|
|
|
|
Исходные тексты
|
Почитаемый текст, принадлежит ли он пророку или поэту,
включает всё, что мы способны в него вложить, и даже попадающиеся в нём
погрешности против грамматики вызывают благоговение.
|
|
Элиот. Миддлмарч, 1.5[лит]
|
Источники
В основу перевода положено первое издание ПФ[лит].
В дальнейшем этот текст называется Оригиналом.
Перевод дополнительных строк, восстановленных по черновикам,
добавляется в текст перевода в фигурных скобках.
Материалы примечаний взяты на сайте Рафаэля Слепона
fweet.org (Slepon, Raphael, ed.[лит]).
Подавляющее большинство примечаний перевода подразумевают ссылку на этот источник,
и обычно он не указывается. Когда необходимо указать этот источник,
говорится о Комментариях к ПФ или Комментаторах.
Примечания, взятые из других источников, в том числе примечания переводчика,
оговариваются отдельно.
Также использовался сайт finwake.com, где среди примечаний к тексту ПФ
цитируется несколько книг, посвящённых сюжету и персонажам ПФ.
Цитирование черновиков Джойса осуществляется из двух источников.
Под "черновиками (FDV)" подразумевается
книга Хэймана (Hayman[лит]),
цитируемая на сайте finwake.com.
Под "черновиками (BMs)" подразумевается
прямое цитирование из черновиков Джойса –
эти материалы взяты на сайте fweet.org и доступны из издания BMs
(Hayman, O'Hanlon, Rose[лит]).
Заметки Джойса приводятся в многотомном издании FWNB
(Deane, Ferrer, Lernout[лит]).
Переводчик благодарит людей, поддерживавших перевод: Krzysztof Bartnicki, Patrick O'Neill, Robbert-Jan Henkes, Вячеслав Суворов, Янис Чилов, Ярослав Гороховик (проверил белорусский).
Условные обозначения
Нумерация. При ссылке на то или иное место ПФ
указываются соотвествующие номера книги, главы, страницы
и строчки, например, [2_3.309.16] –
2я книга, 3я глава, стр. 309, строка 16.
Номера строк в переводе идентичны оригинальным, но соотвествующий текст
может перемещаться в пределах соседних строк. Нумерация перевода может
отличаться от нумерации fweet на страницах со стихами. Особая нумерация кн2 гл2
оговаривается в примечаниях к этой главе.
Дополнительное деление глав на "части", как и названия глав и частей и подзаголовки обзацев,
добавлены переводчиком для удобства. Номера частей не используются при указании ссылок
внутри ПФ. Добавленные названия глав, частей и обзацев даются в фигурных скобках. Подзаголовки обзацев
занимают ненумерованную строчку.
В примечаниях к переводу число в квадратных скобках после слова, например,
"Арминий [3]",
показывает, сколько раз это слово встречается в ПФ.
Обычно, если слово или выражение встречается чаще 5 раз,
оно считается мотивом
и для него подбирается однозначный перевод.
Круглые скобки, когда они не выполняют грамматическую функцию,
указывают на пропуски или замены.
Например, обозначение "См. мотив Взгорье (Хоут)"
означает, что
в оригинале упоминается "Хоут", который указывается при переводе
словом "Взгорье", в соответствии с принципами перевода.
Квадратные скобки в примечаниях обозначают
примечания переводчика, когда об этом не говорится прямо.
Квадратные скобки, используемые в мотивах, обозначают неполную отсылку.
Например, обозначение "См. мотив
остролист [и плющ]" означает,
что полный мотив выглядит как "остролист и плющ",
но в данном месте указывается его чать – "остролист".
Обозначение "См. мотив
[Громовое слово]" означает,
что "Громовое слово" –
название соответствующего мотива, но не его содержание.
Квадратные скобки при цитировании литературы выделяют
примечание, указанное в этой литературе, без дополнительных указаний.
Фигурные скобки в примечаниях используются для сравнения перевода
с оригиналом. Например, обозначение "вселившихся {livers}. Мотив: Лиффи."
должно показать, что в данном случае, как и в оригинале, мотив "Лиффи" (Liffey)
в переводе не читается, а подразумевается.
Фигурные скобки в цитатах указывают на вставки переводчика
без дополнительных указаний.
Условные сокращения
В примечаниях к переводу и в таблицах мотивов используется ряд
нестандартных сокращений.
Многие из них диктуются электронным форматом,
на котором основан перевод,
и они в итоге переносятся и на текстовые форматы.
Все эти сокращения не нуждаются в объяснении,
однако требуют упоминания.
Цитаты. Пропуск в цитате обозначается общепринятым знаком "<...>";
однако при пропуске в цитате из FW или ПФ используется сокращение "..",
что часто встречается в таблицах мотивов для краткости, например, см. мотив
рекурсия.
Пробелы. Там, где обычно принято ставить неразрывный пробел,
пробел не ставится: "А.С. Пушкин", "№8", "и т.д."
В первую очередь это делается, чтобы избежать переносов
и наполнения текста специальными кодами.
Числа. Единица измерения или связанное с числом слово
пишется слитно с числом и без знака сокращения:
"1945г";
"т1, с10";
"100км" и т.д.
Короткая запись порядковых числительных производится без дефиса:
"8й".
Причина та же.
Даты. Века обозначаются арабскими, а не римскими числами,
т.к. вторые не предназначены для математических операций,
для которых даты и указываются.
Даты до н.э. обозначаются отрицательными числами;
при обозначении периода до н.э. минус указывается один раз
для недвусмысленных периодов:
Пелопоннесская война (-431-404),
Ксенофонт (-5-4в),
Тиберий (-1-1в);
при неопределённости указываются знаки обоих чисел:
Верцингеториг (-82 – -46),
Тит Ливий (-59 – 17).
Предполагается, что сокращения дат склоняются так же,
как и любые прочие сокращения, поэтому знаки "вв." и "гг."
упраздняются в пользу "в" и "г" соответственно.
Электронное издание перевода
Каждая строчка перевода имеет свой адрес-тег, например,
электронный адрес первой строчки [1_1.003.01] выглядит как
"samlib.ru/r/rene_a/111.shtml#003.01".
В ссылке первая часть, адрес файла "111.shtml" соответствует делению перевода на части,
его можно уточнить в Оглавлении;
вторая часть, адрес строки "#003.01" соответствует номеру строки как перевода,
так и оригинала (в пределах соседних строчек).
Читатель может перейти к нужному месту, вручную изменив
электронный адрес строчки.
Отдельные примечания не имеют уникальный тег, они группируются блоками,
которые соотносятся со страницей, к которой сделаны примечания,
и имеют соответствующий общий адрес, например, ссылка
на примечания к странице 003 имеет адрес:
"samlib.ru/r/rene_a/111.shtml#003c".
Проще всего найти нужное слово, воспользовавшись поиском Ctrl+F.
В электронную версию перевода часто вносятся изменения –
в основном они касаются единства оформления примечаний,
внесения дополнительных мотивов и исправления опечаток.
Изменения в тексте перевода незначительны и касаются
в основном исправления опечаток; эти исправления переносятся
в печатную версию и отмечаются в файле
"Исправления".
Электронная версия всегда отражает наиболее позднюю редакцию.
При необходимости читатель может посмотреть первую версию
текста, которая не редактируется:
для этого надо добавить "0" к имени файла, например:
"samlib.ru/r/rene_a/1110.shtml".
Эта версия работает так же, как основная, но считается черновой.
|
|
[наверх]
|
|
Принципы перевода
|
Что происходит у Джойса? А то, что означаемое у него буквально начинено означающим.
Почитайте Поминки по Финнегану – означающие вкладываются одно в другое подобно матрёшке,
выдвигаются друг из друга как секции телескопа,
вступают друг с другом во всевозможные сочетания.
<...> Именно в качестве описки этот текст что-то значит.
|
|
Лакан. Семинар 20, 3.4[лит]
|
Система мотивов
Известно, что около 49 тысячи слов использованы в ПФ по одному разу.
Однако если смотреть
на те слова, которые подразумеваются, те, которые предлагают Комментаторы,
более 500 характерных слов и выражений встречаются чаще пяти раз –
здесь имеются в виду имена, названия географических объектов,
выражения, поговорки, названия песен и т.д., но не служебные
части речи – только выражения, которые изменяются, повторяясь.
Принцип перевода основывается на системе мотивов,
предложенной и составленной переводчиком.
Обычно, если характерное слово или выражение встречается чаще пяти раз,
меняя свой вид, оно считается мотивом и для него подбирается однозначный перевод.
В базе сайта fweet.org выделено около 100 мотивов, встречающихся в ПФ. Из них
около 20 являются не мотивами-выражениями, а подразумеваемыми мотивами,
например, "7 цветов радуги", "светлый/тёмный" и т.д. – этот второй тип
при переводе не вносится в систему мотивов.
При переводе используется более 700 мотивов.
Такое различие в количестве объясняется не повторяемостью
того или иного мотива – комментаторы выделяют как "мотив" и выражения
встречающиеся дважды за ПФ, например,
"очаровательное лицо".
Существенное различие в том, что при переводе в мотивы вносятся
все повторяющиеся-изменяющиеся выражения, в том числе названия
географических объектов и прозвища, которых более 400.
Например, Копенгаген упоминается 24 раза.
Может показаться, что этому слову место в географическом указателе,
а не в системе мотивов, однако словоупотребление в ПФ показывает,
что большинство названий использованы не столько из-за своего фактического
значения, сколько из-за созвучия с другими словами.
Словоупотребление в ПФ
Имя Святого Патрика встречается в ПФ около 75 раз.
При этом в 14 случаях
слова, подразумевающие этот мотив, ссылаются на 11 других различных мотивов.
Например, "Patrecknocksters" [1_4.081.28] подразумевает мотивы "Patrick",
"Paternoster"
и "Castleknock".
В переводе слово "Откосопатриции" ссылается на "Патрика",
"Господню молитву" и "Кров-на-Откосе". Кроме того, биография Св. Патрика
ссылается на 6 других мотивов.
Ещё один пример. Имя Тристана в ПФ отчётливо
подразумевается около 80 раз. Это имя означает "Печальный".
При этом сам мотив претерпевает изменения:
прочтённый задом наперёд он созвучен слову "ночнушка" (nightshirt),
само имя Тристан созвучно словам "дерево, камень" (tree, stone) и
другому важному мотиву – "чайное пятно" (teastain). В этом переводе Тристана
зовут "Печальник", пятно становится "пейчайным", а рубашка "нательной".
Вариация с деревом и камнем в перевод не заложена, она отражается косвенно
в зависимости от контекста, например: "of a Treestone" –
"о Груздь-Плакунчике"
[1_5.113.18].
Последний пример. Мотив "Том Подглядчик" (Peeping Tom)
встречается всего 9 раз, но в 6 случаях пересекается с 6 различными мотивами.
Таким образом, имея систему из 700 мотивов,
которая пронизывает весь текст, ясно, что
перевод любого выражения в первую очередь
диктуется этой системой, а не словарным значением слов.
Из приведённых примеров видно, что перевод названия дублинского
пригорода "Castleknock"
как "Каслнок" и имени "Tristan" как "Тристан", хотя и являются
правильными переводами слов, не могут дать
адекватного перевода текста.
Перевод имён собственных
Если классифицировать мотивы, более 200 являются антропонимами –
именами, фамилиями, прозвищами и т.д.; 37 – названия провинций и графств Иландии;
23 связаны с сюжетом письма в ПФ; около 100 – названия различных дублинских
объектов; ещё около 100 – названия прочих географических объектов; и, наконец,
более 200 – прочие мотивы, куда входят устойчивые выражения, поговорки,
названия песен и т.д. Видно, что больше половины мотивов это имена собственные –
прозвища и топонимы.
