|
Мотив: Childers / child / Childermas
Правильный перевод: Чайлдерс / ребёнок / День Невинноубиенных младенцев
Перевод в тексте: Грудничковский / грудничок / Месса Грудномучеников
Чайлдерс – фамилия ряда ирландских политиков.
Хью Куллин Ирди Чайлдерс (Hugh Culling Eardly Childers) – политик конца 19в,
которого называли "Вот идёт Все-и-вся" (Here Comes Everybody), что
является альтернативной расшифровкой его инициалов (H.C.E.).
Само выражение является искажением ирланского названия для
напыщенного человека – "Пол-города" (leath an bhaile)
(P.W. Joyce, 129*).
Эрскин Чайлдерс – республиканец, сторонник
Имона де Валера;
помог доставить оружие на Хоут во время Пасхального восстания (1916);
казнён в 1922г. Его сын Эрскин Гамильтон Чайлдерс (1905-74)
позже сменил Имона де Валера на посту президента (1974).
В ПФ слово "Childers" обычно используется не как фамилия,
а только как вариация созвучного слова "ребёнок" (child).
* Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
Мотивы
|
|