|
Мотив: LK / Kinsella
Перевод: ЛК / Кинселла
Л.К. – аббревиатура имени Лили Кинселлы, жены Гада (Cad),
упоминающейся в 8й и последней главах ПФ.
Прозвище Лилит *J*.
Кинселла (Kinsella) [5, без изм.] – английский вариант
ирландского имени Ceinnselaigh. Как сообщается, в Уэксфорде
есть земли Hy Kinsella;
также Кинселла (Cinnsealach) – один из потомков
Диармайда
МакМурхада.
Л.К. – новый мотив-аббревиатура, предложенный переводчиком.
Важность этой аббревиатуры в 8й главе ПФ подчёркивалась ещё в книге
McHugh* (1976), однако здесь приведено большинство случаев появления этой аббревиатуры
во всём романе. Имея не 3, а 2 буквы, эта аббревиатура менее бросается в глаза,
однако её появление в большинстве случаев сложно назвать случайным:
в эпизодах Баллады (1_2), Письма (1_5) и Кинселлы (1_8 и 4_1)
аббревиатура появляется группами. В настоящее время
мотив ещё не внесён в примечания перевода.
* McHugh, Roland. The sigla of Finnegans Wake
/ University of Texas Press; Austin; 1976.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
|
|
1_1 |
|
|
11.01 |
1_1.004.07 |
Killykillkilly: a toll, a toll |
Звон колколкольцев: всеобительно |
см. ККК |
11.02 |
1_1.013.13 |
It is well known. Lokk |
Это ведомо каждому. Лишь присмиритесь |
- |
11.03 |
1_1.028.01 |
Like the queenoveire |
Любее королевы Гиневрии |
см. Гиневра;
зам. на "Гиберния" Эйре |
|
|
1_2 |
|
|
12.01 |
1_2.038.20 |
Between cuppled lips |
Между кроткими лобзаниями |
- |
12.02 |
1_2.039.17 |
Leg of Kehoe, Donnelly and Packenham's |
Ляжка у Клюкина, Доннелли и Окорокопытенко |
см. О'Доннелл |
12.03 |
1_2.042.17 |
This, more krectly lubeen |
Она, более корректорно 'лиричка' |
- |
12.04 |
1_2.043.20 |
Caoch O'Leary |
Калика О'Личный |
см. Король Личин |
|
|
1_3 |
|
|
13.01 |
1_3.058.30 |
Lili Coninghams |
Лиля Конногимн |
см. Лилит;
[полевые] лилии;
Каннингем |
13.02 |
1_3.061.27 |
Keysars Lane |
Линия Кресларя |
см. Крыса |
13.03 |
1_3.062.34 |
Lotta Crabtree |
Лотта Коробовка |
- |
13.04 |
1_3.066.25 |
Kiribis pouch filled with litterish fragments |
Книжищная сума с маком ибисобразных литер |
- |
13.05 |
1_3.072.03 |
Le King |
Лен-король |
- |
|
|
1_4 |
|
|
|
|
1_5 |
|
|
15.01 |
1_5.110.32 |
Keepy little Kevin |
Лихоприбирающий Кевин |
см. [что упало,] то пропало;
Кевин |
15.02 |
1_5.111.23 |
Lydialike languishing class known as |
Лидияподобный ликмистический класс, что был известен как |
- |
15.03 |
1_5.111.33 |
Lookmelittle likemelong |
Безлюбовно бескручинная |
- |
15.04 |
1_5.112.09 |
Lead, kindly fowl! |
Веди, лучшая курица! |
- |
|
|
1_6 |
|
|
16.01 |
1_6.133.02 |
Kinsella |
Кинселла |
- |
|
|
1_7 |
|
|
|
|
1_8 |
|
|
18.01 |
1_8.198.31 |
Lamp in kitchen |
Лампа на кухне |
- |
18.02 |
1_8.202.10 |
Linking one and knocking the next |
С одним ладилась, а с другим костылялась |
- |
18.03 |
1_8.203.01 |
Lave Kilbride |
Ликвидироваться из края Женобители |
- |
18.04 |
1_8.203.22 |
All listening, the kindling curves |
Всё внемлет пламенеющим кривым линиям |
- |
18.05 |
1_8.205.08 |
Ellis on quay |
Эллис у кораблей |
см. Эллис |
18.06 |
1_8.205.09 |
Laura Keown's |
Лаура Кйон |
см. Лаура |
18.07 |
1_8.205.11 |
Kinsella's Lilith |
Кинселлы Лилит |
см. Лилит |
|
|
2 |
|
|
2.01 |
2_1.234.28 |
Kissier licence |
Куражное любверечие |
- |
2.02 |
2_1.238.23 |
Kicky Lacey |
Лихая Кружевка |
- |
2.03 |
2_1.241.33 |
Lotta Karssens |
Лотта Карссенс |
- |
2.04 |
2_3.350.24 |
Lambstoels in my kiddeneys |
Лягнятина у меня в козпочках |
см. Мэри Ягня |
2.05 |
2_3.372.32 |
With a catch of her cunning like and nowhere a keener. |
С её прерывающимся коварным лукавством нигде нет крикливей. |
- |
2.06 |
2_3.379.36 |
Leave it to Keyhoe, Danelly and Pykemhyme |
Ляжет на Ключкина, Данелли и Оторопопытенко |
см. О'Доннелл |
2.07 |
2_4.385.02 |
And kissing and listening |
И целуя, и слушая |
- |
2.08 |
2_4.388.02 |
Kram of Llawnroc |
Крам из Ллоунрока |
см. Корнуолл |
2.09 |
2_4.398.23 |
Kingly leer |
Королевская личина |
см. Король Личин |
|
|
3 |
|
|
3.01 |
3_2.430.32 |
Killingest ladykiller all by kindness |
Самый любийственный ледихватский сердцекрад |
- |
3.02 |
3_3.534.11 |
Keemun Lapsang |
Кимун Лапсанг |
- |
3.03 |
3_3.534.18 |
Keisserse Lean |
Гэллиния Крессоедов |
см. гэльский;
Крыса |
3.04 |
3_3.535.07 |
Leasekuays |
Ленные ключиндали |
- |
3.05 |
3_3.549.19 |
Hy Kinsella |
Хай-Кинселла |
- |
3.06 |
3_4.583.26 |
She had to kick a laugh |
Ей пришлось раскрассмеяться |
- |
3.07 |
3_4.584.21 |
In a kikkery key to laugh it off |
В лаз катилась кукарем лиссмеяться |
см. кукареку |
|
|
4 |
|
|
4.01 |
4_1.611.33 |
Uberking Leary |
Оберкороль Личин |
см. Король Личин |
4.02 |
4_1.612.04 |
King Leary |
Король Личин |
см. Король Личин |
4.03 |
4_1.618.04 |
Lily Kinsella |
Лили Кинселла |
см. Лилит |
4.04 |
4_1.618.19 |
Kissing and looking |
Среди лобзаний кидая взгляды |
- |
4.05 |
4_1.622.03 |
Kinsella woman's man |
Кинселлин дамский угодник |
- |
Мотивы
|
|