Приведённые выше примеры показали, что словарный перевод мотивов,
в том числе имён собственных, может не отражать смысла текста из-за их
связи с другими мотивами. Это же показывает и само употребление названий
в ПФ: так, например, название дублинского района
"Strawberry Beds" это,
конечно, в первую очередь "грядки с клубникой", а не "Строберри Бедс";
Blackrock – скорее "чёрная гора",
чем "Блэкрок" и т.д. "Правильный" перевод обычно не несёт своего буквального
значения, ничему не созвучен и тем самым чрезвычайно негибок для тех изменений,
которым его подвергает ПФ. Кроме того, он может вносить нежелательные значения,
например
"Ливер-пуль" (Liverpool),
"Клей-н" (Clane) и
"Поддл" (Poddle)
представляются не лучшими переводами для
слов, подразумевающих выражения
"река, пруд" (river, pool),
"чистый" (clean) и
"гулять; бутыль" (poddle; pottle).
Использование имён собственных из-за их буквального, а не фактического значения
достигает своей крайней формы в восьмой "речной" главе.
Здесь на 20 страницах текста встречаются
названия около 900 рек. Чтобы перевести такие названия, как
High, Rat, Duck, Eye (букв. "высота, крыса,
утка, глаз"), логично использовать два принципа: во-первых
использовать каталог с русскими названиями рек, проводя соответствующие замены,
а во-вторых использовать различные названия там, где они подходят к тексту, а не там,
где в тексте упоминается та или иная река.
И подобное словоупотребление антропонимов и топонимов в ПФ скорее
правило, чем исключение, поэтому в большинстве случаев
перевод опирается на первый из двух указанных принципов.
В тех случаях, когда у имени собственного важно его фактическое значение,
оно переводится прямо (в переводе есть и Веллингтон, и Дублин и т.д.),
даже если такое использование не даёт языковой гибкости и воспринимается
"чужеродно", например, Уэлсли, Лиддел, Лиффи и т.д.
Когда же прямой перевод имени собственного не отражает подразумевающихся
значений, производится замена, и перевод образуется
от существующих русских названий. Так, например, посёлок Бларни
(Blarney), чьё название
стало синонимом лести и обмана (blarney), переводится названием "Краснобайковский",
что образовано от названия Краснобаковского района в Нижегородской области.
Имя Пирсс О'Райли (Persse O'Reilly),
созвучное французскому названию уховёртки
(perce-oreille), переводится именем Прося Сухокрыл, образованным от
биологического названия уховёрток "кожистокрылые" и от русского имени
и фамилии Проша Сухомлин. И тому подобное.
Излишне писать о нетрадиционности такого подхода.
Но столь же излишне и напоминать о нетрадиционности задач,
которые ставит оригинал –
уже третья строчка романа приносит нас
"к границам и Замку-на-Взгорье" (to Howth Castle and Environs)
[1_1.003.03], где
речь идёт о пересечении двух важнейших мотивов:
ГЗВ (HCE) [490] и
Взгорье (Howth) [60].
Более простой задачи, чем повторение заданной аббревиатуры,
в романе нет – если, конечно, не стараться использовать
оригинальную аббревиатуру Х.К.И. Чайлдерса
(H.C.E. Childers) и оригинальный Хоут: едва ли русский язык
позволит переводчику изобрести 490 слов, начинающихся
с буквы "х". Аббревиатура HCE предаётся как ГЗВ
(та же сумма номеров букв), а за Хоутом
сохраняется уникальный указатель Взгорье,
который наглядно выделяет его 60 раз на протяжении всего романа
"до самых взгорькостей"
[4_1.624.26].
Перевод имён, не являющихся мотивами
В гл6 FW встречается группа из трёх имён:
"Grimshaw, Bragshaw and Renshaw" (FW, 132).
Как сообщают комментаторы, речь идёт о дублинской пьесе 19в
"Grimshaw, Bagshaw and Bradshaw"; больше в FW эти имена не упоминаются.
Джойс искажает имена, наполняя их сторонним содержанием и делая их говорящими:
учитывая десятки языков, используемых в FW, буквально перевести их можно тысячью способов,
например "grim shaw" может значить "мрачное шоу"
или "суровая ботва" на английском.
Встаёт вопрос о том, как перевести подобную "непередаваемую" игру слов.
Сказать, что любой перевод не передаст значений оригинала,
значит попросту бояться выйти за пределы рамок англо-русского словаря.
Ср.: "У Рабле иные главы состоят почти сплошь из перечисления
значащих фамилий. Если оставить их без раскрытия в переводе,
то как это перегрузит комментарий!
И это лишило бы читателя огромного количества добавочных комических эффектов"
(Любимов, 99[лит]).
Можно передать имена буквально, например: "Брэгшоу"
или даже творчески исказить: "Брякшоу", разъяснив в примечании,
что тут Джойс подшутил над названием пьесы (если перевод настолько ответственный,
что имеет примечания). У этого метода, применимого к иным книгам,
есть два недостатка для FW: во-первых, английские имена редко позволяют
претерпеть хоть сколько-нибудь естественное искажение русскими словами,
ср.: Маунтджой, Типперэри, Лендс-Энд, Сойер, Партридж; во-вторых,
принятый русский перевод английских имён не передаёт их буквального значения –
ср. только что упомянутые "Гора радости", "Колодец Эри",
"Конец земли",
"Пильщик", "Куропатка".
Переводить такие имена, пользуясь словарём, значит пытаться рубить рубанком.
FW – не биография нескольких сотен человек с их путешествиями
по сотням деревенек Ирландии,
названия которых Джойс выискивал и целыми списками заимствовал из справочников.
Там, где оригинал требует игры слов, перевод пользуется тем же самым методом:
пользуется географическим (именным и др.) справочником – только русским.
От этого действие романа не переносится из графства Уиклоу в окрестности Ростова-на-Дону,
но русские названия используются для создания той же мифологической географии FW
с говорящими названиями. Поэтому, будучи в оригинале
"on the spur of the hill in old Kippure"
(букв. "на выступе холма старого Киппура"),
в переводе мы оказываемся
"у великого Простора-на-Холму"
[1_8.204.13].
Приведённый пример взят из описания пути Лиффи,
где Джойс пользуется говорящими топонимами независимо от того,
имеют они отношения к Лиффи или нет.
Возвращаясь к Брехшоу: т.к. эти имена больше нигде не упоминаются,
кажется, что их можно заменить чем угодно, чтобы сохранить игру слов.
Это не совсем так. Имя Bragshaw не повторяется, но имя Шоу (Shaw) встречается в FW 12 раз,
хотя ни Бернард Шоу, ни Шоу Уивер здесь не подразумеваются.
В этом суть техники оригинала: слова теряют связь со своим содержанием –
аббревиатура HCE это наиболее плодовитый инструмент для образования прозвищ,
но она уже не подразумевает своего первоначального значения –
имени ирландского политика Хью Куллина Ирди Чайлдерса (H.C.E. Childers),
который при этом упоминается в FW 15 раз.
Поэтому перевод опирается в первую очередь на фамилию Шоу,
которая сохранена при переводе. Фактически, в этом нет смысла –
достаточно изобрести три говорящих имени, как-то заметно связанных помимо созвучий.
Но техника – это не какое-то педантство или рыцарство в передаче деталей оригинала;
техника – это инструмент: он или помогает переводу, или он бесполезен.
В переводе читаем: "Шоуворов, Шоутузов и Шоутыков"
[1_6.132.10],
при этом в примечании разъяснено,
что тут Джойс подшутил над названием пьесы.
Стоит добавить, что приведённый пример выбран для наглядности,
однако он не является совершенно характерным с точки
зрения прочтения слов, например, имени "Shaw" в имени "Bragshaw".
Встречаются случаи, когда подобное прочтение было бы неверно,
например, в "матрёшке" Fluter /
Luther / Uther [4]. Эти близкие по написанию слова
никогда не подразумевают друг друга.
Перевод песен и стихов
Согласно fweet, в ПФ упоминается несколько сотен песен.
(Точный подсчёт сложно сделать из-за различий в обозначениях –
а полный список песен занимает 100 страниц Word).
Песни в ПФ – отдельный слой сочинения,
но здесь, как и в случае с другими элементами,
у этого инструмента особое употребление.
В общем списке присутствуют и арии из опер,
и строчки из популярных песен, и даже
более продолжительные отрывки.
Однако заметная часть упоминаемых песен
это названия, взятые из музыкальных каталогов,
таких как "Ирландские мелодии Томаса Мура" (Thomas Moore: Irish Melodies)
или "617 ирландских песен и баллад".
В каталоге Мура обычно приводится название песни
и тот музыкальный мотив, на который она написана
(в дальнейшем используется термин "напев").
Таким образом, зачастую упоминание песни в ПФ
это не музыкальная отсылка, а только вплетение в текст
сторонней "поэтической" или фольклорной фразы.
Очевидно, тут появляются определённые сложности при переводе.
С одной стороны подавляющее большинство песен
не имеют принятого русского перевода, с другой –
принятые русские переводы могут не отражать соответствующую
мелодию, ср. "Поминки по Финнегану" и
"как же было презабавно на помине Финнегана"
(Lots of fun at Finnegan's Wake).
Для перевода песен используется несколько методов.
Немало названий песен присутствует в списке мотивов, где
для них подбираются характерные переводы, см.:
за старъ издревний векъ (For auld lang syne);
матушка-наградушка (Mother Machree).
Часто сохраняется ритм песни, см.:
горный путь на Дублин (Rocky Road to Dublin);
где Троичный Храм (At Trinity Church).
Иногда перевод образуется от названий русских песен, см.:
аты-баты (Tramp, tramp);
к победе! (Abú!).
Для более продолжительных отрывков
текст песни передаётся в стихотворном размере, см.:
в Филадельфию утром (Philadelphia in the morning);
у Джона Пила стрельца (Do ye ken John Peel).
Для перевода "вплетённой поэтической фразы"
часто используются строчки из русской поэзии, см.:
мне снилось, что даны мне мраморны палаты
(I dreamt that I dwelt in marble halls).
Тут речь идёт, конечно, не о насыщении ПФ русской поэзией
(т.к. искажённую отдельную строчку сложно узнать),
а об использовании посторонних ассоциаций,
по аналогии с музыкальным каталогом, использовавшимся в оригинале
(также по аналогии с принципом перевода названий рек в гл8 ПФ).
Некоторые видные переводчики подобный метод считали принципиально недопустимым:
"нельзя заимствовать выражения, характерные именно для данного автора,
им введенные в литературный и речевой обиход"
(Любимов, 69[лит]).
Однако в переводческой практике встречаются случаи
использования крылатых выражений, имеющих
происхождение в русской поэзии, даже вопреки анахроничности:
"...он тотчас же запутывается и начинает
блуждать без руля и без ветрил..."
(Монтень, кн2 с231[лит]).
В случае с ПФ данный метод оказывается востребован, см.:
"настоящий монументальник, что возвыгнут был несрубостройно"
[1_3.057.22].
Все перечисленные выше методы применяются и при переводе отрывков стихов, см.:
и вся королевская конница (all the king's horses);
бе-бе бедная овечка (Baa Baa Black Sheep).
Прочее
Пунктуация приведена в соответствие с нормами русского языка.
В некоторых случаях фразы, выделяемые запятыми, в переводе
выделяются скобками, и наоборот.
