Аннотация: По конкурсным кайданам - всё, по внеконкурсу - тоже.
Здравствуйте, уважаемые авторы!
Немного о критериях оценки.
1. Как автор, работающий в жанре фэнтези, я довольно спокойно отношусь к нестыковкам с эпохой/культурой, если они не режут глаз. Востоковед нервничал бы сильнее. Поэтому в отзывах вы найдете сравнительно мало придирок к соответствию даты выпуска газеты и формы соблюдения правопорядка. Кайдан, все-таки, страшилка в стилизации под народное творчество - а историческая достоверность народу всегда была до пионового фонаря.
Скажем так: за мелкие несоответствия баллы не снижаю. Повышаю за их отсутствие.
2. Зато что мне очень нравится - это фантазия в создании собственных мифологических персонажей. Если все будут описывать три самых распространенных вида животных-оборотней, скукотищща получится...
3. Кайдан считаю удачным, если при прочтении возникло ощущение, назовем так, мистического трепета. А что станет его причиной - большие красные глаза, подмигивающие из кустов, или непреодолимый страх чего-то смутного, мастерски переданный автором - вопрос десятый. Признаюсь: мешок кишок (с.) вызывает лично у меня скорее брезгливость, нежели ужас.
4. Перегибы в терминологии и создание японского настроения посредством утрамбовки в текст "всего, что мы знаем о Японии" - недостаток большинства работ. Прямо как в песенке времен моей студенческой юности: Фудзи-яма не яма - гора/над священною быстрой рекой/Ямамото такой генерал,/харакири обычай такой... (с.)
5. Сразу признаюсь: при оценивании грамотность не учитываю (но учитываю стиль и язык). Замечания по ее поводу делаю, чтобы автор мог поправить текст.
Все остальное - по каждому произведению в отдельности. Читала, извиняюсь, вразброс. За некоторую язвительность (временами не могу удержаться) прошу прощения: не со зла, а ради пользы дела.
В конце обзора привожу ссылки на те внеконкурсные кайданы, которые могли бы получить оценку 10 или даже 10+, окажись они в конкурсе.
Неплохой легкий язык (хотя первый абзац перегружен действующими лицами и не совсем понятно, кто есть кто и от чьего лица пойдет повествование), местами остроумно. Знание темы.
Что не понравилось:
Ключевой момент кайдана (оставлю за собой право такой транслитерации слова) - ощущение мистического ужаса. Его не было. Более того, в конце рассказ скатился к стебу.
Непонятно, почему Квартал. Ощущение, что все было в узком замкнутом помещении...
Что понравилось:попытка воссоздать антураж эпохи, замысел в целом.
Что не понравилось:
Мне всегда не нравится, когда в тексте в каждом предложении не продохнуть от аляповатого этнического колорита (пункт 4). Должна быть гармония. Первые же строки: окия, майко, гэта, гейши - как будто автор хотел блеснуть познаниями и тем, что читал "Исповедь Гейши". Хотя видно, что это ненамеренно - просто производит не лучшее впечатление.
Над языком надо еще работать (хотя дальше по тексту он выправляется). Примеры из одного абзаца, в самом начале.
"Так было и в доме госпожи Окита, время близилось к часу крысы, она устало отложила счеты,..." Лучше разделить на 2 предложения, иначе непонятно, кто отложил счеты - г-жа Окита или крыса (кажется, час Крысы пишется со строчной буквы, но это не придирка).
"cвое морщинистое лицо" - совершенно очевидно, чье. Проблема многих авторов - лишние притяжательные местоимения.
"содержать окия для нее было не менее интересно, чем получать приглашения в молодости."Приглашения... напрашивается, что куда-то. Скажем, в кино.)) И так понятно, что в молодости, это лишнее!
"Она плесканула себе зеленого, уже порядком остывшего чая".Правильно - плеснула, а еще лучше - налила. Вульгаризм сильно выбивается из общего стиля.
Кстати, матушка для бывшей ЛУЧШЕЙ гейко на редкость вульгарно говорит. Диссонанс.
И, не могу не удержаться, хотя это из другого абзаца:
"Девочка склонилась в поклоне, касаясь головой кистей рук, сложенных перед ней на полу" - УЖАСЫ уже начались! Матушка Окита была маньяком, в комнате валялись кисти рук, злодейски отделенные от тел...
