Аннотация: Перевод поэмы Льюиса Кэролла "The Hunting of the Snark"(1876 г.)
Чудоюдская травля
Отходная в восьми припадках
Действующие лица
1. Загонщики
Боцманмат*
Ботодрай
Баталер**
Бакалавр права
Белошвей Башлыков
Букмекер биллиардный
Брокер***
Бобёр, он же БОбер
Бубличник, он же "Ара", он же "Фитиль", он же "Жги Горячо"
Битник
* - в имени предводителя своры загонщиков отразилась речь моряков, которые щедро перемежают свои слова идиоМАТическими выражениями, как впрочем и сам БоцманМАТ
** - в первоисточнике этот персонаж носит имя "Брокер", что не соотвествует его корабельной должности баталера (сух. каптер), которую он исполняет как хранитель-оценщик имущества и прочего барахла
*** - соответствует в первоисточнике "Банкиру" - деятелю на бирже, в банке и др.
2. Предмет травли
Чудоюд, он же Чудо-юдо, он же Буджор
3. Представители прочей фауны
Дибджей
Блохватун
Гады всяких мастей
4. Судейские
Судья
Присяжные
Вертухай
5. Подсудимая тварь
Боров, он же Свин, он же заблудшая овца
6. Инвентарь, амуниция, провизия и оружие
Барахло
Барометр
Бронежилет
Бульба
Бульбулятор
Буччелато
Бушприт
Припадок первый -
ДЕСАНТИРОВАНИЕ
Чудоюд где-то тут! - Боцманмат возгласил,
Обнадёжив сей вестью скитальцев,
И на берег с любовью команду сгрузил,
Всех за патлы держа одним пальцем.*
* - в некоторых переводах опускается или искажается смысл этой фразы, когда говорится, что Боцманмат проделал это "рукой" или даже "пятернёй", в то время как в первоисточнике прямо говорится только про "палец", что должно подтверждать балабольство капитана - как некоторые хвастуны обещают легко сделать что-либо "одним пальцем".
- Здесь он, гад, окопался! Не дрейфить мне тут!
Хвост держать пистолетом и ладно!
Вот мой тост третий раз - Здесь живёт Чудоюд!
А что трижды сказал, то и правда!
Десант: Баталер с барахлом, Ботодрай,
Белошвей Башлыков с Бакалавром
(Этот всё разбирал - только повод подай,
Юридическим пользуясь правом).
Биллиардный Букмекер пари заключал,
Мог, ей-ей разорить весь отряд.
Но Брокер "общак" в прочном сейфе держал,
Взятый сам на приличный оклад.
Выгрызал завитушки на баке Бобёр,
Наслаждаясь морским ветерком.
И меж делом, спасал экипаж тот узор -
Только как? - Он не ведал о том.
Затесался средь них и такой кое-кто,
Что багаж весь забыл при отплытьи.
Зонт, часы, побрякушки, штаны и пальто
Он оставил в порту, как в забытьи.
Ну, а кроме того, чемоданов гора,
Всех числом, не соврать, сорок два!
И на каждом он имя своё начеркал,
Чтоб его не забыть впопыхах.
Был одет в семь камзолов и трое сапог,
Что ужасно движенья стесняли.
Только взвыл от досады, как вспомнить не смог,
Как же, всё таки бишь, его звали?
Отзываться на "Ара" привык, а ещё
"Всёневспомнюзовуттебякак?",
"Чтоб, ты паря, обуглился", "Жги горячо",
А нередко и вовсе - "Чудак".
Постепенно обтёрся, иных убедил
Чуть полегче чесать языком.
Подружился кой с кем, те прозвали "Фитиль",
А враги, те - "Плавлёным сырком".
"Пусть он хлипок на вид, и умом не ахти" -
Замечал Боцманмат о бедняге -
"Чудоюда не сможем, друзья, затравить
Без его безрассудной отваги."
Мог с гиенами сутки в гляделки играть,
Не сморгнув, хоть тряслися виски!
А однажды, медведя решил приобнять,
Чтобы тот не ревел от тоски!
Был как Бубличник взят, но признался потом,
Этим самым смутив Боцманмата -
Что не будет полезен он в промысле том,
Так как может лишь печь Буччелато.
Теперь о последнем. Хоть был этот фрукт,
На вид беспросветной тупицей -
Единую мысль занимал Чудоюд,
В отсутствии всяческих мыслей!
Я Битник - представился - БОберов бил
(Уж плыли с неделю примерно).
С испугу тогда Боцманмат позабыл
Как выразить вслух - Это скверно!
Но взяв себя в руки потом кое-как,
В защиту он выступил мощно -
Бобёр один есть, но ручной и добряк,
Коль помрёт, будет траур всеобщий!