Курсив оригинала сохранён, когда он выделяет слова; когда
им выделяются названия песен и прямая речь, курсив опускается,
а соответствующий текст выделяется кавычками.
Прямая речь в ПФ,
которая обычно никаким образом не выделяется, в переводе
заключается в кавычки, кроме отрывков, где надо сохранить
размытость личностей беседующих – в диалогах
Тристана и Изольды, в беседах прачек из гл8 и т.д.
Исключения из описанных принципов оговариваются в примечаниях к переводу.
|
|
[наверх]
|
|
Языки ПФ
|
Сениор миссер! Гению моему несродно обдираре,
как выражается этот гнусниссимный сквернословус,
эпидермный покров с нашего галликского вернакула, –
вицеверсотив, я оперирую в той дирекции, чтобы и такум и сякум его обогатаре,
дабы стал он латинокудрым.
|
|
Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль, 2.6[лит]
|
Языки оригинала
Количество использованных в ПФ языков исчисляют десятками, иногда
указывая число больше пятидесяти. Этот факт может произвести неверное впечатление
о книге. Есть только два языка, помимо английского, на которых написаны отрывки
длиннее пары предложений – это латынь и французский, представленные
пассажами размером в пределах страницы.
Основной язык ПФ – английский, с использованием слов из других
языков, сленгов, профессиональных жаргонов и т.д.
В 2013г, проверяя орфографию русских слов в примечаниях fweet'а,
нам с Рафаэлем удалось уменьшить список используемых там языков сразу на два:
несколько церковно-славянских слов оказались вполне современно русскими,
а т.н. "славянские" слова были заменены в основном русскими.
И хотя точное число задействованных языков является спорным,
несомненно, что количество регулярно используемых языков
приближается к двум десяткам, куда не в последнюю очередь
входит и русский – не стоит забывать, что один из героев ПФ
это русский генерал.
Нагляднее всего второстепенность не-английских языков
демонстрирует предметный указатель
в рамках системы мотивов: среди 275 мотивов присутствует 17 на латыни,
13 на ирландском, 2 на французском и 4 на прочих языках.
Таким образом, структура ПФ более чем на 85% английская,
а о многоязычности тут говорить вовсе не приходится.
Отдельно стоит выделить мотив
как вы поживаете сегодня, мой тёмный/светлый господин?
(how are you today, my dark/fair sir?),
который 14 раз в ПФ появляется на различных языках,
и мотив
[громовое слово]
(thunderword),
который все 10 раз в ПФ представляет собой языковую смесь.
В первом случае неанглийские языки в переводе обычно не передаются,
чтобы не потерять смысл мотива. Во втором –
используется весь спектр используемых кириллических языков
без ограничений.
Языки перевода
При переводе помимо русского языка используются слова из
церковно-славянского (Дьяченко[лит]),
древне-русского (Срезневский[лит]),
болгарского, белорусского, македонского, сербского и украинского;
также из великорусских диалектов (Даль[лит])
и из воровского жаргона
(сводный словарь из 10ти источников[лит1; лит2]).
Иногда используется дореформенная орфография (Смирновский[лит]).
При необходимости употребления латиницы используются слова из словенского языка.
Однако нерусские слова употребляются только таким образом, чтобы они не затемняли
смысл текста, их знание не необходимо при чтении, и, кроме того,
их перевод даётся в примечаниях.
Церковно-славянский и древне-русский языки передаются
современной азбукой.
Встречающиеся в переводе
английские слова (в основном, конечно, названия) передаются
в соответствии с общепринятыми принципами транскрипции.
Словарь сленга
Ниже перечисляются редкие и заимствованные слова,
которые регулярно используются в ПФ, однако обычно не меняют вид
и поэтому не вносятся в систему мотивов и не оговариваются
в примечаниях, а также их перевод или замена.
ahem [8] -> ахм.
Ahem – "гм!", "хм!", выражает сомнения.
aisy [7] -> тишко́м.
Aisy – ирландское произношение "easy", "полегче".
Заменяется разговорным наречием "тишко́м".
amok (among) [6] -> безумежду, безумежу (между).
Амок – внезапное психическое расстройство,
описанное у аборигенов Малайзии; в ПФ используется как слово,
созвучное предлогу "между" (among). Перевод использует
искусственное искажение: "безумежду".
amongst [16] / amengst [4] -> насреди / насредьминь.
Amongst – книжный вариант предлога "among", "посреди".
Для перевода используется диалектный вариант – "насреди" (Даль).
Amengst – искажённая форма, подразумевающая слово "аминь" (amen).
an (the [8] / if [7]) -> разве / аже, ано.
В ирландском частица "an" соответствует английском определённому
артиклю (the), хотя по виду идентична неопределённому (an);
передаётся частицей "разве".
Также "an" имеет устаревшее английское значение союза "если";
при переводе передаётся русскими устаревшими союзами: аже, ано.
anywheres [5] -> повсюду бы.
Anywheres – вариант "anywhere", "повсюду".
auld [7] -> издревний.
Auld – слово "old", "старый" на шотландском диалекте.
В переводе: издревний – исконный, старинный (Даль).
Также часть мотива за старъ издревний векъ (for auld lang syne).
В ПФ встречается несколько схожих слов:
eld [3] -> древлий;
ould [5] -> издавний;
bould [4] (от "bold", "храбрый") -> хоробрый (Ушаков);
sould [3] (от "sold", "продано") -> упродано (Даль).
blong (him) / belonga(-him) / longa -> доля(его)шный / для(него)шный / дляче.
Blong, belonga, longa – сходные предлоги принадлежности,
использующиеся в языке бичламар (жаргон из смеси английского и малайского),
производные от английского "belong", "принадлежать".
bothered [8] -> трудоватый.
Bothered – "побеспокоенный" (англ.), "глухой" (ирл.).
В переводе обычно:
трудоватый – немощный (Даль: труд);
здесь также в смысле "туговат" (глуховат).
brand -> пиро-.
Brand – "огонь" на норвежском; также распространённая
часть английских слов: бренд (brand), бренди (brandy),
Рембрандт (Rembrandt) [3],
Бранденбург (Brandenburg) [2], переводимых прямо.
Перевод заменяет "brand-new" [8], "совершенно новый"
на "новоиспечённый"
и "brandish" [6], "размахивать" на "пиромановение";
в прочих случаях перевод использует приставку "пиро-".
Также Бранд (Brand) [4] – имя героя одноимённой пьесы
Ибсена (1865).
Объединять перечисленные слова, имеющие случайную связь,
в мотив едва ли оправдано.
divil [7] / devil -> злободух / злодух.
Divil – слово "дьявол" (devil) на ирландском диалекте английского.
does be [11] / do be [6] -> знай себе / знай.
Does be и do be – ирландские выражения, иногда использующиеся перед глаголом
в настоящем времени.
Передаётся выражением "знай себе" или просто "знай".
fairy -> миловзор; иллюзорный.
Fairy – фея; прозвище гомосексуалиста.
В переводе: миловзор – угодник, волокита (Даль).
Также в переводе намёк на Мелюзину [1] –
фею из кельтских и средневековых легенд, женщину-змею, бывшую духом источников и рек.
Часть мотива (только в первом значении, двусмысленность не передаётся)
добрая крёстная матушка (Fairy Godmother).
farfar [7] -> старче.
Farfar – слово "дедушка" на датском, созвучное
английскому "далеко-далеко".
fella -> товалиссь.
Fella – разговорная форма слова "fellow", "товарищ";
также исполняет ряд грамматических функций в пиджине.
forenenst [8] / fornenst [2] / foreninst [2] -> насупротив / супротив / насупроть.
Forenenst и fornenst – диалектные предлоги, означающие "напротив";
foreninst – искусственная форма. В переводе разговорные формы, ср.:
"насупротив – насупроть, насупротивку чего, напротив,
супротив по местности"
(Даль: насупротив[лит]).
ist [8] -> этось.
Ist – немецкое "есть" вместо английского "is".
Передаётся искусственным "этось".
jist [6] -> токмо.
Jist – диалектная форма наречия "just", "только".
Передаётся устаревшим наречием "токмо".
joss [12] -> яхве.
Joss – слово "бог" в пиджине, являющееся частью некоторых составных
слов, означающих: "священник", "церковь", "религия"; в переводе
искусственные искажения: яхвеслов, яхвехлам, яхвеизм.
massa [12] -> массдарь.
Massa – вариант слова "master" ("мастер", "господин"),
характерный для диалекта американских чернокожих.
Перевод образован от слов "мастер государь" по аналогии с короткой
формой слова "сударь" – "сдарь".
me (my) -> май, мая, маё, маи и т.д.
В некоторых диалектах английского местоимение "мой" (my)
звучит как "мне" (me). Для перевода используется белорусская орфография.
miching [6] -> манкировать.
Miching – устаревшее прилагательное "хитрый", "скрытый";
"прогуливающий".
Передаётся, используя книжный глагол "манкировать".
missus [16] -> сда́рушка.
Missus – разговорная форма слова "mistress", "госпожа";
неформальное обращение к жене или женщине. Перевод образован
по аналогии с короткой формой слова "сударь" – "сдарь".
murphy [13] -> катморфель.
Murphy – разговорное название картофеля.
Для перевода слово "картофель" искусственно искажается по аналогии
с традиционными искажениями, ср.: "ведмедь".
nancy [11] -> неженка.
Nancy – женоподобный мужчина; прозвище гомосексуалиста.
Часть мотива нежное рукомесло (Nancy Hand's).
nayther [4] -> неткогда.
Nayther – ирландское произношение слова "neither", "никакой".
Передаётся искуственно искажённым наречием "никогда" –
"неткогда".
ne'er [15] -> николи.
Ne'er – поэтический вариант наречия "never", "никогда".
Передаётся устаревшим наречием "николи".
olde [6] -> исконный.
Olde – устаревший вариант "old", "старый".
Для перевода используется слово "исконный",
чтобы отразить использующееся в ПФ созвучие со
словом "Изольда".
oops-a-daisy [8] -> Машку за ляжку.
Oops-a-daisy – разговорное выражение,
обычно передаваемое как "хоп-ля!".
При переводе в ПФ отражается созвучие со словом "ромашка" (daisy);
"Машку за ляжку" – выражение из армейского сленга.
owld [10] -> устарый.
Owld – диалектный вариант "old", "старый".
Заменяется искусственным словом "устарый".
Paddy / poteen -> Сивка / сивуха.
Paddy – Пэдди, имя, уменьшительное от Патрик;
традиционное прозвище ирландца.
Перевод отражает использующееся в ПФ созвучие со словом "poteen" –
незаконным ирландским виски, самогоном.
Сивка – разговорное название сивой лошади; производные
слова переносятся на человека: "уходили сивку крутые горки",
сиволап, сиволапый, сиволдай.
pidgin [10] / pigeon -> языцы, азык / сизяк.
Пиджин – вторичный язык, в ПФ диалект английского;
передаётся ц.-сл. "языцы" (языки, народы) или искусственным
"азык". Также созвучно слову "голубь" (pigeon), в переводе: "сизяк".
plaise [5] -> угожий.
Plaise – диалектный вариант "please", "угождать".
В переводе обычно используется:
"Угожий – удобный, пригодный,
полезный, сручный, потребный"
(Даль: угождать[лит]).
poghue [10] -> поцелувка.
Poghue – вариант ирландского "pogue", "поцелуй".
Перевод от болгарского "целувка".
praties [10] -> коротышки.
Pratie – ирландское разговорное название картофеля.
