Аннотация: Перевод сонета LXXIX (1592-1599 гг.) приписываемого Вильяму Шакеспеару
СОНЕТ CXXIX
Смерть для души в отсутствии стыда,
Вот похоти триумф. А до того - жестока
Она всего лишь, через край полна
Лжи, крови, грубости и прочего порока.
Придёт презрение как только станет сладко.
Желают очертя, но овладев, тогда
Возненавидят люто, словно яд-приманку,
Которая навек лишает их ума.
Безумен всяк, кто за желанье бьётся
Или достиг его. Конца нет у дорог.
Блаженство тает, горечь остаётся,
В начале и всегда - один мираж итог.
Известно это всем. Но как избегнуть тут
Тех врат, которые в геенну нас ведут?