|
Действующие лица "На помине Финнеганов"
Комментаторы обозначают главных героев латинскими буквами,
заключёнными в звёздочки.
Главные герои это: Вертоухов *E*, его жена Анна *A*,
их сыновья Шем *C* и Шон *V*, дочь Иззи *I*, а также слуги
Косолапович *S* и Катерина *K*.
Сложность, связанная с персонажами ПФ, заключается не только в том, что каждый из них
может выступать под десятком имён и прозвищ. Ирония в том, что имена могут
не соответствовать персонажам из-за ошибочного опознания –
так слепой Исаак принял Иакова за Исава.
Личности героев проявляются через их черты, речь и поведение, хотя
сами герои могут подделывать чужие характеристики, таким образом
выступая под чужими именами.
А учитывая присутствие в ПФ братьев-близнецов, париков, переодеваний и т.д.
чтение превращается в отчаянную детективную работу.
– *E* – Горемыка Закутила Вертоухов
– *A* – Анна Ливви Присеребрённая
– *CV* – Шем и Шон
– *C* – Шем Писец
– *V* – Почтовый Шон
– *Y* – Гад
– *VYC* – Три стрелка
– *IJ* – Две служанки
– *I* – Иззи
– *J* – Лилит
– *S* – Косолапович
– *K* – Катерина
– *X* – Четыре старца
– *O* – Дюжина клиентов
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
*V* – Почтовый Шон
Характерные черты: носит лампу, имеет зелёные глаза.
Связанные мотивы:
– Гостевой (Hosty);
– бедный Фатер Михаил (Poor Father Michael);
– – Преподобие (Reverend);
– – Маннинг (Manning);
– – Ганн (Gunn);
– Патрик (Patrick);
– – Котиртиак (Cothraige);
– – Саккат (Succat);
– Шон (Shaun);
– – Почтовый Шон (Sean the Post);
– – – Гибернский шарабанчик (Irish Jaunting Car);
– – Шем и Шон (Shem and Shaun);
– Джон (John);
– – у Джона Пила стрельца (do ye ken John Peel);
– – Джон Бёрк (John Burke);
– – Джон МакКормак (John McCormack);
– – Джон Джемесон (John Jameson);
– – Иона (Jonah);
– – Джонатан (Jonathan) (?? *E*);
– – Джонни, я вас знать не знаю-с (Johnny, I hardly knew ye);
– – Матфей, Марк, Лука, Иоанн (Mathew, Mark, Luke, John);
– – Мон-Сен-Жан (Mount Saint Jean);
– – Джонни Уокер (Johnnie Walker);
– – – Хрольф Походов (Rolf Ganger);
– – Дон Джованни (Don Giovanni);
– – Дон Жуан (Don Juan);
– Джек (Jack);
– – Иаков (Jacob);
– – – Доминик (Dominic);
– – Голубок и Горлица (Jack and Gill);
– – Джек Потрошитель (Jack the Ripper);
– – дом, который построил Джек (house that Jack built);
– – Джек и бобовый стебель (Jack and the Beanstalk).
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
*VYC* – Три стрелка
Три стрелка – персонажи, видевшие в лесу Вертоухова
с двумя служанками.
Эти персонажи традиционно обозначаются через соединение имён
Шона *V*, Шема *C* и Гада *Y* – *VYC*,
что может создать некоторую путаницу. Такое обозначения
подразумевает, что один из троицы
"светлый", Шоно-подобный, другой "тёмный", Шемо-подобный,
а третий неопределённо "светло-тёмный", Шоно-Шемо-подобный.
Связанные мотивы:
– Аткинс (Atkins);
– пушкари-мушкетёры (fusiliers);
– мушкетёры (musketeers);
– Пётр, Джек, Мартин (Peter, Jack, Martin);
– каждый встречный и поперечный (Tom, Dick and Harry);
– Сим, Хам и Иафет (Shem, Ham and Japhet).
Таблица соответствий с примерами:
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
*J* – Лилит
Обозначение *J*, скорее всего, подразумевает сокращение от имени
Жозефина.
Это одна из двух служанок *IJ*, контраст Иззи.
Появляется в ПФ как Нефтида (жена Сета), Белорукая Изольда (жена Тристана),
Жозефина (первая жена Наплеона), отражение облака
[1_6.157.24].
