|
Мотив: up, guards, and at them
Правильный перевод: вперёд, гвардейцы, бей их
Перевод в тексте: ну же, стража, долой их
"Вперёд, гвардейцы, бей их!" – считается, что таким был решающий приказ
Веллингтона
в битве при Ватерлоо.
№ |
строка |
текст |
перевод |
комментарий |
01 |
1_1.007.35 |
Upjock and hockums |
Жёностражда, наклонниз |
см. зам. на "Шон" Джек |
02 |
1_1.010.16 |
Upjump and pumpim |
Вмигнастражный насосчик |
- |
03 |
1_1.018.36 |
Upwap and dump em |
На же, трах, и в подмои |
- |
04 |
1_3.054.01 |
Hup, boys, and hat him! |
Ну, под шапку его вмиг! |
- |
05 |
1_3.060.15 |
Up hog and hoar hunt! |
В ружья, валим хавроний! |
- |
06 |
1_3.069.19 |
Hogg it and kidd him |
Нежен наш вол в якволе |
см. дьяволиец (Хогг) |
07 |
1_6.135.03-04 |
Back guards .. and pump gun they goes |
Суждостраждники .. и ружьепокачка идёт им |
см. судооткачка;
пусть течёт [ручеёк] |
08 |
1_7.179.08 |
Uprip and jack him! |
Ну, Джек Страшный, по трошки! |
см. Джек Потрошитель |
09 |
1_7.187.14 |
Nip up and nab it! |
Будь же к ражей довольный! |
- |
10 |
2_1.241.31 |
Ur greeft on them! |
Ну ж, сестражда, на шёлк их! |
- |
11 |
2_2.272.L29-30 |
Hoploits and atthems |
Ну, гопэлита, афинь их |
см. Афины |
12 |
2_2.282.17 |
Upwithem |
Ну и долой их |
- |
13 |
2_2.303.13 |
Upanishadem! |
Нападишахидалаи! |
- |
14 |
2_3.311.20 |
Up draught and whet them! |
Ну же, жажда, глоточек! |
- |
15 |
2_3.317.16 |
Opvarts and at ham |
Ну, прислужье, попотчуй |
- |
16 |
2_3.348.28 |
Up Lancesters! Anathem! |
Ну же, Ландкаста! Долай стих! |
см. Ланкастер |
17 |
2_3.366.27 |
Upkurts and scotchem! |
До подкрышки, до дна их! |
- |
18 |
2_4.396.04 |
Upright and add them! |
Ну-ка, прямо добавь им! |
- |
19 |
3_2.459.27 |
Ope, Jack, and atem! |
На, Джек, стратум женовдовольства! |
см. каждый встречный и поперечный;
Джек;
Атум |
20 |
3_3.494.15 |
Apep and Uachet! |
Ну же, Апоп да Уаджет! |
- |
21 |
3_3.506.10 |
Ahday's begatem! |
Лучше бы жаробог сжёг их! |
см. ей-богу |
22 |
3_4.561.33 |
Up, girls, and at him! |
Ну же, дамы, долой его! |
- |
Мотивы
| |