"Страдание придало ее лицу волшебную, неземную красоту. Как будто сама Аматерасу вселилась на короткий миг в обычную смертную". Неудачное сравнение, Аматерасу едва ли ассоциируется с красотой. Скорее уж, Бэнсай-тэн из Семерки Счастья. (богиня красоты, счастья, любви и искусства. Была покровительницей искусств и отвечала за расцвет таланта).
По финалу. Нет ощущения мистического ужаса, и причина тому - избранный способ повествования. Самая жуть подается в ретроспективе, сухо и сжато. Также финальный штрих про смерть старушки какой-то неубедительный, с чего бы такому узкоспециализированному призраку ей вредить? Не верю.
Практически, все. История в истории здесь - удачный прием. Хороший язык, хороший контраст между языком внешнего и внутреннего кайдана. Сюжет тоже на высоте, нет аляповатости антуража, все в меру, и в происходящее верится.
Что не понравилось:
Сущие мелочи вроде таких вот предложений:
"Где, в какой коридорной нише, возле труб она их прятала..." Невнятное предложение, полувопрос-полуответ.
Еще не совсем понравилось повествование в настоящем времени. Понятно, что это попытка разграничить две эпохи, но, в итоге настоящее время в начале рассказа вызвало у меня ощущение неопытности автора. Потом оно прошло, кайдан затянул.
Не очень понравилось то, что виновность Окаю (мистическая) неявна, можно сделать вывод, что кошка была обычной и просто поигралась, а девушка получила нервный срыв на почве прочитанного и из-за неудачи эксперимента. Но эта проблема и в моем собственном кайдане присутствует, следует признать.
Сложно отметить что-то конкретное - честно говоря, ничего не зацепило.
Что не понравилось:
"Осаму, его строгий и справедливый хозяин" - напрашивается или уважительный суффикс, или господин, или хотя бы фамилия-имя, а так как-то панибратски звучит.
"Вдруг он с ужасом отбросил свой меч, слабость сковала его разум." Эта фраза выбила лично меня из ритма повествования. То ли в обратном порядке нужно, то ли просто переформулировать.
"Он постоянно ворочался с боку на бок, не в силах заснуть хотя бы на несколько минут. А, может быть, его терзали мысли о своём бесчестии, о предательстве мастера и покровителя, о загубленной душе того, кого он был приставлен защищать ценою собственной свободы..."Поскольку автор до этого показывал нам всю подноготную героя, то слово "может" здесь неуместно. Автор четко знает, терзали его такие мысли или нет.
В целом язык неплохой, особых ляпов нет, но история и не затягивает, нет ощущения ни тайны, ни сопереживания герою.
А теперь главное. Мнение любого критика субъективно. Мне не нравится идея этого кайдана, хотя я прекрасно понимаю, что все согласно Кодексу. Впрочем, если бы призрак понял, что такое жажда жизни, и простил, это был бы не кайдан.
Сложно судить по половине произведения. Пока ничего не зацепило.
Что не понравилось:
"Даже если бы и не знал этого наверняка заранее." Или наверняка или заранее. Лучше выбрать одно из двух.
"Он был переполненным знаниями, как гранат переполнен косточками." Он был переполнен знаниями и т.д.
"дзуки-но-коккоро" Придирка, на оценку не влияющая - но по какой системе написано дзуки вместо цуки (или тсуки) и коккоро вместо кокоро?! Разрешены две, Поливанова и Хепберна, а это что, третья, авторская?))
"А вы видели когда-нибудь на небе - две луны?" Зачем тире? Далее не совсем понятно, с чего идет информация про знаки внимания, неясна логика перехода к Тигровой Лилии, потому что старик мог быть какой угодно. Лучше уточнить.
"непоправимо перерезая нервные волокна" Вот честно, я не спец. по нейрохирургии, но уж если нервные волокна перерезаны в такой ситуации, поправить это нельзя. Попытка усилить эффект обернулась ляпом. Вообще, очень уж по-медицински звучит весь абзац.
"Он уже не раз пользовался этим способом - и он ни разу не подвел его." Он его... кто... кого... чего?! Понятно, но коряво.
Отравленные сюрикены... развесистая клюква...
