Аннотация: Перевод стихотворения Л.Кэролла "The Mad Gardener`s Song"(1889 г.) из романа "Сильвия и Бруно"
СТРАДАНИЯ БЕЗУМНОГО САДОВНИКА
Ему помстилось - Слон-горнист
Играл подъём-зарю -
Глядь, это факс - "Я на развод
С тобою подаю!"
Воскликнул - "Горький вкус судьбы,
Впервые познаю!"
Ему помстилось - Бык-бугай
Мычит из дым-трубы -
Глядь, а по факту - Сводный брат
Троюродной сестры! "Вот вызову ОМОН - сказал - Не сносишь головы!"
Ему помстилось - Змей трещал
На грецком языке -
Глядь, а по факту - День настал
В грядущем четверге. "Скорблю - сказал - Ведь говорлив,
Он как карась в реке!"
Ему помстилось - С игроком
На Биржу конка мчит -
Глядь, а по факту - Бегемот
Копыта волочит. "Такой проглот - сказал тогда - Всё, что ни дай - схарчит!"
Ему помстилось - Кенгуру
Трёт пестиком бобы -
Глядь, а по факту - там отвар
Из свёкольной ботвы.
Он испугался - "Лишь хлебну,
Сейчас же мне кранты!"
Ему помстилось - дилижанс
Стоит в тени листвы -
Глядь, а по факту клянчил мёд
Медведь без головы. "Не повезло - сказал - А то,
Сосал бы лапу ты!"
Ему помстилось - Альбатрос
Парил над головой -
Глядь, а по факту там кружил
Грошовых марок рой. "Промозглый вечер - пробурчал - Пора бы всем домой!"
Ему помстилось - На двери
В саду замок висит -
Глядь, а по факту - Алгоритм
Цикличный голосит. "Весь тайный мир - он закричал - Передо мной раскрыт!
Ему помстилось - Пунктов ряд
На Ватикан избрал -
Глядь, а по факту - Он пятно
С шампунем оттирал. "О ужас, ужас - прошептал - Развенчан идеал!"