При переводе передаётся искажённым словом "кортошка" –
"коротышка".
purty [8] -> краший.
Purty – американский и ирландский вариант "pretty".
В переводе обычно искусственное "краший".
queer [30] / quare [5] -> эдакий, эк какой / экий, экакий.
Queer – прилагательное, означающее "странный"
или "гомосексуальный"; quare – диалектный вариант.
Передаётся через сленговое "не такой", разговорное "эдакий"
и производными. Ср.:
"Эдакий <...> укорно: какой плохой, неладный"
(Даль: эдакий[лит]).
roly-poly [6] -> повидленик.
Roly-poly – название пудинга с вареньем.
Для перевода используется искусственное слово "повидленик",
чтобы сохранить созвучие со словом "Павел" (Paul).
thorp / thorpe [6] -> надел / наделъ.
Thorp, thorpe – устаревшие слова, означающие "деревушка".
Заменяются историческим понятием "надел".
quondam [6] -> давнишесь.
Quondam – латинское "бывший", используемое в английском.
Перевод от украинского: давнiше (укр.) – давно.
quoniam [7] -> понежесь.
Quoniam – латинский союз, означающий "коль скоро", "поскольку".
Передаётся искажённым устаревшим союзом "понеже".
tay [18] -> чвай; цай.
Tay – слово "чай" (tea) в ирландском диалекте английского.
В переводе:
"Произн. также цай, чвай"
(Даль: чай[лит]).
thon -> фтон; эфтот.
Thon – шотландское указательное местоимение "тот".
Передаётся при переводе искуственным "эфтот"
(искажённое "эвтот" (Даль)).
Также в ПФ "thon" выступает как часть слов, подчёркивая
звук "th", например, указывая на шепелявость.
Передаётся через "фтон".
til [20] -> до; доколь.
Til – датский предлог "к", созвучный английскому
слову "till", "до", "пока". При переводе, в значении предлога
передаётся предлогом "до" (например, "я пришёл до вас"),
в значении наречия передаётся устаревшим наречием "доколь".
um [7] -> ихо.
Um – искусственное местоимение в ПФ,
среднее между "его" (him) и "их" (them, 'em).
Для перевода используется местоимение "ихо" –
вариант местоимения "их" (Даль), созвучное местоимению "его".
war (was) -> бил (был).
War – немецкий глагол "было", совпадающий с английским словом
"война" (war). "Бил" – запись глагола "был" в болгарском.
warm / warmer -> раздевальный / раздевуля.
Warmer – слово, означающее "более тёплый" на английском
и "гомосексуалист" на немецком.
В переводе устаревшее слово:
"Женовидный мужчина: бабатя, бабуля, девуля,
девуня, раздевуля"
(Даль: бабочка[лит]).
Также используются созвучные слова:
раздавальный, задавальный, раздувальный, раздовольный.
well (межд.) -> в смысле.
Well – многозначное слово, которое может выступать как междометие
со значениями "ну", "итак".
Передаётся выражением "в смысле",
чтобы передать использующееся в ПФ созвучие фраз
"Magazine wall" и "Maggie, well" –
"Магазина забор" и "Маргуша, в смысле том".
whilst [19] / whiles [14] / whilest [4] -> покамест / покель / покаместь.
Whilst – союз "пока", менее распространённая форма
варианта "while"; whiles – устаревшая форма того же союза;
whilest – искусственная или редкая диалектная форма того же союза.
В переводе используются разоворные и диалектные варианты: "покамест",
"покель" (Даль) и "покаместь" (Ушаков).
whilom [6] -> допрежде; допрежь дний; допрежьдний; допрежний.
Whilom – устаревшее слово, означающее или прилагательное "прежний"
или наречие "во время оно". При переводе передаётся вариациями устаревших
наречий "допрежде" и "допрежь".
wone [4] -> завсе.
Wone – диалектный вариант устаревшего "wont", "обычный".
В переводе: "Завсе – завсегда, всегда"
(Даль: завсе[лит]).
ye (you / the) -> вы-с / сей.
Часто встречающееся в ПФ слово "ye" обычно выступает
как местоимение "вы" (устар., поэт.),
реже как артикль, аналогичный "the". Артикль "ye" при переводе заменяется
устаревшим местоимением "сей" и его производными.
Местоимение "ye" передаётся через местоимение "вы" и словоерс,
переносимый на конец фразы. Встречается как часть некоторых выражений в ПФ:
"come all ye" [3], "придите"
(из гимна "Придите, правеверные!") заменяется
на "се, грядут" (выражение "се, гряду" несколько раз встречается
в Апокалипсисе, например, Откр 22:12);
"ye devil/divil ye!" [3], "чёрт вас побери!" заменяется выражением
"чтоб за вас, слабодушного/злободушного черти взялись!".
Также часть мотива я вас знать не знаю-с (I hardly knew ye).
|
|
[наверх]
|
|
Литература
|
Тот читает всё подряд: журналы, брошюры и плохие книги – всё ему годится.
"Разумеется, – говорит он, – я не найду там глубоких мыслей,
которые бы меня интеллектуально обогатили; но ведь я ищу совсем не их;
я исследую свою эпоху и принимаю её такой, как она есть; на мой взгляд,
она одинаково отражена как в плохом, так и в хорошем романе".
|
|
Ален. Суждения, с86[лит]
|
Цитирование англоязычной литературы даётся в моём переводе.
Цитирование прочей иностранной литературы даётся в моём переводе
с английского текста, приводимого на fweet.
Указания на книги Библии даются в соотвествии
с общепринятыми сокращениями названий книг и нумерацией глав и стихов.
Список литературы
- Adams, Henry. Education Of Henry Adams
/ Houghton Mifflin; Boston, NY; 1918.
- Ardill, John Roche. St. Patrick, A.D. 180
/ J. Murray; London; 1931.
- Birdwood, George. Sva
/ P.L. Warner; London; 1915.
- Booth. In Darkest England and the Way Out
/ Sergel; Chicago; c1890.
- Borrow, George. Romano Lavo-Lil
/ John Murray; London; 1907.
- Boulenger J. & Therive A. Les Soirees du Grammaire-Club
/ Plon-Nourrit; Paris; 1924.
- Bowman, Isa. Story of Lewis Carroll
/ E.P. Dutton & Co; NY; 1900.
- Budge, Wallis E.A., ed. The Book of the Dead [British Museum booklet]
/ Harrison & Sons; London; 1920.
- Budge, Wallis E.A., ed. The Egyptian Book of the Dead
/ Penguin Books; London; 2008.
- Bury, J.B. Life of St. Patrick
/ Macmillan; London; 1905.
- Campbell, Patrick Mrs. My Life and Some Letters
/ Dodd, Mead & Co; NY; 1922.
- Catholic Encyclopedia
/ The Encyclopedia Press; NY; 1913.
- Caufeynon. Les monstres humains
/ J. Fort; Paris; 1900.
- Chateaubriand, Francois-Rene. Oeuvres choisies illustrees
/ Bibliotheque Larousse; Paris; 1910.
- Chart D.A. The Story of Dublin
/ J.M. Dent; London; 1907.
- Chiniquy. The Priest, the Woman and the Confessional
/ Adam Craig; Chicago; 1887.
- Clodd, Edward. The Story of the Alphabet
/ McClure, Phillips & Co; NY; 1900.
- Coleridge S.T. The Friend
/ Gale and Curtis; London; 1812.
- Collins, James. Life in old Dublin
/ James Duffy & Co; Dublin; 1913.
- Collins, Joseph. Doctor Looks at Literature
/ G.H. Doran; NY; 1923.
- Commelin, Pierre. Nouvelle Mythologie, Grecque et Romaine
/ Garnier Freres; Paris; 1960.
- Comyn, David. The Youthful Exploits of Fionn
/ M.H. Gill; Dublin; 1881.
- Connelly, Mark. The Green Pastures
/ Farrar and Rinehart; NY; 1929.
- Corkery, Daniel. Hounds of Banba
/ B.W. Huebsch; NY; 1922.
- Cosgrave, Dillon. North Dublin: City and Environs
/ Catholic Truth Society of Ireland; Dublin; 1909.
- Crawford D.C. Back to the Long Grass
/ Hodder & Stoughton; London; c. 1922.
- Crawford D.C. Thinking Black
/ Morgan & Scott; London; 1913.
- Crepieux-Jamin J. Les Elements de l'Ecriture des Canailles
/ E. Flammarion; Paris; 1923.
- Crofts, Maud. Women under English Law
/ National Council of GB; London; 1925.
- Crone, John. Concise dictionary of Irish biography
/ Longmans Green and Co; London; 1928.
- Cross T.P. & Slover C.H. Ancient Irish Tales
/ Barnes & Noble; NY; 1969.
- Crow, Carl. The story of Confucius, Master Kung
/ Harper & Bros; NY & London; 1938.
- Czarnowski, Stefan. Le Culte des Heros, Saint Patrick
/ F. Alcan; Paris; 1919.
- Deane V., Ferrer D., Lernout G., eds. The Finnegans Wake notebooks at Buffalo
/ Brepols; 2001-04.
- Delafosse, Maurice. L'ame Negre
/ Payot; Paris; 1922.
- Deming, Robert H. James Joyce. The Critical Heritage
/ Vikas Publications; London; 1970.
- Douglas, Norman. London Street Games
/ St. Catherine Press; London; 1913.
- Duszenko, Andrzej. The Joyce of Science. New Physics in Finnegans Wake
/ Irish University Review 24.2; 1994.
- Dupont, Etienne. Les legends du Mont Saint-Michel
/ Vannes; Paris; 1926.
- Dupont, Etienne. Le Mont Saint-Michel Inconnu
/ Perrin et Cie; Paris; 1922.
- Ellis S.M. Life of Michael Kelly
/ V. Gollancz; London; 1930.
- Ellmann, Richard. James Joyce
/ Oxford University Press; NY, Oxford, Toronto; 1982.
- Encyclopaedia Britannica
/ Britannica; NY; 1911.
- Evans, Caradoc. My people; stories of the peasantry of West Wales
/ A. Melrose; London; 1915.
- Fay W.G. A Short Glossary of Theatrical Terms
/ S. French; London; 1930.
- FitzGerald, Edward. Miscellanies
/ E.P. Dutton; NY; 1904.
- Fitzpatrick, Samuel. Dublin Historical and Topographical
/ Methuen; London; 1907.
- Fitzpatrick, Benedict. Ireland and the Making of Britain
/ Funk & Wagnalls Co; NY & London; 1922.
- Fitzpatrick, Harry M. Trees of Ireland
/ Royal Dublin Society; Dublin; 1933.
- Fleming, William Canon. Boulogne-sur-Mer: St. Patrick's native town
/ Washbourne; London; 1907.
- Fleming, William Canon. Life of St. Patrick
/ Washbourne, Benziger; London, NY; 1905.
- Flood J.M. Ireland: It's saints and scholars
/ Talbot Press; Dublin; 1918.
- Gallois, Eugene. La Poste et les Moyens de Communication
/ J.B. Bailliere; Paris; 1896.
- Gilbert, Bernard. Old England
/ W. Collins Sons & Co; London; 1921.
- Glasheen, Adaline. Third census of Finnegans Wake
/ University of California Press; Berkeley; 1977.
- Gomme & Sharp. Children's Singing Games
/ Novello; London; c1909.
- Gordon, John. Finnegans Wake: a plot summary
/ Syracuse University Press; New York; 1986.
- Gwynn, Stephen. Connaught
/ Blackie and Son; London; 1912.
- Gwynn, Stephen. Leinster
/ Blackie and Son; London; 1911.