У Бобра сразу слёзы ручьём потекли,
Всё стонал и стенал - "Как же так?
Говорили - травить Чудуюду пошли,
А теперь - сам предмет для атак?
Разделить наше судно и пересадить
Надо Битника нам без кручины!"
Боцманмат же сказал, что нельзя допустить
Эти планы по веской причине.
"Если два корабля будут плыть по воде,
То, ответить прошу без обмана -
Хорошо, если два корабля - Только где,
Взять ещё одного капитана?"
Пусть накинет Бобёр прочный Бронежилет -
Посоветовал Бубличник - Также,
Заключит договор на страховку от бед,
На его б месте, сделал так каждый!
Тут же Брокер как тут, показал свой талант,
Осенило его будто свыше -
Предложил от огня один верный гарант,
А другой от поехавшей крыши.
Как то всё улеглось, только БОбер дрожал -
Мрачных дум он не смог отогнать.
Видя Битника, прочь без оглядки бежал,
Не желая с ним рядом стоять.
Припадок второй -
СПИЧ БОЦМАНМАТА
Боцманмат столько качеств прелестных имел -
Не сказать, ни пером описать.
Он умён и отважен, решителен, смел -
Лишь такой мог их шкипером стать.
Для плаванья карту достал мировую*
Была всем понятна она.
Плыви хоть куда, хоть на чём, хоть вслепую,
Не сядешь на мель никогда.
* - мировая (карта) здесь показана как МИРовая в смысле не только карта МИРА, но "мировая карта" в смысле оччень хорошая карта.
"Не пойму я - зачем нам Меркатора сетка,
Полюса, долгота, широта?" -
Спросил он команду - она же в ответку
Ему прокричала - "Мура!
Хвала Боцманмату! На карте обычной
Сам чёрт может ногу сломать -
Там столько всего! А на этой всё чисто!
Простор невозможно объять!"
По выходе в море команда узрела
У шкипера странность одну.
Свистел боцманмат без конца ошалело
В свою, на цепочке, дуду.
Приказанья такие примерно давал -
На восток правь! Прозападным курсом! -
Рулевой это всё в меру сил выполнял,
Но признаться, не очень искусно.
Бульбу с румпелем путали часто они,
А нередко и наоборот.
Боцманмат говорил - "На югАх корабли
Чудом - ютом, там ходят вперёд."
В основном исполняли стихии каприз...
Боцманмат иногда сомневался -
Если к Осту задует попутный нам бриз,
Как же к Весту тогда пробираться?
Наконец то приплыли! На берег сошли,
С корабля все пожитки сгрузили,
Оглянулись... И головы кругом пошли -
Одни рытвины сплошь, да обрывы.
Боцманмат, видя в страшном унынье привал,
Напустил бодрый вид на себя,
Вспомнил пару пародий - и их показал,
Только дух никому не поднял.
Всем тогда Боцманмат по 100 граммов разлил,
Усадил на песок всех в момент,
И задвинул такой спич, что каждый решил -
В мире лучше оратора нет.
"О римляне, други! Приветствую вас!" -
Цитаты в команде любили,
Под гул одобрения тяпнули раз,
И дружно тотчас повторили.
"За месяцем месяц недели текли
(Четыре их в месяце, вроде)
Но как не глядели мы, как не пасли,
Чудоюд не мелькал на природе.
Недели летели, за днями деньки
(Примерно их семь на неделе),
Не видно ни чуда, ни юда, ни зги,
Как мы бы вокруг не глядели.
Укажу очерёдно пять признаков вам,
Самых верных и точных улик,
Из которых любой вывод сделает сам -
Чудо-юдо вблизи иль вдали?
Первый знак, это вкус. Небольшой хрустоты.
Тонок правда и узок в деталях.
Жмёт как будто пальтишко в районе спины.
Ну а в запахе - неидеален.
Дрыхнет долго, ворочаясь с боку на бок,
По привычке своей шалопутной.
Торопясь, есть он завтрак почти в файф-о-клок,
Чтоб успеть пообедать наутро.
Чувство юмора есть, это знак номер три.
Только как до жирафа доходит.
И поэтому мрачно и злобно сопит,
Если вдруг, кто ввернёт анекдотик.
Колёсную ванну, в четвёртых, притом
С собой постоянно таскает.
Считая своим извращённым умом,
Что этим пленэр украшает.
И последнее. Форсу им не занимать.
Разложу типы я на весы -
Зоб надует пернатый, и сразу щипать!
А когтистый топорщит усы.
Безобидны почти Чудоюды, однако
Всё ж опаска нужна иной раз.
Есть Буджоры..." - и смолкнул тут спич Боцманмата,