Аннотация: Перевод стихотворения Л.Кэролла "Jabberwocky"(1855-1871 гг.) из повести "Алиса в Зазеркалье"
БЛОХВАТУН
Вечряло. Дрохлые шпуры
Фыркались по даве.
И брохмотали свизелы,
Как чмулики в жале.
Сын! Блохватуна сторожись!
Пужасен он и злыд!
А средь дебщей, с Дибджеем жрысь
Кусучий Жарлобыд!
Но он схватил и щит и меч,
Дух рвался в облака,
В дрищобу бросился на сечь,
Под дерево Хтотам.
В засаду встал - не ест, не спит,
Тут гром - как загремесь!
Пужасный Блохватун летит,
Огнём жыркает весь!
Трава пылает - Ваува!
Хирась! Фуясь! - стрижещет меч!
Кирдым-мурдын! - и голова
Граздарбцается с плеч!
О, солнцепышный мой сынок!
Ты срезал его влёт!
Славногеройственный венок,
Твой подвиг обовьёт!
Вечряло. Дрохлые шпуры
Фыркались по даве.
И брохмотали свизелы,
Как чмулики в жале.