- Gwynn, Stephen. Munster
/ Blackie and Son; London; 1912.
- Gwynn, Stephen. The history of Ireland
/ The Macmillan Co; NY; 1923.
- Gwynn, Stephen. Ulster
/ Blackie and Son; London; 1911.
- Haeckel, Ernst. The Riddle Of The Universe
/ Watts&Co; London; 1929.
- Haldane J.B.S. Daedalus, or science and the future
/ Kegan Paul, Trench & Trubner; London; 1923.
- Haliday, Charles. The Scandinavian Kingdom of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1884.
- Hall J.B. Random Records of a Reporter
/ Fodhla Press; Dublin; 1928.
- Hardiman, James. History of the Town and Country of the Town of Galway
/ W. Folds; Dublin; 1820.
- Hargrave, Basil. Origins and Meanings of Popular Phrases & Names (4 ed.)
/ Laurie; London; 1932.
- Harris, Frank. Oscar Wilde: his life and confessions
/ Brentano's; NY; 1916.
- Harris, Walter. History and Antiquities of the city of Dublin
/ Davidson Books; Dublin; 1766.
- Harwood, John. After Long Silence
/ St. Martin's; New York; 1989.
- Hayman, David. A First-Draft Version of Finnegans Wake
/ University of Texas Press; 1963.
- Hayman D., O'Hanlon J., Rose D., eds. James Joyce Archive, vols. 44-63
/ Garland; 1977-78.
- Hine, Reginald. The History of Hitchin
/ Allen & Unwin; London; 1920s.
- Holland, Edith. The story of Mohammed
/ Harrap and Co; London; 1914.
- Holmes O.W. The Autocrat of the Breakfast-Table
/ Dent; London; 1906.
- Holmes O.W. The Professor at the Breakfast-Table
/ Houghton, Mifflin; Boston, NY; c1892.
- Hunt W.S. India's Outcastes, A New Era
/ Church Missionary Society; London; 1924.
- Impey S.P. Origin of the Bushmen and the Rock Paintings of South Africa
/ Juta and Co; Cape Town; 1926.
- Irving, Washington. A History of New York
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1880.
- Jespersen, Otto. The Growth and structure of the English language
/ B.G. Teubner; Leipzig; 1912.
- Jespersen, Otto. Language; its nature, development and origin
/ George Allen & Unwin; London; 1922.
- Joyce, James. Finnegans Wake
/ Faber and Faber; 1939.
- Joyce, James. Ulysses
/ Sylvia Beach; Paris; 1922.
- Joyce P.W. English as we speak it in Ireland
/ Longmans, Green & Co; London; 1910.
- Joyce W.S.J. The Neighbourhood of Dublin
/ M.H. Gill & Son; Dublin; 1921.
- Keating, Geoffrey. History of Ireland
/ David Nutt; London; 1908.
- Key, Pierre V.R. John McCormack: His Own Life and Story
/ Small, Maynard & Co; Boston; 1918.
- Kinane, Dean. St. Patrick
/ Burns Oates & Washbourne; London; 1920.
- Lamy, Thomas Joseph. Commentarium in Librium Geneseos
/ H. Dessain; Mechelen; 1883.
- Lane-Poole, Stanley. The Speeches & Table-Talk of the Prophet Mohammad
/ Macmillian and Co; London; 1882.
- Langdon, Stephen. The Babylonian Epic of Creation
/ Clarendon Press; Oxford; 1923.
- Lawless, Emily. The Story of Ireland
/ G.P. Putnam's Sons; NY; 1896.
- Levey, R.M. and O'Rorke, J. Annals of the Theatre Royal, Dublin
/ Joseph Bollard; Dublin; 1880.
- Lewis, Wyndham. The Childermass
/ Chatto and Windus; London; 1928.
- Lewis, Wyndham. Time and Western Man
/ Chatto and Windus; London; 1927.
- Macalister, Stewart R.A. Secret Languages of Ireland
/ Cambridge University Press; Cambridge; 1937.
- Macalister, Stewart R.A. Temair Breg
/ Royal Irish Academy; Dublin; 1919.
- Macaulay Th. B. Review of Ranke's History of the Popes
/ Longman; London; 1851.
- MacNeill, Eoin. Celtic Ireland
/ Martin Lester; Dublin; 1921.
- Maitland, Margaret. Life and Legends of St. Martin of Tours
/ Catholic Truth Society; London; 1908.
- Mardrus, J.C. Dr. Le Koran qui est la guidance et le differeciateur
/ Fasquelle; Paris; 1925.
- Martin, Eug. Saint Colomban
/ Lecoffre; Paris; 1905.
- McHugh, Roland. The sigla of Finnegans Wake
/ University of Texas Press; Austin; 1976.
- Metchnikoff, Leon. La Civilisation et les Grands Fleuves Historiques
/ Hachette; Paris; 1889.
- Meillet A. & Cohen M. Les Langues du Monde
/ Edouard Champion; Paris; 1924.
- Michelet, Jules. Discours sur la systeme et la vie de Vico
/ Chez Julez Renouard; Paris; 1827.
- Molloy J.F. The Romance of the Irish Stage
/ Downey&Co; London; 1897.
- Mordell, Albert. The Erotic Motive in Literature
/ Boni & Liveright; NY; 1919.
- Moret, Alexandre. Rois et Dieux d'Egypte
/ A. Colin; Paris; 1911.
- O'Conor N.J. Battles and Enchantments
/ Houghton Mufflin; Boston, NY; 1922.
- O'Grady, Standish. Selected essays and passages
/ Talbot; Dublin; 1918.
- Paget, Richard. Babel or The past, present and future of human speech
/ Kegan Paul & Co; London; 1930.
- Pearce. Sims Reeves, Fifty Years of Music in England
/ Stanley Paul; London; 1924.
- Perry W.G. The Origin of Magic and Religion
/ Methuen & Co; London; 1923.
- Peter, Ada. Dublin Fragments, Social and Historic
/ Hodges, Figgis and Co; London; 1925.
- Prince, Morton. Dissociation of a Personality
/ Longmans, Green & Co; NY; 1906.
- Quinet. Introduction a la philosophie de l'histoire de l'humanite ―
Quinet, Edgar. OUvres completes, t2
/ Paquerre; Paris; 1857.
- Riguet. Saint Patrick
/ Duckworth; London; 1912.
- Roberts T.R. The Proverbs of Wales
/ T.R. Roberts; Penmaenmawr; 1885.
- Rothschild, Arthur. Histoire de la Poste aux Lettres
/ Calmann Levy; Paris; 1876.
- Rowntree B.S. Poverty: A Study of Town Life
/ MacMillan & Co; London; 1901.
- Sainean, Lazare. La langue de Rabelais
/ E. De Boccard; Paris; 1923.
- Sauve, L.-F. Proverbes et dictons de la Basse-Bretagne
/ H. Champion; Paris; 1878.
- Schure, Edouard. Les grandes legendes de France
/ Perrin et Cie; Paris; 1908.
- Schure, Edouard. Woman the Inspirer
/ The Power-Book; London; 1918.
- Slepon, Raphael, ed. The Finnegans Wake Extensible Elucidation Treasury (FWEET) Website
/ http://www.fweet.org; version 2016.
- Souvenir of the Twenty-fifth Anniversary of the Opening of The Gaiety Theatre
/ Dollard Printing House; Dublin; 1896.
- Stoppard, Tom. The Real Thing
/ Faber and Faber; London; 1982.
- Sullivan, Edward. The Book of Kells
/ The Studio; London, NY; 1920.
- Swedenborg, Emanuel. Angelic Wisdom
/ American Swedenborg Society; NY; 1912.
- Travers Smith, Hester. Psychic Messages from Oscar Wilde
/ T. Werner Laurie ND; London; 1923.
- Trobridge, George. A Life Of Emanuel Swedenborg
/ Swedenborg Society; London; 1920.
- Verrimst V.F. Rondes et chansons populaires
/ Th. de Lamotte Saint-Martin; Paris; 1886.
- Waite E.A. The Occult Sciences
/ K. Paul, Trench, Trubner; London; 1891.
- Walsh A. Scandinavian relations with Ireland
/ Talbot Press; Dublin; 1922.
- Warburton, Whitelaw, Walsh. History of the city of Dublin
/ T. Cadell and W. Davies; London; 1818.
- Werner M.R. Barnum
/ Grosset & Dunlap; NY; 1923.
- Wright E.A. Select Letters of Saint Jerome
/ Heinemann; London; 1933.
- Yeats W.B. A vision
/ Macmillan Pub. Co. Inc.; NY; 1937.
- Young, Filson. Trial of Frederick Bywaters and Edith Thompson
/ Butterworth & Co; London; 1925.
- Августин, Блаженный. Исповедь (пер. М.Е. Сергеенко)
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Аврелий, Марк. Размышления (пер. А.К. Гаврилов)
/ Наука; СПб; 1993.
- Адорно. Введение в социологию музыки ―
Адорно, Теодор. Избранное: Социология музыки (пер. М.И. Левина, А.В. Михайлов)
/ РОССПЭН; Москва; 2008.
- Айер А.Дж. Язык, истина и логика (пер. В.А. Суровцева, Н.А. Тарабанова)
/ Канон+, РООИ "Реабилитация"; Москва; 2010.
- Аквинский, Фома. Сумма теологии 1.2 (пер., прим. С.И. Еремеев)
/ Ника-Центр; Киев; 2003.
- Ален. Суждения (пер. Н.Б. Кардановой, Г.В. Волковой,
Е.В. Колодочкиной, Б.М. Скуратова)
/ Республика; Москва; 2000.
- Анненский. Стихотворения ―
Анненский, Иннокентий. Стихотворения и трагедии
/ Сов. писатель; Лен.; 1990.
- Апресян Ю.Д., ред. Новый большой англо-русский словарь
/ Русский язык; Москва; 1993.
- Аристотель. Метафизика (пер. А.В. Кубицкого)
/ Эксмо; Москва; 2015.
- Аристотель. Поэтика (пер. Н.И. Новосадского) ―
Аристотель. Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории
/ Литература; Минск; 1998.
- Аристофан. Лягушки (пер. С. Апта, Адр. Пиотровского)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Аристофан. Лисистрата (пер. Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Аристофан. Облака (пер. Адр. Пиотровского) ―
Аристофан. Лягушки
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Арнхейм, Рудольф. Искусство и визуальное восприятие (пер. В.Н. Самохина)
/ Архитектура-С; Москва; 2007.
- Ахматова. Стихотворения 1904-41 ―
Ахматова, Анна. Собрание сочинений в 6т, т1
/ Эллис Лак; Москва; 1998.
- Бабель. Одесские рассказы ―
Бабель, Исаак. Авт. сб. "Конармия" / Правда; Москва; 1990.
- Байрон. Афинской девушке (пер. Л. Мея) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4 томах, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Байрон. Дон Жуан (пер. Т. Гнедич) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т1
/ Правда; Москва; 1981.
- Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (пер. В. Левика) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Байрон. Поражение Сеннахериба (пер. А. Толстого) ―
Байрон, Джордж Гордон. Собрание сочинений в 4т, т2
/ Правда; Москва; 1981.
- Бальзак, Оноре де. Блеск и нищета куртизанок (пер. Н.Г. Яковлевой)
/ Эксмо; Москва; 1999.
- Бальзак. Герцогиня де Ланже (пер. М. Казас, М. Вахтёрова) ―
Бальзак, Оноре де. Гобсек. Отец Горио и др.
/ "Пушкинская библиотека", АСТ; Москва; 2002.
