Аннотация: Перевод сонета XVIII (1592-1599 гг.) приписываемого Вильяму Шакеспеару
СОНЕТ XVIII
Возможно ль с летним днём тебя сравнить?
Его ровней ты, мягче, красивее -
Рвёт ураган у майских почек жизни нить,
И лето их лишь кратко пламенеет.
Твой взор порою жарче солнца опаляет,
Но тучи часто тьму на светлый лик несут.
Вся красота тогда мгновенно исчезает...
Каприз и случай позолоту обдерут -
Но ты блеск летний никогда не потеряешь,
И будешь прелестью своей владеть в веках.
Смерть не похвастает, что в мраке ты блуждаешь,
Когда растёшь со временем в строках -
Покуда дышат и читают на земле,
Мой стих бессмертен и дарует жизнь тебе.