Аннотация: Перевод стихотворения Альфреда Теннисона "The Kraken"(1830 г.)
Кракен
Где не доносит звук с поверхности морской,
Давленьем тяжким сжата мгла немая,
В глубокой впадине, веками день-деньcкой
Мертвецким сном спит Кракен. Обнимает
Его бока седые панцирем живым
Слой губок мощный. Слабое мерцанье
Скользит по ним. Из всех ущелий тайных,
Невероятных трещин, сквозь зелёный дым
Кораллы нитей сеть раскинули вокруг.
Её колышет он своим дыханьем влажным,
Мурен глотая тыщи лет, не зная мук -
Пока в День гнева не вскипит в морях вода,
Сгорит земная твердь и вот тогда
Единый и последний раз, со стоном страшным
Он в Божий мир всплывёт - и в миг испустит дух.