|
|
||
Мотив: Jingle / jingle / Dingle / Dingley Dell Правильный перевод: Джингль / звяканье / Дингл / Дингли-Делл, "лесистая долина" Перевод в тексте: Звонкий / звон / Подгорный / Тёмный Дол Слово jingle (звяканье) в ПФ ссылается на несколько имён собственных: Джингль – один из героев романа Диккенса "Посмертные записки Пиквикского клуба" (1837). Джингль – странствующий актёр и шарлатан, характеризующийся отрывистым стилем речи. Уиндем Льюис указывал на схожесть Блумовского потока сознания (в романе Джойса "Улисс") с речью Джингля. Дингл – название города, полуострова и залива на юго-западе Ирландии. [Перевод от распространённого топонима Подгорный]. Ребекка Дингли (Rebecca Dingley) – компаньонка Стеллы. Дингли-Делл – деревушка в "Посмертных записках Пиквикского клуба". Мотивы |
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"