Мотив: Finnegan's Wake
Правильный перевод: Поминки Финнегана
Перевод в тексте: на помине Финнегана
"Поминки Финнегана" (Finnegan's wake) – название популярной песни,
в которой строитель Финнеган разбился насмерть,
но на его поминках был воскрешён, когда на него пролили виски.
"На помине Финнеганов" (1922-39) – роман
Джеймса Джойса.
Как и в оригинале, название романа – это искажённая строчка из песни:
"как же было презабавно на помине Финнегана"
(Lots of fun at Finnegan's Wake), которая встречается в романе 15 раз.
В английском языке название песни и строчка из неё совпадают, в отличие от русского.
Устоявшийся русский вариант "Поминки по Финнегану" ни к песне,
ни к роману отношения не имеет.
Также несколько раз встречается строчка из этой песни:
"Уже провожаете меня в последний путь?"