Аннотация: Перевод стихотворения Редьярда Киплинга "For to admire"(1896 г.)
"ВОСТОРГОМ ЖИЗНИ..."
В Индийском океане штиль,
До горизонта свет разлит.
Почти как зеркало застыл,
Лишь от винта волна бежит.
Сменилась вахта на игру.
Не слыша карточный галдёж,
Индиец смуглый стал на руль,
Поёт, а что - не разберёшь.
Восторгом жизни, красотой,
Трудом - мир полон без границ!
Он горем одарял с лихвой,
Но мне уж с ним не развестись...
Сержанты кольца мечут, смех,
Весёлая возня вокруг.
К шкафуту офицеры все
Смотреть закат ведут подруг.
Всё прошлое мой видит взгляд,
В прозрачной моря синеве...
Пусть пассажиры гомонят,
Но одиноко в мыслях мне.
Листая в памяти года
Казарм, походов и боёв,
Я сам не верил иногда,
Что это прошлое моё.
Те образы чудных времён,
Передо мной как наяву...
Но прерываю этот сон,
По горло сыт и прочь плыву!
После отбоя, при свече
Я прелесть чтения познал,
Что прежде не был книгочей -
Себя болваном называл.
Шёл, это знанье полюбив,
На гауптвахту без сапог,
Но бесконечный мир открыв,
Я лишь испытывал восторг.
По курсу облака горят,
Где Аден горбуном встаёт -
Как печь не жгли сто лет подряд,
А ныне кочегарит взвод.
Здесь проплывал шесть лет назад,
Теперь держу обратный путь -
В запас уволенный солдат,
Познавший этой жизни суть.
Я помню матушки печаль,
Подружки слёзы - "Не ходи!",
Вестей от них не получал,
Как всё - остались позади.
В далёком, зыбком мираже -
Осталось всё внутри меня,
Слов не найти, но в кураже
Поёт в закат душа моя -
Восторгом жизни, красотой,
Трудом - мир полон без границ!
Он горем одарял с лихвой,
Но мне уж с ним не развестись...
март - апрель 2019 г.
___________________________________________________________________________________________________________________________________________sfghjkkdfghjkjgfjhgkjhg