"Наклонись ко мне...". Он так же, без спешки, приблизился к девушке и наклонился над ней." Где его инстинкт самосохранения?! В жизни бы не стала выполнять такую просьбу, мало ли, что у той девицы в рукаве, если у самого героя сюрикены - и те отравлены... Хотя из дальнейшего следует, что он ловил с бреда умирающих кайф, так что считаем придиркой. Но странно, что он поступал так часто и дожил до зрелого возраста...
Разлагаться мозг начинает сильно после смерти, но это тоже придирка, в общем-то.
Не совсем понятно, как по условиям конкурса проходит кайдан, разделенный на две части, если сумма больше условленных 10 тыс. знаков.
"И тишина, точно воздух стал плотным, как целлофан" Я бы поставила тире перед "точно".
Много "замудренных" предложений, утяжеляющих текст.
"От неожиданности не в силах произнести ни слова и не в силах оторвать взгляда от незнакомки, на негнущихся, будто высеченных из камня, ногах, я последовал за женщиной.
Когда я немного пришел в себя и смог оглядеться, оказалось, что я нахожусь в комнате" - Много "я".
Несмотря на все "но" - 9 баллов. Отняла полбалла за некоторые корявости текста и полбалла исключительно потому, что как-то не увязывается два "хоррора" - тот, который про призрака и "меняю на твою руку" и настоящий, про пустые дома, пробирающий до костей.
Кайдан далек от традиционного изложения, но, все-таки, кайдан. Потому что основную функцию - напугать чем-то потусторонним, выполняет.
Название - точнее, слово "логово". Режет слух, потому что обычно у барсуков норы, будь они хоть трижды оборотни.
Хотя тануки, на самом-то деле, енотовидные собаки. А барсук - традиция перевода.
"типнул его за тот самый орган" Может, тяпнул?
"Давным-давно девочки лазили по алтарю" Грамотно - лазали.
"Даже, в сумерках, можно было разглядеть нашитый на груди герб" Запятая лишняя.
"Дорога назад, к алтарю словно завязывалась в узел под ногами." Понятно, та запятая сбежала отсюда!
Напоминаю, что за грамотность не снижаю.
"(Меч нашёлся в хижине, когда она и Като приводили её в порядок. А вот короткого, для боя в комнате или в лесу, они не нашли; отец, должно быть, хранил его дома.)" Cовершенно лишние скобки!
"чьи-то деревянные сандалии стукали по каменной лестнице." Понимаю, что стукали звучит сочнее, но, все-таки, стучали.(((
"Сверкнула молния и она увидела незваного гостя" Кто, молния?! Знаки препина-а-ния...
"и изо всех сил ударила - насквозь, изо всех сил, и невидимая кровь забрызгала ей лицо." Такой повтор не служит усилению. Также не понимаю, как можно ударить насквозь? Пробить насквозь можно, видеть можно, ударить - нет. Имеется в виду, чтобы пронзить двоих?
"Заметив девушку, зверь изучил её ленивыми глазами, отвратительно фыркнул и бросился прочь - молния меча звякнула по пустому дереву, выломав несколько щепок." Два нарекания. "Отвратительно" и "фыркнул" как-то не вяжутся, это раз. И непонятно, почему девушка решила рубануть мечом ками, в святилище которого выросла.
Мотивация самого барсука, кстати, тоже непонятна. Чего ему приспичило?
"За размышлениями Таро не заметил, куда делось животное. Она сидела на каменном выступе, а потом исчезла." То оно, то она...
Вообще, по тексту возникает ощущение, что или кошка, или животное. Или девушка, или... девушка. Мало синонимов, куча повторов. Бедный язык.
Избыточные местоимения по тексту. Пример. "Если бы кошка продолжала сидеть или хотя бы он видел, куда она делась, то сейчас бы он чувствовал себя куда спокойней."
"С нее улыбалась Юрико или Юри." Раз это один и тот же человек, запятая необходима! Больше к грамотности не придираюсь, поскольку ее в тексте и так негусто.
"Ведь Юрико уже как полгода мертва." Полгода как мертва - правильный порядок слов.
"Он очнулся на татами, у такономы." Токонома. Оперируете терминами - проверяйте правильность написания!
Очень не понравились постоянные перескакивания от повествования в 3 лице к повествованию в первом. Понятно, что это мысли, но надо же их как-то выделять!
Вообще странно, что нэкомата выполняет исконную роль кицунэ. Но, может, я просто не слышала о прецедентах...
Неплохо, лаконично прописан герой, мне понравилось.
