|
Мотив: MacCool / Mac Cumhail
Правильный перевод: МакКул / Мак Кумал
Перевод в тексте: МакКулушка / Мак Кумал
Финн МакКул (MacCool) – английское произношение имени Финна Мак Куйла (Mac Cumhail),
легендарного кельтского героя 3в. Соратники МакКула составляли его дружину
и назывались фениями. Имя "Финн" означает "светлый".
Отца Финна, которого звали Куйл, убил Голл мак Морна
в битве при Кнухе.
С именем МакКула связано несколько легенд. Рассказывают, что
однажды МакКул оторвал от Ирландии часть земли и бросил её в море –
таким образом образовались остров Мэн и озеро
Лох Ней.
В мифе "Преследование Диармайда и Грайне"
из ирландского Цикла фениев рассказывается, что старый МакКул
был женат на молодой Грайне,
но она бежала с молодым Диармайдом.
После долгих преследований
Финн настигает их, но оставляет в живых. Позже Диармайд
был ранен на охоте, МакКул мог спасти его, но дал погибнуть.
Этот миф считается прообразом легенды о
Тристане и Изольде.
Согласно легенде, Финн не умер, а спит в пещере под Дублином,
чтобы в будущем защитить Ирландию.
Кроме того, история Финна МакКула рассказана в поэме
"Фингал"
Оссиана-Макферсона.
Бимиш МакКул (Beamish Mac Coul) – герой пьесы Бусико
"Предавшись поцелуям" (1864).
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
11.01 |
1_1.006.13 |
Macool, Macool |
Макулушка, Макулушка |
- |
11.02 |
1_1.025.32 |
Maccullaghmore |
Маккулаксилушка |
- |
11.03 |
1_1.025.36 |
Mick Mac Magnus MacCawley |
Микола Мак Магнус Маколеюшка |
- |
|
|
1_2 |
|
|
|
|
1_3 |
|
|
13.01 |
1_3.048.14 |
Fenn Mac Call |
Фенн Мах Силушка |
см. Михаил [и Николай] |
13.02 |
1_3.068.11 |
Son of a Coole |
Кулушка-сын |
- |
13.03 |
1_3.073.35 |
Nubilettes to cumule |
Облачка в кучушку |
- |
|
|
1_4 |
|
|
14.01 |
1_4.087.17 |
Gush Mac Gale |
Акулушка МакШторм |
- |
|
|
1_5 |
|
|
15.01 |
1_5.105.03 |
Fain Me Cuddle |
Финт да флюшечка |
- |
15.02 |
1_5.124.29 |
Fjorgn Camhelsson |
Фьорн Кулуксон |
- |
15.03 |
1_5.125.04 |
Tulko MacHooley |
Тулка МакГулящий |
см. [Свирепый] Турка |
|
|
1_6 |
|
|
16.01 |
1_6.139.14 |
Finn MacCool |
Финн МакКулушка |
- |
16.02 |
1_6.162.12 |
Fonnumagula |
Фонмадьярушка |
см. финно[-угорский] |
|
|
1_7 |
|
|
|
|
1_8 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
2_1 |
|
[наверх] |
21.01 |
2_1.219.18 |
Fern may cald .. firn make cold |
Фаун мог голышом .. Фирн мок голышкой |
- |
21.02 |
2_1.219.22 |
Seumas McQuillad |
Шеймас МакПёрышко |
см. Шеймас |
21.03 |
2_1.223.14 |
Wishyoumaycull |
Михорь бишь там |
- |
21.04 |
2_1.226.07 |
Gone of a cool |
Слетел с околышков |
- |
21.05 |
2_1.242.36 |
Cooley-Couley |
Клушка-Курочка |
- |
21.06 |
2_1.243.14 |
MacCumhal |
МакКуйл |
- |
|
|
2_2 |
|
|
22.01 |
2_2.277.03 |
Mogoul |
Моголушка |
- |
22.02 |
2_2.289.11-12 |
Cummal .. pummel |
Мог, запятушка .. завирушка |
- |
|
|
2_3 |
|
|
23.01 |
2_3.310.32 |
Culsen |
Куйлсен |
- |
23.02 |
2_3.313.27 |
Fain make glories |
Ставим на триумфишку |
- |
23.03 |
2_3.315.20 |
Howe cools Eavybrolly |
Гореищут здесюшка висяческие |
см. ГЗВ;
