|
|
||
"Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?" Эклезиаст 2:22 |
Предполагаемое интервью 2008 года.
До мемуаров я пока не добрался, но актуальные сведения из биографии, неизвестные даже моим родственникам, можно почерпнуть в дневниковых записях Путь Белого Мага.
В этом опусе сны, реальность и фантазии перемешаны в неописуемых пропорциях.
В былые годы мы с ним выпускали новогодние и 8-мартовские стенгазеты, к которым по две недели не зарастала народная тропа. Идеи были мои, рисунки - Виктора. Недавно в СИ появился раздел с флотскими стихами Виктора.
- А ведь должно же быть продолжение? - подумалось мне.
И, действительно, такое продолжение обнаружил я в Австралии, где Питер Вестли-Смит организовал "Вторую экспедицию за Снарком". Книга Питера Весли-Смита - продолжение эпической поэмы Льюиса Кэрролла "Охота на Снарка". Поэма Кэрролла, которая по утверждению самого автора не означала ничего, кроме нонсенса, превосходно интерпретировалась Мартином Гарднером, как "поэма экзистенциальной агонии". Однако, представленное здесь произведение является экстазом - что бы это ни означало. Полная изобретательности, фарса, высокой трагедии, хороших намерений и плохого каламбура, она считалась до настоящего времени неизвестным рассказом о второй экспедиции за Снарком. Драматическая напряженность охоты - "Окажется ли Снарк снова Буджумом?" - в конце концов, разрешается торжеством Надежды, Жизни, Любви, Удачи, Успеха и подобных эфемерных Эмоций.
Питер Весли-Смит написал стихи для детей: "Омбли-Гомбли", "Фокус-Покус" и "Противная Курица". Жизнь и работы Льюиса Кэрролла были темой его мюзикла "Буджум!", музыку к которому сочинил брат Питера - Мартин, а Сиднейская филармония выпустила двойной компакт-диск. "Вторая экспедиция" впервые была переведена на русский язык.
Мои амбиции не ведали предела. Я дошел до того, что перевел "Сказание Старого Рыболова" на английский язык - "The Rime of the Ancient Fisherman"и отправил перевод своим англоязычным френдам. Первым откликнулся Питер Вестли-Смит:
Из других переводов следует отметить поэму Сэмюэля Тейлора Кольриджа: "Сказание Старого Морехода"
"Благодарю Вас за посылку мне вашего стихотворения! Это - далеко идущая работа. Английский прекрасен, но метр и рифма - чуть-чуть хромают -
но возможно это из-за русского варианта, которого Вы сильно придерживались.
Я в настоящее время нахожусь в Macao, Китай (прежняя Португальская территория), где я преподаю в университете.
Там обычно была масса русских, особенно женщины в сфере "развлечений", но я не знаю, здесь ли еще они: полагаю, конкуренция Китайского
материка.
C наилучшими пожеланиями, Питер".
Полна романтики и мистицизма поэма Кольриджа "Кристабель".
В 1797 г. английский поэт Сэмуель Тейлор Кольридж, выздоравливая после болезни, принял в качестве успокоительного такую дозу опия,
что ему приснился яркий сон. Когда он проснулся, в голове теснились 300 строк замечательных стихов, которые он кинулся записывать.
Он успел записать всего 54, как его прервал посетитель. Когда поэт вернулся к работе, строки улетучились из его памяти. Но и то, что он
сумел вспомнить, стало шедевром - "Кубла хан".
Существует множество переводов стихотворения Кольриджа "Ворон".
Есть мнение, что переводить переведенное - все равно, что пилить опилки.
"Несогласен, - возразил Сергей Муратов, - Переводить переведенное - это дать новую жизнь
стихотворению. Это как исполнять известный скрипичный концерт раз за разом. Каждый исполнитель вносит частицу своей души в
произведение. С новым исполнением и продолжается жизнь музыкального произведения. Так и с переводами. Что-то сродни реинкарнации.
Или даже лучше: оригинальный стих - это дуб, а переводы - желуди, из которых может вырасти новый дуб: со своей листвой и тенью, где можно
отдохнуть. Правда свиньи могут сожрать эти желуди, а лесорубы - срубить дубы, выросшие из недоеденных желудей (некоторые критики
говорят, что нельзя переводить уже переведенное и надсмехаются над попытками некоторых переводчиков внести частицу своей душу в
оригинал). Но на каждого такого критика есть свой ВОРОН".
Ещё один отрывок из Кольриджа "Темница", позже названный "Раскаянием".
Небольшой отрывок с названием "Что такое жизнь?"
Совершенно уникальным был прошлогодний всплеск в поэме "Приключения Чиполлино - 3".
Безусловно, меня подтолкнула пьеса Евгения Меркулова "Приключения Чиполлино - 2".
Но я пошел иным путем. Шесть соток (6 глав по 25 четверостиший) были вскопаны ударными темпами.
Видать, наболело...
Был еще апофеоз использования цвета и движения в HTML "Новогодний переполох".
На речке Рпень в морозный день
И все зверье, кому не лень,
Не успел я выложить этот стишок, как через полдня Олег Лерман создал песню, "На речке Рпень под Новый Год!", которая под Новый Год прозвучала на весь мир. Скромная речка Рпень ликовала и выходила из берегов,
а Иван получил заслуженный приз за победу в конкурсе от местной газеты - билет на новогоднюю елку на речке Рпень.
Был еще конкурс на текст песни для группы "Браво".
Я предложил "Серебрится белый иней"
Лавров поэта-песенника я не обрел, но стих был напечатан в нашей газете:
Тогда же я делал робкие попытки в прозе:
В один прекрасный день в СИ встретил я Ивана Владимировича Анисимова, то бишь, полного своего двойника.
- Олег! Расслабься, не все так серьезно.
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
|