Аннотация: Обзор поэтической лужайки. Уфф, закончен, наконец-то. И слава богу! Передозировка стихотворной формы мне на ближайшие месяцы обеспечена...
С оценками стихов определиться еще сложнее, чем с оценками прозы. Уж слишком сильно смещен здесь акцент в сторону субъективности. И касательно поставленных баллов бесполезно возражать и спорить, как с судьями по фигурному катанию. С той разницей, что в поэзии акцент в сторону артистизма смещен еще сильнее, и техника исполнения играет отнюдь не решающее значение. Плюс к тому, в данной подгруппе по причине краткости произведений принцип оценки грамотности действует с оговорками. Как думаете, сложно втиснуть целых четыре ошибки в слово "Ёж"? На мой взгляд, йошь его знает...
Посему ограничусь еще более краткой рецензией, нежели по разделу прозы.
Хорошо выплеснуть на бумагу эмоции. И не грызут уже так, и есть шанс со стороны взглянуть на свое чувство. По впечатлению - или подростковый максимализм или заклинание бабки-гадалки. Сойдет для заговора, но не очередной нетленки. Грамматику даже править не хочется: тут либо все, либо ничего.
С ростом жизненного опыта, может, что и начнет получаться. Пока, наверно, рано.
...чудное мгновенье, что каждый раз другое вновь. И то ли дружба, то ль любовь отражены в воспоминаньях.
к ногам твоим; - а может, все же обойтись лишь запятой? Поймут без усиленья поясненья.
Да и в целом ритм страдает, особенно в последнем четверостишии.
На мой взгляд, не в масть. Много за кадром, мало в фокусе, да и не вышло оригинально и ритмично. Зато чисто и светло, в этом направлении так держать! ;)
Молитва, вознесенная любимому, и стрекозиные прозрачные крылышки. Вот и все, что могу сказать. Слишком чуждый стиль исполнения и написания, чтобы судить о технике.
Но лично мне впечатление подпортили знаки препинания: ни к чему многоточия, и хочется более сильные разделители, нежели запятая, после всех трех предложений "вернуть женщину в Любовь". Все же это не равноценные высказывания, чтобы все подряд через запятую шпарить.
Но некоторые сочетания вызвали когнитивный диссонанс: пыльные дороги любви, каверзы лжи. Ну не ассоциируется у меня, скажем, любовь с пыльной дорогой, ни в какую.
А по ритму и гладкости прочтения споткнулась на строках:
Практически нереально к оценке, поэтому остановлюсь на нейтрале.
Чтобы оценить перевод в полной мере, надо знать оригинальный язык. Но в моем багаже этого нет. Что касается чисто русского текста, то мне, как человеку, испорченному Властелином колец, средние строки не тем боком аукнулись. Моя прелесть - и пропало все должное впечатление.
Единственное, что могу сказать, практически нереально перевести конкретно этот стих, сохранив первоначальную ритмику. А для меня хороший перевод - не тот, что близко к тексту, а тот, что совпадает с ощущением от оригинала, включая соответствие по звучанию.
Может оно и поэзия, но для меня как-то совсем непоэтично прозвучало. Или здесь надо было читать с интонацией автора, находя нужные паузы и ударения. С общепринятого наскока стихотворением оно не получилось. Увы. Да и в целом образ распался так же, как строки. Не дошел до сознания.
Читалось гладенько и стройно, но все ждалось какого-нибудь эдакого финала, который убедит, что речь все же о любви, а не о размышлениях кризиса среднего возраста.
А последний станс откровенно подкачал. Начиная от "энтой Мадонны" до "Полюби и поймешь:... мир отныне не мертв".
Тут хорошо бы определиться, или автор косит под деревенского простачка, допуская слово энтот, или не проявляет свою начитанность в предыдущих стансах.
На мой взгляд, по общей художественной ценности стоило бы закончить на VIII. Хотя тогда бы процент любви на квадратный метр философствования сократился еще больше.
Ещё чуть замечаний:
за бортом - по ритмике ударение напрашивается первый, но по факту - на второй.
О любви и т. п. - небрежненько прозвучало, однако. Не домыслив до рифмы, автор взял "и т.п."
