|
|
||
[01] кошениль - Dactylopius coccus, насекомое из отряда полужесткокрылых, из которого добывают вещество, используемое для получения красного красителя - кармина.
[02] в оригинале glaciers glashe, ледяной лёд, масло масляное
[03] Sweet Chariot - (англ.) "Милая телега", название навеяно строчкой "Swing Low, Sweet Chariot" из старинного американского спиричуэл. "Милая телега" - весьма романтическое и несколько двусмысленное название для машины.
[04] в оригинале Leadfoot Lulu - дословно "красотка, обожающая превышать скорость"
[05] Руритания - вымышленная монархическая страна в Центральной Европе из романа Э.Хоупа "Узник Зенды", символ хитросплетений и интриг.
[06] Нижняя Слобовия - Вымышленная европейская страна, из произведений карикатуриста Эла Кэппа, символ отсталой далекой заграницы.
[07] здесь, похоже, намеренное оскорбление мусульман, которые поклоняются Аллаху, а не Магомету.
[08] Сэди Томпсон - персонаж одноимённого фильма 1928 года о падшей женщине, переехавшей в Паго-Паго на остров Тутуила, чтобы начать там новую жизнь.
[09] Ботани-Бей - бухта в Тасманийском море на побережье Австралии, место ссылки британских каторжников.
[10] Патрик Генри - борец за независимость американских колоний от Британской империи. Наиболее известный его лозунг - "Свобода или смерть!"
[11] Q.E.D. - (лат.) что и требовалось доказать.
[12] ipse dixit - (лат.) по его словам, с его слов, т.е. ничем не подкрепленное утверждение.
[13] Val-a-Pak - чемодан из натуральной кожи, производился в 40-х годах прошлого века:
[14] Барбара Энн Скотт - Канадская фигуристка, олимпийская чемпионка по фигурному катанию в 1948 г.
[15] в оригинале absopreposterously - слово, от которого у меня кружится голова.
[16] taximetro - (исп.) таксомотор.
[17] Calabozo - (исп.) каталажка, каземат, подземная тюрьма.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"