Первым желанием после прочтения вашей рецензии http://zhurnal.lib.ru/s/semenow_igorx/kub3.shtml на мое стихотворение http://zhurnal.lib.ru/p/pastaronim_w/p006.shtml было сказать вам, что вы... чудак. Но я сказал себе: "Сигизмунд...(с), в смысле, Андрей, нас, графоманов, много, а критиков мало, текстов на конкурсе много, а времени у человека мало, букафф, наконец, много, а желания читать после трех десятков работ уже очень мало. А что говорить о моем скромном сочинении, которое затерялось в конце второй сотни". Сосчитав до ста несколько раз и выключив рабочий компьютер, я поехал домой. Теперь, когда мысли немного приведены в порядок, я и пишу этот ответ на вашу статью. Итак, первый акт Марлезонского балета.
Очень интересный сюжет. Так начинается обзор. Видимо, при прочтении стихотворения, что-то вас "зацепило", но разбираться с этим не было времени и/или сил, и вы вместо этого принялись за версификацию сюжета на основании первого, пришедшего на ум, стеба. Правда, мне кажется, что скрипки во время казни князя слышно не было не по причине того, что скрипач князя невинной жертвой не считал, а потому, что скрипача уже давно на голову укоротили. Какой же, скажите мне, тиран потерпит, что всякий раз казнь невинной жертвы сопровождается музыкой. Ладно бы ещё "Славься, мудрый князь!" играл, а то ведь, гад такой издевался, скрипка у него плакала! Вы так увлеклись своей идеей, что позабыли о собственно тексте. Никакие "подсказки" уже не могли сбить вас с "пути истинного". Вы "развили" сюжет и в части казни: Дальше-то всё верно: князя с ближними и близкими казнили и на том не успокоились. Казней, скорее всего, даже больше стало. Только теперь не в тишине по утрам, а круглосуточно, при всеобщем одобрении народа, главное, чтоб при этом побольше вина выкатывали. Тут уж не до скрипок. А скрипач (коль уж при князе выжил), надеюсь, успел либо вовремя слинять за кордон, либо вдруг ощутив себя монархистом, присоединился к очередным шуанам, где голову свою и сложил. А, быть может, и "перестроился" музыкант тот и ныне для "подлинно народного правительства" гимны пишет - всяко бывает с этими, как их, скрипачами. Душа интеллигента, тем паче - богемы, загадка.
Вы ошибаетесь, почти все неверно! Вы вообще не увидели авторский сюжет.
Ну, а теперь можно и о самом стихотворении поговорить. То есть все сказанное перед этим было не о стихотворении? Но вернемся к обзору.
В целом стихотворение неплохое. Но без неуклюжестей не обошлось, как ни жаль. Обратите внимание на предварительную оценку. Я намеренно заостряю на этом внимание.
"Топор поднимал лишь палач -/ Из окон, стоящих близ, башен/ Порою звучал скрипки плач". Первая строка - А что, кто-то другой теоретически мог поднимать топор? Нет, я прекрасно понимаю, что автор хотел сказать, в переводе (не поэтическом) это могло звучать так: "Иногда во время казни, лишь только поднимал палач свой топор, из окон башни, стоящей вблизи, раздавались плачущие звуки скрипки". Но в представленном нам тексте всё смотрится несколько иначе. Вы же все поняли, зачем вы начинаете крутить-вертеть фразу. Ваш "перевод" еще корявее, простите: я-то в поэтической строке обошелся одним словом-перевертышем, а вы в прозе умудрились "воткнуть" два подряд, но от неоднозначности не ушли. Если следовать вашей логике, то "ваш" палач только поднимал топор (а кто же его опускал). Какой ленивый работник. Или добрый? Но вы не обращаете внимания на эти "мелочи" - вас "поперло".
Следующая строчка: "Из окон, стоящих близ, башен" - читать могу и так: "Из окон, стоящих близ (близ места казни совершенно самостоятельно стояли загадочные окна?), (а также) из башен". Это не я так написал, я всего лишь читаю текст, тщательно соблюдая расставленные автором знаки препинания. Нет, мин херц, вы читаете текст, намеренно вырвав его из контекста (мы вернемся к этому во второй части). И, в конце концов, почему плач скрипки звучал из нескольких окон нескольких башен? Что, скрипач в микрофон играл, а во всех окрестных башнях колонки стояли - чтоб палач с жертвой полифонией наслаждались? "Всё страньше и страньше" - Алиса повторила бы это, читая данное стихотворение. Да потому что! Потому что принято в русском языке писать во множественном числе, когда нет определенности: непонятно было, откуда идет звук.
"Звук лился печально-неспешно,/ И ноте финальной в аккорд,/ На шеи смиренных и грешных/ Палач опускал свой топор..." - О! Палач-то у нас ещё тот меломан! Ибо сомневаюсь, что скрипач всякий раз мог подгадать момент опускания топора под финальную ноту. А вот наоборот - весьма легко. Дослушал мелодию, получил удовольствие, и топориком - хрясь! Я же говорю:о) ничто уже не может вас свернуть с намеченной цели: любые подсказки вы интерпретируете в русле вашего сюжета. Вы продолжаете упиваться своим остроумием и красноречием. Далее: "Иииии раз! Голова их тирана/ Долой покатилась с плеча." "Иииии раз! - гениальная находка, даже не общепринятое "и-и-и-и-и, раз!" Неужели ничего кроме этого "ииии" в голову не пришло? Хоть чуть более поэтичного. А дальше: "Голова... покатилась с плеча". Я-то думал, что это палач сплеча рубил, а у тирана, как у всех нормальных людей, голова на плечах находилась. Оказывается, у князя она всего лишь на одном плече росла. Может, отсюда, и истоки княжьего поведения? Чего вы прицепились к этому "ииии"? Чем оно вам не понравилось? Мне вот не нравится ваше "и-и-и-и-и": особенно если читать, как написано.
В третьей строфе пару "ненастен - башен" даже ассонансной (созвучной) рифмой не назвать (Меня тут намедни заподозрили в незнании подобных терминов, вот и решил сумничать). Нет тут никакой рифмы. Это в следующей строфе пару "аккорд-топор" можно созвучной назвать. Не вступая в дискуссию со знатоком и мастером рифмы, замечу, что легенда, на мой взгляд, как раз дает большую свободу в рифмах. Я себе "простил" этот "косячок" в нечетных строках строки.
Вывод: сюжет интересный (пусть и несколько штампованный), а стихотворение откровенно слабое. Образы слабые, эмоций не вызывают. НЕ ПОЭЗИЯ.
Игорь, я с вас тащусь. То стихотворение у вас "в целом неплохое", то "откровенно слабое". Это ваша трактовка сюжета и образов - откровенно слабая! Вы не ожидали встретить в этом тексте неожиданностей. Вы ждали штампов их лишь и увидели. Однако, ваша фантазия и стиль изложения питают надежду, что критические тексты вам (при определенном опыте и желании) в скором времени будут удаваться все лучше. Главное. Я не заметил в вашем стебе личных ноток, но смею вас заверить, далеко не все авторы разглядят в таком "извращении" сюжета ненамеренную ошибку.