Аннотация: Перевод стихотворения Рэя Брэдбери "Byzantium i come not from"(1975 г.)
МОЯ ВИЗАНТИЯ
(отрывок)
Моя родина не Византия.
Из краёв я из тех и времён,
Где обычный народ жив доныне,
Твёрдый в вере, и в ней закалён.
Рос мальчишкой я в Уокигане,
Он давно в Иллинойсе стоит.
Благозвучьем не блещет названье,
Да и просто на слух не звенит.
То земля моя с детства родная,
Византии там нет до сих пор.
С высоты вижу я, вспоминая,
Край любимый в сиянье озёр.
Был мой дом из златой отлит пыли,
Что пчелиный клондайк намывал.
Сам поэт бы Йейтс Батлер Уильям,
Землю эту родной бы назвал.
С одуванчиков жёлтых на просеках,
Под жужжание песни своей,
Пчёлы щедро, с весны и до осени,
Золотой нам дарили елей.
В наших винах из тех одуванчиков,
Золотой букет вкуса играл.
Мою гриву из солнечных зайчиков,
Летним днём тёплый ветер трепал.
Поутру я в бадью дождевую,
Умываясь, нырял с головой.
Вишней губы потом разрисую,
Мои крики - восторг огневой!
Нет! Это не гимн Византии.
А клич племени boyev and girls,
Всех индейцев, что с детства родные -
Имя коим был штат Иллинойс.
Но вокруг и на многие мили,
Пчёл индейских гудела стихия -
Всё равно - Византия!
Всё равно - Византия!
октябрь 2020 года
_________________________________________________________________________________________________________________________________________sdfghghjklkjgfgh