- Бальзак. З. Маркас (пер. М.П. Столярова) ―
Бальзак, Оноре де. Собрание сочинений в 10т, т8
/ Худ. лит.; Москва; 1985.
- Бальзак, Оноре де. Отец Горио (пер. Соболевского)
/ Азбука-Классика; СПб.; 2005.
- Бальзак. Утраченные иллюзии (пер. Н.Г. Яковлевой)
/ Правда; Москва; 1989.
- Бальзак, Оноре де. Физиология брака (пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной)
/ ИД "Флюид"; Москва; 2007.
- Бальзак, Оноре де. Шагреневая кожа (пер. Б. Грифцова)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Батюшков. Стихи ―
Батюшков К.Н. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; М., Лен.; 1964.
- Бернс, Роберт. Старая дружба (пер. Маршак) ―
Маршак, Самуил Яковлевич. Собрание сочинений в 8т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1969.
- Бедье, Жозеф. Тристан и Изольда (пер. А.А. Веселовского)
/ Аргус; Москва; 1993.
- Библия / Российское Библейское Общество; Москва; 2004.
- Библия на церковно-славянском языке / Печатный Дворъ; СПб; 2004.
- Библия. Современный русский перевод /
Российское Библейское Общество; Москва; 2011.
- Библия. (Прем) Книга премудрости Соломона ―
Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
- Библия. (Сир) Книга премудрости Иисуса, сына Сирахова ―
Библия. Синодальный перевод / Российское Библейское Общество; Москва; 1876.
- Блаватская Е.П. Разоблачённая Изида (пер. К. Леонов, О. Колесников)
/ АСТ; Москва; 1999.
- Блок. Стихотворения ―
Блок, Александр Александрович. Стихотворения
/ Сов. писатель; Ленинград; 1955.
- Бодлер, Шарль. Цветы зла
/ Наука; Москва; 1970.
- Бодрийяр, Жан. Общество потребления (пер. Е.А. Самарской)
/ Республика; Москва; 2006.
- Бокль, Генри Томас. История цивилизаций (пер. А.Н. Буйницкого)
/ Мысль; Москва; 2000.
- Бунин. Антоновские яблоки ―
Бунин И.А.. Стихотворения. Рассказы. Повести.
/ Худ. лит.; Москва; 1973.
- Вазари. Жизнеописания (пер. А. Венедиктов, А. Габричевский)
/ Азбука; СПб; 2010.
- Ван Ши-Фу. Западный флигель (пер. Л.Н. Меньшиков) ―
Китайская классическая драма
/ Северо-Запад Пресс; СПб; 2003.
- Вергилий. Энеида ―
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида (пер. С. Шервинского, С. Ошерова, прим. Л. Сумм)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Вийон. Баллады (пер. С. Пинуса) ―
Французские поэты. Характеристики и переводы, т1
/ Жизнь для всех; СПб.; 1914.
- Вольтер. Орлеанская девственница (пер. М. Лозинского)
/ Азбука-классика; СПб.; 2005.
- Вольтер. Кандид (пер. Ф. Сологуба) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Вольтер. Простодушный (пер. Г. Блока) ―
Вольтер. Философские повести
/ Азбука-классика; СПб.; 2006.
- Вордсворт. Жёлтые нарциссы (пер. И. Лихачёва) ―
Вордсворт, Уильям. Избранная лирика
/ Радуга; Москва; 2001.
- Вяземский. Стихотворения ―
Вяземский П.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1986.
- Гвиччардини, Франческо. Заметки о делах политических
и гражданских (пер. М.С. Фельдштейна)
/ Наука; Москва; 2004.
- Гегель Г.В.Ф. Лекции по философии истории (пер. А.М. Водена)
/ Наука; СПб; 1993.
- Генри, О. Четыре миллиона ―
Генри, О. Собрание сочинений в 5 томах, т1
/ Литература, Престиж книга, РИПОЛ классик; Москва; 2006.
- Герцен А.И. Былое и думы
/ Правда; Москва; 1983.
- Геродот. История (пер. и прим. Стратановского)
/ АСТ, Хранитель; Москва; 2006.
- Гессе, Герман. Игра в бисер (пер. С.К. Апт)
/ Изд. Дом Мещерякова; Москва; 2007.
- Гёте. Страдания юного Вертера (пер. Н. Касаткиной) ―
Гёте И.В. Избранные произведения в 2 томах, т2
/ Правда; Москва; 1985.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Б. Пастернак)
/ ГИХЛ; Москва; 1960.
- Гёте И.В. Фауст (пер. Н. Холодковского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Гиббон, Эдвард. Закат и падение Римской империи
/ ТЕРРА; Москва; 2008.
- Гоббс, Томас. Левиафан (пер. А. Гутермана)
/ Мысль; Москва; 2001.
- Гоголь. Вечера на хуторе близ Диканьки ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т1
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Мёртвые души, т1, т2 ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т6-7
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Миргород ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т2
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Петербургские повести ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т3
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Ленинград; 1937-52.
- Гоголь. Ревизор ―
Гоголь Н.В. Полное собрание сочинений в 14т, т4
/ Изд. Академии наук СССР; Москва, Лен.; 1937-52.
- Гомер. Илиада (пер. Н. Гнедича)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Гомер. Одиссея (пер. В. Жуковского)
/ Правда; Москва; 1984.
- Гораций. Наука поэзии (пер. М. Дмитриева) ―
Квинт Гораций Флакк. Собрание сочинений
/ Студия биографика; СПб; 1993.
- Гораций. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. (пер. Н.С. Гинцбурга)
/ Худ. лит.; Москва; 1970.
- Грибоедов. Горе от ума ―
Грибоедов А.С. Сочинения
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Грэм, Кеннет. Ветер в ивах (пер. Ир. Токмаковой)
/ Азбука; СПб; 1999.
- Гюго. Девяносто третий год (пер. Н. Жарковой) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 15 томах, т11
/ Худ. лит.; Москва; 1956.
- Гюго. Последний день приговоренного к смерти (пер. Н. Касаткиной) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Правда; Москва; 1972.
- Гюго. Отверженные
(пер. Д.Г. Лифшиц, Н.А. Коган, К.Г. Локс, М.В. Вахтёрова) ―
Гюго, Виктор. Собрание сочинений в 10 томах, т4-7 / Правда; Москва; 1974.
- Гюго. Собор Парижской Богоматери (пер. Н.А. Коган)
/ Прапор; Харьков; 1988.
- Гюго, Виктор. Человек, который смеется (пер. Б. Лившиц)
/ ГИХЛ; Москва; 1956.
- Гюисманс, Жорис-Карл. Наоборот (пер. Е.Л. Кассировой под ред. В.М. Толмачева) ―
Гюисманс Ж.-К., Рильке Р.М., Джойс Д.. Наоборот. Три символистских романа
/ Республика; Москва; 1995.
- Даль, Владимир. Толковый словарь живого великорусского языка
(современное написание слов)
/ Цитадель; Москва; 1998.
- Даль, Владимир. Словарь офенского языка. Словарь языка шерстобитов (костромских и нижегородских)
/ Даль, Владимир. Беловые авт. 96 л. ф234 #8; 1850е.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. М.Л. Лозинского)
/ АСТ; Москва; 2006.
- Данте, Алигьери. Божественная комедия (пер. Д. Минаева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Делез, Жиль. Марсель Пруст и знаки (пер. Е.Г. Соколов)
/ АЛЕТЕЙЯ; СПб; 1999.
- Джойс. Газ из горелки (пер. Г. Кружкова) ―
Джойс, Джеймс. Сборник стихотворений
/ Радуга; Москва; 2003.
- Джойс. Герой Стивен (пер. и комм. С. Хоружего) ―
Джойс, Джеймс. Герой Стивен. Портрет Художника
/ Минувшее; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Дублинцы (пер. Е. Гениевой)
/ Известия; Москва; 1982.
- Джойс. Камерная музыка (пер. Г. Кружкова) ―
Джойс, Джеймс. Сборник стихотворений
/ Радуга; Москва; 2003.
- Джойс, Джеймс. Портрет художника в юности (пер. М. Богословская-Боброва)
/ Терра; Москва; 1997.
- Джойс, Джеймс. Улисс [в 2 томах] (пер. и комм. С. Хоружего)
/ АСТ; Москва; 2019.
- Диккенс, Чарльз. Рождественская песнь в прозе (пер. Н. Пушешников)
/ Унив. библ.; Москва; 1912.
- Дойл. Установление личности (пер. Н. Войтинской) ―
Дойл, Артур Конан. Собрание сочинений в 8т, т1
/ Правда; Москва; 1966.
- Донн, Джон. Блоха (пер. Г.М. Кружкова) ―
Английская лирика первой половины XVII века
/ Изд. МГУ; Москва; 1989.
- Достоевский. Бесы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т7
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Братья Карамазовы ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т9-10
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Записки из подполья ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т4
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Идиот ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т6
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Подросток ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т8
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Достоевский. Преступление и наказание ―
Достоевский Ф.М. Собрание сочинений в 15т, т5
/ Наука, Лен. отделение; Ленинград; 1988-1996.
- Древнеегипетская Книга мёртвых (пер. А.К. Шапошникова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Дьюи, Джон. Реконструкция в философии (пер. Л.Е. Павловой)
/ Республик; Москва; 2003.
- Дьяченко, Григорий. Полный церковнославянский словарь
/ Изд. Отдел М. Патриархата; Москва; 1993.
- Еврипид. Медея. Ипполит. Вакханки (пер. И.Ф. Анненского)
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Евтушенко Е.А. Одиночество ―
Строфы века. Антология русской поэзии
/ Полифакт; Минск, Москва; 1995.
- Есенин, Сергей. Пугачев
/ Имажинисты; Москва; 1922.
- Есенин. Собрание стихотворений ―
Есенин, Сергей. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Правда; Москва; 1970.
- Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка
/ АСТ, Астрель; Москва; 2006.
- Жаботинский, Владимир. Самсон Назорей (пер. Р. Нудельман, Ф. Фурман)
/ Текст; Москва; 2000.
- Жуковский. Баллады ―
Жуковский В.А. Сочинения в трёх томах, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1980.
- Жуковский. Стихотворения ―
Жуковский В.А. Стихотворения
/ Сов. писатель; Лен.; 1939.
- Законы XII таблиц (пер. И.И. Яковкина) ―
Хрестоматия по истории Древнего мира. Т. III. Рим (под ред. В.В. Струве), с. 21-33
/ Учпедгиз; Москва; 1953.
- Ибсен. Пер Гюнт (пер. П. Карпа) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.
- Ибсен. Строитель Сольнес (пер. А. Ганзен, П. Ганзен) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.
- Ибсен. Четверостишие (пер. В. Адмони) ―
Ибсен, Генрик. Драмы. Стихотворения
/ Худ. лит.; Москва; 1972.
- Йейтс. Кэтлин, дочь Холиэна (пер. Л. Володарской) ―
Йейтс, Уильям Батлер. Звездный единорог. Пьесы
/ Текст; Москва; 2001.
- Карамзин Н.М. История государства Российского
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Карлейль, Томас. Sartor Resartus (пер. H. Горбова)
/ Кушнеревъ и Ко; Москва; 1902.
- Карлейль, Томас. Французская революция (пер. Ю.В. Дубровина и Е.А. Мельниковой)
/ Мысль; Москва; 1991.
- Китс. Изабелла (пер. Галина Гампер) ―
Китс, Джон. Стихотворения
/ Наука; Лен.; 1986.
- Китс. Эндимион (пер. Б. Пастернак) ―
Китс, Джон. Стихотворения
/ Наука; Лен.; 1986.