Что не понравилось:
Чем питался призрак - страхом? Агонией людей, которых убивал "хозяин"? Почему продажа меча не помогла, а потом призрак сам сказал, что можешь продать любую вещь - то есть, "хозяин" все-таки должен был что-то сбагрить, но только от призрака зависело, продастся он или нет?)) Невнятно.
Финал вызвал смутные ощущения - то ли нравится, то ли нет. Как-то уж больно позитивно все закончилось для настоящего кайдана... хотя для господина Кодзиро, может, и не очень позитивно...
Отдельные моменты удачны (про игру, про взывание к божеству Фудзи-сан), отдельные не очень (истории с Они и юки-онной (она с двумя "н" пишется, кстати), заключение).
Что не понравилось:
См. выше. Почему Робуро говорит, что Эдвин напрасно выбрал западную историю? Они и без того спровоцировали ками своим неверием, уже само появление призрачной гостиницы тому доказательство...
Еще как-то невнятно с мантрами (может, все-таки, фудами?) Середнячок, не зацепило. Про нефритовый жезл и прочая - ну очень смешно читается, сильно выбивается из стиля повествования. Вроде как "смотрите все: я знаю, как они это называли!"
Язык не запомнился.
Ногицунэ Ш. История об Азуми, которая хотела стать монахиней
Стилизация удалась, но скорее не под кайдан, а под историю о Сэймэе. Понравилось, что не все оказалось так уж явно.
Что не понравилось:
На протяжении прочтения преследовало ощущение, что это перевод одной из баек про Сэймэя, коих масса малоизвестных, или пересказ одной из глав манги Окане Рейко "Онмедзи". Может, не стоило брать такого известного персонажа?
Самое интересное показано в ретроспективе, неудачно и нестрашно. Шокирующие рассказы девушки и призрака могли бы заиграть, но увы.
Язык - в первую очередь. Прекрасный, затягивает. Еще это один из немногих рассказов, в которых обилие терминологии не кажется чужеродным, хотя примечания под текстом помогли бы многим читателям.
Что не понравилось:
Во-первых, нестрашно. Ну вообще. Во вторых, финал. Это скорее история "таинственного зачатия и появления на свет Кухулина"))), нежели кайдан.
Еще я предполагала, что женщины рода Какудзо, которыми расплатились за услугу, не обрадуются сему факту и как-то себя проявят. Ружье не выстрелило.
Юмор. Язык простой, но живой. И то, как автор проникся творчеством другого писателя!))
Что не понравилось:
Прежде всего то, что это ни разу не кайдан. В других случаях я практически не учитывала это при оценивании (если прошел преноминацию - значит, кайдан, а у меня близорукость!), но это совсем уж стеб. Фаната творчества Х.Мураками.
Сюжет с книгой и Ба-ба-таку (ну хоть у кого-то не кицунэ, слава ками!). Неплохой язык.
Что не понравилось:
Излишне жизнерадостный финал. Мужик, ты замочил жену, и пусть она тебе (может быть!) изменяла - неужели потом никаких переживаний? Не обязательно мук совести - но хоть что-то чувствовать ты должен, а?))
В итоге напрашивается вывод о вседозволенности и оправданности, а мне не нравятся произведения, подталкивающие читателя к подобным выводам.
Что было на картинах, хоть двумя словами? Этого явно не хватает.
К сожалению, ничего. Разве что детективный уклон истории.
Что не понравилось:
"Вечерний ветер провинции Коба, играл камышом, пуская по глади озера Бива случайную рябь". Вот зачем в тексте нужна эта провинция Коба? Озеро Бива - да, многие знают этот образ и визуализируют, оно здесь не лишнее.
Страннейшая транслитерация имен и названий. Вообще, текст написан неаккуратно как по стилю, так и по грамотности (напоминаю: за нее не снижено).
Каппа, не каппо.
Что такое сёкай? Ёкай с буквы СЫ?
Почему у Амако девчачье имя? Не за него ли его опустили перед челядью?
И т.д.
Ужасные неаппетитные подробности (да, я знаю об этой склонности каппа, но смаковать-то ее зачем?). Про печень - особенно.
Финал аморальный! Подставил парня, и жил долго и счастливо. А кайданы, между прочим, социально справедливы, в большинстве своем. Если нечисть кого и наказывает, то обычно за дело.