Лилит – имя, вокруг которого удобно сгруппировать
связанные мотивы.
Стоит отметить, что Лилит, с одной стороны, является неким отражением *A*,
а с другой – демонстрирует некоторые "зеркальные" связи с *V*:
Phil / Finn; Sullivan / Finnegan; Sully / Hosty.
Лилит – демон ночи, жена Адама до Евы; согласно заметкам Джойса,
Лили Кинселла – учитель (Филли Торнтон, 1_2).
Салли – вторая личность у Кристины Бичем (Beauchamp);
в ПФ иногда выступает как Лелли; в черновике VI.B.5.036a(r) Салли соответствует *V*.
Аналог Филомелы – Лавиния.
Маргуша (Maggy), она же Лили Кинселла – жена Гада (Cad).
Связанные мотивы:
– Лилит (Lilith);
– – ЛК (LK);
– – Кинселла (Kinsella);
– – полевые лилии (lilies of the field);
– – лилия долин (lily of the valley);
– – лилли-буллеро (lillibullero);
– – лилипут (Lilliputian);
– Лаура (Laura);
– Филли (Philly);
– – Филип (Philip);
– – Филомела (Philomel);
– – Флейтист Фил (Phil the Fluter);
– – Филадельфия (Philadelphia);
– – Торнтон (Thornton);
– Салли (Sally);
– – Сальный (Sully);
– – Салливан (Sullivan);
– – Сарра (Sarah);
– Маргуша (Maggy);
– – в смысле том, Маргуша (well Maggy);
– – Магдалина (Magdalen).
|
|
[наверх]
|
|
|
[наверх]
|
|
*K* – Катерина
Катерина – старая женщина, городская мусорщица;
её речь сопровождаеся звуком брим (tip);
имеет "птичьи" прозвища: Птица (bird), Курочка (Belinda), Кура (Biddy).
Связанные мотивы:
– Катя (Kate);
– Катерина (Catherine);
– Кэтлин (Cathleen);
– Графиня Кэтлин (Countess Cathleen);
– Дайна (Dinah);
– О'Ши (O'Shea).
|
|
[наверх]
|
|
*X* – Четыре старца
Четыре старца – евангелисты ПФ, которые часто оказываются сторонними наблюдателями
событий романа.
Обычно носят имена библейских евангелистов:
Матфей, Марк, Лука, Иоанн (Mathew, Mark, Luke, John),
или выступают как единый персонаж Мамалуй (Mamalujo).
Другой вариант их именования:
– Мэтью Грегори (Matt Gregory);
– Маркус Лион (Marcus Lyons);
– Лукас Тарпей (Lucas Tarpey) и
– Джонни МакДугалл (Johnny MacDougall),
который всегда едет на осле, на "сером скакуне".
Также они могут носить имена авторов
"Анналов четырёх мастеров":
– Майкл О'Клери (Michael O'Clery);
– Перегрин
О'Клери (Peregrine O'Clery);
– Перегрин О'Дигнан (Peregrine O'Duignan) и
– Ферфеса О'Малхонри (Farfassa O'Mulconry).
Их застолье часто сопровождается выражениями:
– распевание перед рыбой
(grace before fish);
– так передавайте рыбу ради Христа, аминь
(so pass the fish for Christ sake, amen).
В связи с ними встречаются 4 припева:
– Ей-ей! (Ay, ay!);
– Ах, хо! (Ah, ho!);
– О други, подруги! (Adear, adear!);
– "А что? А всё." (And so. And all.).
Связанные мотивы:
– Четыре Мастера (Four Masters);
– Четыре Волны (Four Waves);
– этих четырёх (the four of them);
– Мамалуй (Mamalujo).
|
|
[наверх]
|
|
*O* – Дюжина клиентов
Дюжина клиентов – клиенты бара, вероятно, слушающие
повествование ПФ. Довольно подробно описаны дважды в ПФ:
в 7м вопросе викторины гл6 [1_6.142.08]
под именем Г-да Морфели (The Morphios);
в кн2 гл1 в ряду действующих лиц пьесы [2_1.221.01]
под именем КЛИЕНТЫ (THE CUSTOMERS).
Их речь сопровождаеся регулярным окончанием -рама (-ation).
Связанные мотивы:
– Г-да Морфели (The Morphios).
|
|
[наверх]
|