- Клодель, Поль. Глаз слушает (пер. Н. Кулиш)
/ Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2006.
- Колридж. Сказание о Старом Мореходе (пер. В. Левик) ―
Колридж С.Т. Избранная лирика, Поэмы
/ Лит. Фонд AXULZ; Кишинев; 1997.
- Кольридж. Кубла Хан (пер. К.Д. Бальмонт) ―
Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии
/ Слово; Берлин; 1921.
- Кольридж. Поэма о старом моряке (пер. Н. Гумилёв) ―
Кольридж, Сэмюэль Тэйлор. Стихи / Наука; Москва; 1974.
- Кольцов. Стихотворения ―
Кольцов А.В. Полное собрание стихотворений
/ Сов. писатель; Лен.; 1958.
- Коран (пер. И.В. Пороховой)
/ Рипол Классик; Москва; 2014.
- Кроче, Бенедетто. Антология сочинений по философии (пер. С.А. Мальцевой)
/ Пневма; СПб; 2005.
- Крылов. Басни ―
Крылов И.А. Полное собрание сочинений, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1946.
- Кьеркегор, Сёрен. Или – или (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева)
/ РХГИ, Амфора; СПб; 2011.
- Кьеркегор, Сёрен. Страх и трепет (пер. Н.В. Исаевой, С.А. Исаева)
/ Культурная Революция; Москва; 2010.
- Кэрролл, Льюис. Приключения Алисы в стране чудес. Алиса в зазеркалье (пер. Н.М. Демурова)
/ Наука; Москва; 1991.
- Лакан, Жак. Семинары Книга 1 (пер. М. Титовой и А. Черноглазова)
/ Гнозис, Логос; Москва; 2009.
- Лакан, Жак. Семинары Книга 20 Ещё (пер. А. Черноглазов)
/ Гнозис, Логос; Москва; 2011.
- Лас-Каз. Мемориал Святой Елены (пер. Л.Н. Зайцев)
/ Захаров; Москва; 2010.
- Ле Фаню, Джозеф Шеридан. Дом у кладбища
(пер. Л. Брилова, С. Сухарев)
/ Эксмо; Москва; 2010.
- Лебон, Гюстав. Психология народов и масс (пер. А. Фридмана, Э. Пименовой)
/ Социум; Челябинск; 2010.
- Лермонтов. Поэмы ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лермонтов. Стихотворения ―
Лермонтов М.Ю. Полное собрание сочинений в 4т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1957.
- Лесков. Очарованный странник ―
Лесков, Николай. Повести. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1973.
- Ло Гуань-чжун. Троецарствие (пер. В.А. Панасюк, стихи И.В. Миримский)
/ ГИХЛ; Москва; 1954.
- Лотреамон. Песни Мальдорора (пер. Н. Мавлевич)
/ Изд. МГУ; Москва; 1993.
- Лукреций. О природе вещей (пер. Ф. Петровского)
/ Мир Книги, Литература; Москва; 2006.
- Любимов, Николай. Перевод – искусство
/ Советская Россия; Москва; 1982.
- Манн. Волшебная гора (пер. В. Станевич) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т3-4
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Манн. Доктор Фаустус (пер. С. Апт, Н. Ман) ―
Манн, Томас. Собрание сочинений в 10т, т5
/ Худ. лит.; Москва; 1960.
- Маритен, Жак. Творческая интуиция в искусстве и поэзии
(пер. В.П. Гайдамака)
/ РОССПЭН; Москва; 2004.
- Марк Твен. Приключения Гекльберри Финна (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Марк Твен. Приключения Тома Сойера (пер. Н. Дарузес) ―
Марк Твен. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Рассказы
/ Худ. лит.; Москва; 1971.
- Маршак, Самуил. Шалтай-Болтай ―
Маршак, Самуил. Собрание сочинений в 8т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1968.
- Махабхарата. [кн1] Адипарва (пер. В.И. Кальянова)
/ Наука; СПб; 2006.
- Махабхарата. [кн3] Араньякапарва (пер. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой)
/ Наука; Москва; 1987.
- Мелвилл. Бенито Серено (пер. И. Бернштейн) ―
Мелвилл, Герман. Собрание сочинений в 3т, т3
/ Худ. лит.; Лен.; 1987-88.
- Мелвилл. Моби Дик (пер. И. Бернштейн) ―
Мелвилл, Герман. Собрание сочинений в 3т, т1
/ Худ. лит.; Лен.; 1987-88.
- Мильтон. Потерянный рай (пер. А. Штейнберг) ―
Мильтон, Джон. Потерянный рай. Стихотворения. Самсон-борец
/ Худ. лит.; Москва; 1976.
- Младшая Эдда (пер. М.И. Стеблин-Каменский)
/ Наука, Лен. отд.; Ленинград; 1970.
- Мольер. Мнимый больной (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник) ―
Мольер, Жан-Батист. Пьесы
/ АСТ; Москва; 2004.
- Монтень, Мишель. Опыты (пер. А. Бобовича, Ф. Коган-Бернштейн)
/ ТЕРРА-Книжный клуб; Москва; 2009.
- Монтескье. Персидские письма (пер. под ред. Е. Гунст)
/ КАНОН-Пресс-Ц; Москва; 2002.
- О.К. Арестантский словарь
/ "Тюремный вестник"; март 1913.
- Некрасов. Стихи ―
Некрасов Н.А. Полное собрание сочинений в 3т
/ Сов. писатель; Лен.; 1967.
- Ницше. По ту сторону добра и зла (пер. Н. Полилова) ―
Ницше, Фридрих. Полное собрание сочинений, т5
/ Культурная революция; Москва; 2012.
- Ницше, Фридрих. Рождение трагедии (пер. Г.А. Рачинский)
/ Академический проект; Москва; 2007.
- Ницше. Так говорил Заратустра (пер. Ю.М. Антоновского) ―
Ницше, Фридрих. Полное собрание сочинений, т4
/ Культурная революция; Москва; 2007.
- О'Коннор, Фланнери. Мудрая кровь (пер. Д. Волчека)
/ Азбука-классика; СПб; 2005.
- Оссиан ―
Макферсон, Джеймс. Поэмы Оссиана (пер. Ю.Д. Левина)
/ Наука; Лен.; 1983.
- Островский. Свои люди – сочтемся ―
Островский А.Н. Бешеные деньги (пьесы)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Паскаль, Блез. Мысли (пер., комм. Ю.А. Гинзбург)
/ Изд-во имени Сабашниковых; Москва; 1995.
- Пастернак. Доктор Живаго ―
Пастернак Б.Л. Собрание сочинений в 5т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1989.
- Персий Флакк Авл. Сатиры (пер. Ф.А. Петровского) ―
Римская сатира / Худ. лит.; Москва; 1989.
- Платон. Государство (пер. А.Н. Егунова) ―
Платон. Избранное
/ АСТ; Москва; 2006.
- Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 2т (пер. Г.А. Стратановского и К.П. Лампсакова)
/ Наука; Москва; 1994.
- По, Эдгар Аллан. Ворон (пер. К.Д. Бальмонт) ―
Бальмонт К.Д. Из мировой поэзии / Слово; Берлин; 1921.
- Повесть временных лет (пер. Д.С. Лихачёва)
/ Наука; СПб; 1996.
- Поуп. Опыт о критике (пер. А. Субботина) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Поуп. Опыт о человеке (пер. В. Микушевича) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Поуп. Элоиза Абеляру (пер. Д. Веденяпина) ―
Поуп, Александр. Поэмы
/ Худ. лит.; Москва; 1988.
- Пруст. [1] По направлению к Свану (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т1
/ Крус; Москва; 1992.
- Пруст. [2] Под сенью девушек в цвету (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т2
/ Крус; Москва; 1992.
- Пруст. [3] У Германтов (пер. Н. Любимова) ―
Пруст, Марсель. В поисках утраченного времени, т3
/ Крус; Москва; 1992.
- Пушкин. Стихотворения 1814-22 ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Стихотворения 1823-36 ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т2
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Поэмы ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т3
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Драматические произведения ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Пушкин. Евгений Онегин ―
Пушкин А.С. Собрание сочинений в 10т, т4
/ Худ. лит.; Москва; 1959-62.
- Рабле, Франсуа. Гаргантюа и Пантагрюэль (пер. Н. Любимова, пер. ст. Ю. Корнеева)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Рёскин, Джон. Лекции об искусстве (пер. П. Когана)
/ Б.С.Г.-ПРЕСС; Москва; 2008.
- Ригведа. Мандалы I-IV (пер. Т.Я. Елизаренковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Ришпен, Жан. Перелётные птицы ―
Проклятые поэты (пер. М.Д. Яснова)
/ Проспект; Москва; 2014.
- Руссо, Жан-Жак. Исповедь (пер. Д. Горбова, М.Н. Розенова)
/ Эксмо; Москва; 2011.
- Салтыков-Щедрин. Господа Головлёвы ―
Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20т, т13
/ Худ. лит.; Москва; 1965-77.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Дневник провинциала в Петербурге
/ Сов. Россия; Москва; 1986.
- Салтыков-Щедрин М.Е. Пошехонская старина
/ Правда; Москва; 1980.
- Сен-Симон. Мемуары: Избранные главы (пер. Ю.Б. Корнеева)
/ Прогресс; Москва; 1991.
- Сервантес, Мигель де. Дон Кихот (пер. Н. Любимова)
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Светоний. Жизнь двенадцати Цезарей (пер. М.Л. Гаспарова) ―
/ Наука; Москва; 1993.
- Свифт. Путешествия Гулливера (пер. А.А. Франковского) ―
Свифт Д. Сказка бочки. Путешествия Гулливера
/ Правда; Москва; 1987.
- Скотт, Вальтер. Пертская красавица (пер. Н.Д. Вольпин) ―
Скотт, Вальтер. Собрание сочинений, т18
/ Худ. лит.; Ленинград; 1965.
- Смирновскiй П. Учебникъ русской грамматики
/ Типографiя Торговаго Дома М.Г. Волчаниковъ и Н.Н. Шараповъ; Москва; 1899.
- Смит, Адам. Исследование о природе и причине богатства народов
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Соссюр, Фердинанд де. Курс общей лингвистики (пер. А.М. Сухотина)
/ Либроком; Москва; 2009.
- Софокл. Эдип Царь (пер. Шервинского) ―
Софокл. Эдип Царь. Эдип в Колоне. Антигона
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Срезневский И.И. Матерiалы для словаря древне-русскаго языка
/ Типография Императорской Академии Наук; СПб; 1893.
- Старшая Эдда (пер. А. Корсун) ―
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах
/ Худ. лит.; Москва; 1975.
- Стендаль. Красное и чёрное (пер. С. Боброва и М. Богословской)
/ АСТ; Москва; 2005.
- Стендаль. Люсьен Левен (пер. Б. Лифшица) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т2-3
/ Правда; Москва; 1978.
- Стендаль. О любви (пер. М. Левберг и П. Губера)
/ Правда; Москва; 1989.
- Стендаль. Пармский монастырь (пер. Н. Немчиновой) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т4
/ Правда; Москва; 1978.
- Стендаль. Прогулки по Риму (пер. Б.Г. Реизова) ―
Стендаль. Собрание сочинений в 12т, т9-10
/ Правда; Москва; 1978.
- Стерн. Тристрам Шенди (пер. А.А. Франковский) ―
Стерн, Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие
/ Худ. лит.; Москва; 1968.
- Супо, Филипп. Песенки ―
Поэзия французского сюрреализма (пер. М.Д. Яснова)
/ Амфора; СПб; 2003.