Горище (Хоу) |
23.04 |
2_3.319.03 |
Fine me cowheel |
Выньте из меня тушку |
- |
23.05 |
2_3.330.17-18 |
Coyle-Finns .. Coolie |
Колюшки-Финны .. Чернушка |
- |
23.06 |
2_3.332.08 |
Fine again, Cuoholson! |
Вынникак, Куйлосын! |
см. Финнеган;
взгляни назад, Уиттингтон |
23.07 |
2_3.334.15 |
Cummal delimitator |
Рубщик куйминатель |
- |
23.08 |
2_3.344.31 |
Meac Coolp |
С майвиннушкой |
см. моя вина |
23.09 |
2_3.354.06 |
Like Faun MacGhoul! |
Вроде Фавна МакГилла! |
см. Голл |
23.10 |
2_3.362.07 |
Might as coolly have rolled to school call |
Мог так же спокушно спешить на учебную береглишку |
- |
23.11 |
2_3.367.28 |
Coold by cawld |
Воркушка с картушкой |
- |
23.12 |
2_3.371.22 |
Fingool |
Фингулушка |
см. Фингал |
23.13 |
2_3.374.21 |
Finnish Make Goal |
Финнушка Намокушка |
см. финночка |
23.14 |
2_3.375.29 |
Fummuccumul |
Фон макушечный |
- |
23.15 |
2_3.376.01 |
MacCormick MacCoort MacConn O'Puckins MacKundred |
МакКормик МакКугурт МакКонн О'Бабарык МакКентурио |
см. МакКормак;
Конн Ста Баталий |
|
|
2_4 |
|
|
24.01 |
2_4.392.08 |
Martyr Mrs MacCawley's |
Мартир Миссис Маколеюшка |
см. Матер Мизерикордиа |
|
|
|
|
|
|
|
3_1 |
|
[наверх] |
|
|
3_2 |
|
|
32.01 |
3_2.443.34 |
Filmacoulored |
Галакартинушка |
- |
32.02 |
3_2.450.04 |
Finny |
Финчушка |
- |
32.03 |
3_2.465.33 |
Be cool. Be mackinamucks of yourselves. Be finish. |
Будь на волюшке. Будь морсвинометкой для себя. Будь на финише. |
- |
|
|
3_3 |
|
|
33.01 |
3_3.488.13 |
Felin make Call |
Фелин Позовушка |
- |
33.02 |
3_3.493.35 |
O coolun dearast! |
О мужеснастный! |
- |
33.03 |
3_3.495.19 |
Cool |
Воркукую |
- |
33.04 |
3_3.525.31 |
Fin may cumule |
Финвал-кучушка |
- |
33.05 |
3_3.531.33 |
Child of Coole |
Чадо Кулушки |
- |
|
|
3_4 |
|
|
34.01 |
3_4.569.23 |
Finncoole |
Финн Корюшка |
- |
34.02 |
3_4.578.06 |
Macfinnan's cool Harryng |
МакРыбушка Добродышащий |
см. поперечный |
34.03 |
3_4.578.10 |
Finnoc in a cauwl |
В крынках корюшка |
- |
34.04 |
3_4.581.11 |
Find me cool's |
Хладвесистая винокурнушка |
- |
|
|
|
|
|
|
|
4_1 |
|
[наверх] |
41.01 |
4_1.593.12 |
Foyn MacHooligan |
Финк МакХулиган |
- |
41.02 |
4_1.596.32 |
Coalding the keddle mickwhite |
Мокла котёлушко сажебелить |
- |
41.03 |
4_1.600.22 |
So it make all |
Каждый как мог лучше |
- |
41.04 |
4_1.607.04 |
MacCowell |
МакСилушка |
- |
41.05 |
4_1.617.11 |
Funn make called Foon MacCrawl |
Вишь, как имечко Винн МакКрадишка |
см. Магратище |
41.06 |
4_1.618.01 |
O, felicious coolpose |
О, счастливая винушка |
см. о счастливая вина |
41.07 |
4_1.619.28 |
Cole |
Кулачок |
- |
41.08 |
4_1.622.01 |
Coole |
Кулушка |
- |
41.09 |
4_1.622.04 |
O'Cullagh |
О'Гулушка |
- |
41.10 |
4_1.624.28 |
Finsen makes cumhulments |
Финсен, маг колыбелюшек |
см. Ибсен;
колыбель |
41.11 |
4_1.625.21 |
Cooloosus |
Колоссушка |
см. колосс |
41.12 |
4_1.626.17 |
Find Me Colours |
Сфинкс Май Колоритушка |
- |
41.13 |
4_1.626.23 |
Fan me coolly |
Фён в макушке |
- |
41.14 |
4_1.626.35 |
Acoolsha |
Макдумушка |
см. моя думушка |
Мотивы
|
|