Аннотация: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "The Broken Men" (1902 г.)
БЕГЛЫЕ
За грязные проделки
О коих - ни словца!
За воровские сделки,
Что стоили лица -
На нас Закон нацелил
Все кодексы свои,
Но смыться мы успели,
Свободу сберегли!
Фанфары не звучали,
Никто слезы не лил.
Как зайцы мы петляли,
Бежали, что есть сил.
Есть два пути на свете,
От наших злых грехов,
Назад - тюряга светит,
Вперёд - нет берегов!
За нами слуг короны,
Шлют следом без конца
Торгашеские вдовы,
Детишки без отца.
Мы псы морей бездомные,
Они - наживы знать -
Все христиане добрые,
Что молятся прощать.
Но есть в огромном мире
Такие уголки,
Где не найдут в помине
Судебные листки.
Такие есть приюты,
Где рады людям всем.
Куда повесткам глупым
Не долететь совсем.
Там царские палаты,
Внутри фонтаны бьют,
Сиестой дни богаты,
А море - райский пруд.
Пейзаж - глаза б глядели,
Тепло в любой из дней.
Там соловьины трели,
И порт семи морей.
И праздник на подходе,
Раз в тридцать дней весь год -
К нам с родины приходит
Почтовый пароход.
Ждём в кабаках голодных
Бродяг с Большой земли,
Не лордов, спеси полных,
А в доску всех своих.
Пьём вместе без опаски,
Кэп с нами наравне...
Но к ним под флаг британский
На борт - пути нам нет.
Ночами контрабандно,
Мы снова дома все.
С Уэльским принцем славно
Знакомим дочерей.
Там наши жёны пляшут
С графьями па-де-де,
И нам никто не страшен -
Пока тот бал во сне!
Господь! Даров щепотку
Нам Англии оставь -
Вонючую речонку,
Столичных улиц хлябь,
Окраины, трущобы,
Убогих нив прогал...
А как там лорд Уорден?
Как там родной Канал?
июль 2019 г.
____________________________________________________________________________________________________________________________________________sdfghjklkhg