- Сухово-Кобылин А.В. Свадьба Кречинского
/ Худ. лит.; Москва; 1974.
- Тассо, Торквато. Освобожденный Иерусалим (пер. В.С. Лихачёв)
/ Наука; СПб; 2007.
- Тацит. Анналы (пер. А.С. Бобовича) ―
Тацит, Публий Корнелий. Анналы. Малые произведения. История
/ АСТ, Ладомир; Москва; 2003.
- Тертуллиан. О воскресении плоти (пер. Н. Шабурова и А. Столярова) ―
Тертуллиан. Избранные сочинения
/ Прогресс; Москва; 1994.
- Толстой. Анна Каренина ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т18-19
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Толстой. Власть тьмы ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т26
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Толстой. Война и мир ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т9-12
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Толстой. Воскресение ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т32
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Толстой. Крейцерова соната ―
Толстой Л.Н. Полное собрание сочинений в 90т, т27
/ Худ. лит.; Лен. Москва; 1928-58.
- Трахтенберг В.Ф. Блатная музыка / СПб; 1908.
- Тургенев. Дым ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7
/ Наука; Москва; 1980.
- Тургенев. Отцы и дети ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т7
/ Наука; Москва; 1980.
- Тургенев. Рудин ―
Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т5
/ Наука; Москва; 1980.
- Тютчев. Стихотворения 1815-73 ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т2
/ Наука; Москва; 1966.
- Тютчев. Стихотворения 1824-73 ―
Тютчев Ф.И. Лирика, т1
/ Наука; Москва; 1966.
- У Чэн-энь. Путешествие на Запад (пер. А.В Рогачёва, В.С. Колоколова)
/ Полярис; Рига; 1994.
- Уайльд. Женщина не стоящая внимания (пер. H. Дарузес) ―
Оскар Уайльд. Пьесы
/ Искусство; Москва; 1960.
- Уайльд. Тюремная исповедь (пер. Р. Райт-Ковалева, М. Ковалева) ―
Оскар Уайльд. Избранное
/ Изд. Уральского ун-та; Свердловск; 1990.
- Успенский. Нравы Растеряевской улицы ―
Успенский Г.И. Собр. соч. в 9-ти томах, т. 1-3, 7
/ Гослитиздат; Москва; 1955-57.
- Ушаков Д.Н., ред. Толковый словарь русского языка
/ Гос. инст. "Сов. энц."; ОГИЗ; Гос. изд. ин. и нац. словарей; Москва; 1935-40.
- Фет. Стихотворения. Поэмы. Переводы ―
Фет А.А. Собрание сочинений в двух томах, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1982.
- Федр. Волк и лиса перед судом обезьяны ―
Античная драма (пер. М. Гаспарова)
/ Худ. лит.; Москва; 1991.
- Фицджеральд, Фрэнсис Скотт. Ночь нежна (пер. Е. Калашниковой)
/ Панорама; Москва; 1993.
- Фрейд, Зигмунд. Введение в психоанализ. Лекции (пер. Г.В. Барышниковой)
/ Наука; Москва; 1989.
- Фрейд. Об унижении любовной жизни ―
Фрейд, Зигмунд. Очерки по психологии сексуальности (пер. М.В. Вульфа)
/ Здоровья; Киев; 1990.
- Фрейд, Зигмунд. Тотем и табу (пер. М. Вульфа)
/ АСТ; Москва; 2008.
- Фрэзер, Джеймс Джордж. Золотая ветвь (пер. М.К. Рыклин)
/ Астрель; Москва; 2010.
- Фуко, Мишель. История безумия в классическую эпоху (пер. И.К. Стаф)
/ АСТ; Москва; 2010.
- Хогарт, Уильям. Анализ красоты
/ Азбука; СПб; 2010.
- Ходасевич. Стихи ―
Ходасевич, Владислав. Собрание стихов
/ Искусство; Лен.; 1989.
- Цветаева. Стихи ―
Цветаева, Марина. Стихотворения
/ Эксмо; Москва; 2006.
- Цветы сливы в золотой вазе (пер. В. Манухина)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Черчиль, Уинстон. Вторая мировая война
/ Альпина нон-фикшн; Москва; 2015.
- Чехов. Палата №6 ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т8
/ Наука; Москва; 1977.
- Чехов. Торжество победителя ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т2
/ Наука; Москва; 1975.
- Чехов. Три сестры ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т13
/ Наука; Москва; 1986.
- Чехов. Унтер Пришибеев ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т4
/ Наука; Москва; 1986.
- Чехов. Ярмарка ―
Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем в 30т, т1
/ Наука; Москва; 1977.
- Чосер, Джеффри. Кентерберийские рассказы
(пер. И. Кашкина, О. Румера, Т. Поповой)
/ Эксмо; Москва; 2007.
- Шатобриан. Атала ―
Шатобриан, Франсуа Рене де. Атала. Рене. Повести (пер. М.А. Хейфеца)
/ Камея; Москва; 1992.
- Шатобриан, Франсуа Рене де. Замогильные записки
(пер. О.Э. Гринберг и В.А. Мильчиной)
/ Изд. им. Сабашниковых; Москва; 1995.
- Шевченко. Стихи ―
Шевченко, Тарас. Кобзар
/ Днiпр; Київ; 1985.
- Шекспир. Антоний и Клеопатра (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии
/ Аграф; Москва; 2001.
- Шекспир. Буря (пер. М. Донского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т8
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Буря (пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ ГИХЛ; М.-Л.; 1950.
- Шекспир. Венера и Адонис (пер. А.И. Курошевой) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т7
/ Гослитиздат; Москва; 1949.
- Шекспир. Венецианский купец (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т
/ Academia; Москва, Лен.; 1937.
- Шекспир. Веселые виндзорские кумушки (пер. Щепкина-Куперник) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Загуляева) ―
Шекспир, Уильям. Гамлет: Антология русских переводов
/ Совпадение; Москва; 2006.
- Шекспир. Гамлет (пер. К.Р.) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Кронеберга) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. М. Лозинского) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Гамлет (пер. А. Радлова) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах
/ Гослитиздат; Москва; 1935-60.
- Шекспир. Два веронца (пер. В. Левика (стихи) и М. Морозова (проза)) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т2
/ Искусство; Москва; 1958.
- Шекспир. Двенадцатая ночь (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь. Сон в летнюю ночь
/ Азбука; Москва; 2000.
- Шекспир. Как вам угодно (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии
/ Аграф; Москва; 2001.
- Шекспир, Уильям. Как вам это понравится (пер. П. Вейнберг)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир, Уильям. Король Генрих IV (пер. В. Морица, М. Кузмина)
/ Азбука-классика; СПб.; 2005.
- Шекспир. Король Иоанн. (пер. Н. Рыковой) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т3
/ Искусство; Москва; 1958.
- Шекспир, Уильям. Король Лир (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2001.
- Шекспир, Уильям. Король Ричард III (пер. А.В. Дружинина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2002.
- Шекспир. Макбет (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шекспир. Макбет (пер. А. Радловой) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ Худ. лит.; Лен.; 1939.
- Шекспир, Уильям. Мера за меру (пер. М.А. Зенкевича)
/ Эксмо-Пресс; Москва; 1999.
- Шекспир. Мера за меру (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Уильям. ПСС в 8т, т6
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Много шума из ничего (пер. Т. Щепкиной-Куперник) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8 томах, т4
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Отелло (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Уильям. Отелло. Макбет
/ Азбука; СПб.; 2000.
- Шекспир. Перикл (пер. Т. Гнедич) ―
Шекспир, Вильям. Буря
/ Азбука-классика; СПб; 2006.
- Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. А. Григорьева) ―
Шекспир, Вильям. Собрание сочинений. Книга третья
/ Красная газета; Лен; 1929.
- Шекспир. Ромео и Джульетта (пер. О. Сороки) ―
Шекспир, Уильям. Комедии и трагедии
/ Аграф; Москва; 2001.
- Шекспир. Сон в летнюю ночь (пер. М. Лозинский) ―
Шекспир, Вильям. Двенадцатая ночь. Сон в летнюю ночь
/ Азбука; Москва; 2000.
- Шекспир, Вильям. Сон в летнюю ночь (пер. H.M. Сатина)
/ Изд. Дом "Кристалл"; СПб.; 2001.
- Шекспир. Сонеты (пер. С.Я. Маршака) ―
Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в 8т, т8
/ Гослитиздат; Москва, Лен.; 1949.
- Шекспир, Уильям. Троил и Крессида (пер. Т. Гнедич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир. Цимбелин (пер. В. Шершеневича)
/ ГИХЛ; Москва; 1958.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. М. Зенкевич) ―
Шекспир, Уильям. Полное собрание сочинений в 8т, т5
/ Искусство; Москва; 1959.
- Шекспир, Вильям. Юлий Цезарь (пер. П. Козлова)
/ Кристалл; СПб; 2002.
- Шекспир. Юлий Цезарь (пер. И.Б. Мандельштама) ―
Шекспир, Вильям. Избранные произведения
/ ГИХЛ; Москва, Лен.; 1950.
- Шиллер. Дон Карлос (пер. В. Левик) ―
Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Шиллер. Коварство и любовь (пер. Н. Любимов) ―
Шиллер, Фридрих. Избранные произведения в 2т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1959.
- Шиллер, Фридрих. Разбойники (пер. Наталии Ман,
пер. стих. М. Достоевского) ―
/ Дет. лит.; Москва; 1985.
- Шолохов. Донские рассказы ―
Шолохов М.А. Собрание сочинений в 8т, т1
/ Худ. лит.; Москва; 1956.
- Шолохов, Михаил. Тихий Дон
/ Молодая гвардия; Москва; 1980.
- Шопенгауэр, Артур. Афоризмы житейской мудрости
/ Сов. писатель; Москва; 1990.
- Шоу. Пигмалион (пер. П. Мелкова, Н. Рахманова) ―
Шоу, Бернард. Избранные произведения / Панорама; Москва; 1993.
- Шоу. Профессия миссис Уоррен (пер. Н.Л. Дарузес) ―
Шоу, Бернард. Пьесы / Правда; Москва; 1982.
- Шуази, Огюст. История архитектуры
/ Изд. В. Шевчук; Москва; 2005.
- Шумпетер, Йозеф Алоиз. Капитализм, социализм и демократия
/ Эксмо; Москва; 2008.
- Эвклид. Начала (пер. О. Петрушевскаго)
/ СПб; 1819.
- Элиот, Джордж. Миддлмарч (пер. И. Гурова, Е. Короткова)
/ Правда; Москва; 1988.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. А. Сергеева) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000.
- Элиот Т.С. Бесплодная земля (пер. С. Степанова) ―
Элиот, Томас Стернз. Полые люди
/ Кристалл; СПб; 2000.
- Энциклопедия для детей. Биология
/ Аванта+; Москва; 1996.
- Энциклопедия для детей. Рус. литература, ч1 (т9)
/ Аванта+; Москва; 1998.
- Эразм Роттердамский. Похвала глупости
(пер. П.К. Губера, ред. С.П. Маркиша, прим. Л.Е. Пинского)
/ Худ. лит.; Москва; 1960.
- Эпиктет. Беседы (пер. Г. Тароняна)
/ Ладомир; Москва; 1997.
- Эсхил. Прикованный Прометей (пер. А.И. Пиотровского) ―
Греческая трагедия / Феникс; Ростов-на-Дону; 1997.
- Янка Купала. Сон на кургане
/ Пецярбург; 1912.
|
|
[наверх]
|