|
Мотив: Nyanza
Правильный перевод: Ньянца, "озеро" (яз. банту)
Перевод в тексте: Ньянца
В озере Виктория (Виктория Ньянца) находится исток Нила,
который через 420км впадает в озеро Альберт (Альберт Ньянца).
Несколько раз в связи с этими озёрами в ПФ встречается
выражение "unde gentium festines?".
Правильный перевод: откуда же вы несётесь? (лат.)
Перевод в тексте: откуда ваши воды текут?
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
01 |
1_1.023.19-20 |
Quarry silex,
Homfrie Noanswa!
Undy gentian festyknees,
Livia Noanswa? |
Экий сердцекамень,
Гордомытарь Ньясно!
Откудова же манность вестимо,
Ливви Ньясно? |
-
см. Горемыка
см. [Король] Фести
см. Ливви |
02 |
1_4.089.27 |
Quare hircum? No answer.
Unde gentium fe . . . ? No ah. |
Экий горнопах! Не ясно.
Откуда ваши во . . . ? Не ной. |
см. горнопан
см. Ной |
03 |
1_5.105.14 |
From Victrolia Nuancee
to Allbart Noahnsy |
От Виктролии Нюансной
до Алябарда Ноясного |
-
см. Ной |
04 |
1_8.202.20-21 |
Worry you sighin foh,
Albern, O Anser?
Untie the gemman's fistiknots,
Qvic and Nuancee! |
Похуже на сердце камень,
Альбред, ответьте ясно!
Раскуйте ваши ноги, реку,
торно и нюансно! |
-
-
-
- |
05 |
3_4.558.27-28 |
Albatrus Nyanzer with
Victa Nyanza |
Альбатрус Неясно с
Никторией Ньянца |
-
- |
06 |
4_1.598.06 |
Victorias neanzas
Alberths neantas |
Виктории не ясны
Лялябеды не часты |
-
- |
07 |
4_1.600.12 |
Allbroggt Neandser
Viggynette Neeinsee |
Малберет Неанлец
Виньетка Морячка |
-
- |
Мотивы
|
|