Общее впечатление - очень неоднородно. От редких бутонов роз до пастбища сорной травы, если можно так выразиться.
Слишком многое зависит от разыгравшегося воображения читателя, чтобы послужить ему картиной, а не основой под ней. В том числе, и пресловутая тема конкурса. Посему - нейтрально. Если бы не любопытное своеобразие, было бы вообще никак.
Хорошо. Вот здесь уже нестандартно с куда меньшим заделом на воображение. Особенно понравились строки:
Говорим негромко.
Бережём любовь.
Уж очень пришлись в обстановку стихотворения.
Зато их компенсировала строка "сын, а может дочка"
Так и не поняла, что мне в ней не нравится. Даже серое снежное лето пришлось по душе, ибо кто знает, какое оно там бывает в постапокалиптическом мире. Но в предпоследнюю строчку закрался какой-то неразгаданный мной изъян.
Аааа! Только я решила, что передо мной светлое совершенство во всей своей простоте, как последняя строка подставила подножку!
Разлучит с ударением на предпоследний слог в современном языке употребляется крайне редко. И хотя оно вполне допустимо, но подпортить впечатление ухитрилось. Впрочем, совсем-совсем ненамного.
Хм. Коротко, как и предупреждалось. Не лишено интереса, но опять-таки, больше за счет воображения читателя. А если подходить с точки зрения холодной логики, то где связь между ощущением прикосновения и манерой взгляда?
Он заглядывает ей в глаза посредством взятия за руку? Действительно, так бы точно никто не смог.
Нет уж, котлеты отдельно, а мухи отдельно. Акцент либо на глазах, либо на руках. Либо на единстве того и другого, чего здесь не наблюдается.
Простенько. Да и не настраивают на серьезный лад нежные агаты. Уж что-что, но для меня камень может быть каким угодно - твердым, холодным, гладким, суровым, даже волнующим. Но никак не нежным.
Лиричное светлое настроение передано. Иных достоинств не нашла.
Хи! А здесь еще круче. Вместо работы воображения читателя ему предлагается готовая картинка в виде фотографии!
Нет уж, извините, подпись к стиху не относится.
Да, это двустишие. Но убери фото - и что останется? Даже привязки к названию не будет. Если бы оценивались заголовки к рисункам, то поставила бы весьма высокий балл. Прекрасно передано единство настроения на картинке и подписи к ней, но смотрится это все только вместе, отдельно взятой страничкой.
А вот здесь уже переизбыток авторских словообразований и бордо, бордо, бордо... Так и хочется сказать "постой, паровоз, не спешите, колеса". Автор, я за вами не успела, в ваш сумбурный личный мир, несмотря на все фужеры, ежевичку тишины...
И снова - вроде бы, все есть, а чего-то не хватает... Да и название, на мой взгляд, не отражает суть стихотворения. Совсем не того ожидаешь, открывая страницу, и, дочитав, так и хочется переименовать.
Касательно конкретики - только фраза про большую картину показалась громоздкой. Как если бы автор поступился ритмом, чтобы поточнее передать смысл. Может, стоило бы подобрать иное?
Очень легко читается и совершенно не запоминается. Думаю, приятнее всего читать было бы тому, кому это адресовано. Вот он бы точно запомнил.
А стороннему взгляду не хватает яркости и оригинальности. Даже о самых простых вещах можно сказать так, чтобы это надолго осталось в памяти. Здесь, увы, этого нет.
Несвязно. Мы - рифма, мы - нежность, мы - эхо, мы - лучики в конце туннеля без конца и края. Да и первое предложение получилось излишне длинным, не хватило запятой перед словом "где". Плюс родной дух в моем восприятии обрисовался не в значении "душа", а, скорее, в значении "запах". Что сделало еще более непонятным все экзальтированное восклицание в целом.
Первое, что пришло на ум: ну не стилизация же это под древнерусский текст или просторечие, чтобы употреблять редкую поныне форму "слаже" вместо "слаще". Впрочем, поэт на то и поэт, чтобы вольнее обращаться со словами, нежели писатель.
Но из дальнейшего текста все стало ясно. Он весь такой, своеобразный.
Обрывки ярки, но они здесь - всего лишь обрывки. И связной картины ни в рифме, ни в ритме не видно. Метафор в избытке, но смысл весь собой заслонили. Лишь только последний куплет примирил меня с текстом.
Лебедь, летающий ангелом и воплощающий собой голубиный лик с ладонями? Это сильно... Так сильно, что и спорить не хочется. Ни по поводу неточности рифмы вплоть до полного её отсутствия, ни по поводу целесообразности превращения всей жизни в шоколад. Лично я уловила только очень смутный отблеск того светлого чувства, о котором хотел поведать автор.
И опять, опять, опять по строкам ломаным скакать... Автор, ну за что ж вы им так ножки-то подкосили? Иногда в рваном ритме действительно чувствуется особое очарование, усиливающее эффект от прочитанного. Но не в данном конкретном случае. И так все сосредоточение уходит на попытки представить зеркальную гладь, собираемую по кусочкам и укладываемую мозаикой в рамку великого чувства.
Рука об руку - в моем представлении так могут идти два человека. Но при "рука об руку сжаты в замок" - исходя из физиологии, уже приходит на ум танец маленьких лебедей. Вот там, действительно, и рука об руку, и в замок сжаты...
А в целом, действительно, получилось обо всем и ни о чем. Устала я домысливать за авторами те чувства, о которых они оставляют даже не сеть, а одни крючочки-зацепки.
Так вот они какие, вампирские считалочки! Буду знать.
Любопытный прием, конечно, вести сюжет параллельно в двух строках: первая описательная, для антуража, вторая - сама суть происходящих событий. Но из-за запятых, не дающих полного разграничивания, действительно создается впечатление, что автор хочет поцеловать сову и полюбить дуб. Если бы как-нибудь исхитриться отделить мухи от котлет, был бы любопытный серьезный стих.
А так выходит пародия на вирши о любви. Может, автор так и задумал?
Стых бэлый. Сасэм бэлый. Лучше бы было поместить его куда-нибудь в серию афоризмов о любви. Там бы это высказывание смотрелось и поэтично, и к месту, и достойно высокой оценки.
Это уже ближе к поэзии, но если с эпитетами и передачей чувств и образов проблем не возникает, то с улавливанием рифмы и впряганием её в рабочую тележку еще предстоит поработать. Да и с орфографией тоже: либо после точки большая буква, либо вместо точки запятая. А в конце по любому вопрос, ибо ко всей этой серии "твой" относится самый первый вопрос "как забыть?"
Очень хорошо! Зрительно читать было совершенно невозможно - нелогичная разбивка строк на две лишние части, куча мешающих мне не тех знаков и не тех букв. Но когда прочитала вслух, у меня получилось так:
Миру - мир, а безверию - вера.
Жизнь без войн - томительная драма.
Ты король мой, а я - королева,
Пусть сошедшая не с телеэкрана...
Ты в ладонях моих - ты небо,
Ты луна, что в ночи сияет.
И я верю, где бы ты ни был,
Сердце ждет тебя - сердце знает.
Может, моя трактовка сильно отличается от задуманной автором, но именно в этом виде мне стих очень понравился. А в первоначальном - нет: не вошла в резонанс с автором.
На фоне всего перечитанного просто как глоток свежей воды. Образно, в меру незамысловато и стильно. До полного ажура не хватает лишь достойного орфографического оформления. А читается, понимается и представляется на отлично.
Ааа! Караул! Снова подписи к картинкам. Но даже если изображен источник вдохновения, то даже исходя из него, можно было бы гораздо сильнее разыграться. А так слишком уж незамысловато вышло. Да и ковбоя можно с успехом заменить на "любой", "родной", "дорогой" и т.д. Смысл от этого не поменяется. А в отрыве от фото, опять-таки, нечего особенного.
Ох уж они, эти любители подкрепить обыденные слова замечательными иллюстрациями (зеваю).
Гладенько, конечно. Но снова не запоминается, уж очень все банальное и повторяющееся из века в век, миллионами губ.
Быть может, в скитаньях проводит свой век,
Не видя совсем ничего. - бедный несчастный слепец, если понимать буквально. Слишком простой стиль стиха, чтобы можно было сразу воспринять эту фразу косвенно, в положенном ей значении "не замечая ничего вокруг себя".