К некоторому стыду своему признаюсь, что сначала я прочитала Галину книгу и лишь после - рассказы Пу Сунлина, по образу и подобию которых, собственно, и писала Галя. По следам, так сказать. И если у почтенного оригинала оборотничество хоть и частое явление, почти в каждом рассказе встречающееся, однако лишь повод для неумеренного наслаждения жизнью: любовными утехами, вином и приятным и остроумным собеседником. В "Девушке же лисе" оборотничество становится основным мотивом на разных уровнях. Ну что, поиграем в игры оборотней?
Необязательное примечание: "Рассказы Ляо Чжао о вещах невероятных" (псевдоним Пу Сунлина) написаны в семнадцатом-восемнадцатом веках (точная дата мне неизвестна) и по сию пору с удовольствием читаемы. Произведения невелики по размеру, порой всего в полторы странички, и повествуют о встречах с духами и оборотнями-лисами. Лисы обычно превращаются в прекрасных девушек, с которыми герой тут же имеет легкие и радостные любовные связи, либо же лис оказывается в человеческом обличии прекрасным собутыльником и собеседником, и герой с новым другом предаются безудержному и не менее радостному пьянству. То есть наша история (как первая, так и последующие) - "это история о превращении в нечто иное".
Самого Ляо Чжао автор упрятала в образе преподобного Чжаня, отца главной героини. И преображенный Пу Сунлин, подобно Омару Хайяму пия вино безмерно, выполняет свою роль - создает повествование. Он играет в призраков с Хэшаном, приглашает студента бывать в его доме запросто, он предлагает кандидатуру жениха своей дочери на роль освободителя от грозы лис Громовика, он же отправляет бедолагу за Персиком Бессмертия. Итак, превращение номер раз - старый лис Пу Сунлин, любитель чаш и дев, превращается в старого лиса Чжаня.
А его рассказы превращаются в историю о любви девушки-лисы и бедного студента Хэшана. Это, правда, немного другая история: про неудачное превращение. Главные достоинства "невероятных" миниатюр старого лиса - в легкости повествования и обыденном восприятии волшебства. В большой книжке достоинства оборачиваются недостатками. Легкость и обыденность превращаются в неэмоциональность. И так как в какой-то мере большая история сохраняет структуру оригинала: короткие новеллы, нанизанные в книжке на одних и тех же персонажей, - она теряет динамику психологического напряжения. Да и любовь, по молодости либо по невинности автора, практически отсутствует. Если жених еще вспоминает иногда в путешествиях о возлюбленной, то девушка этим почти не развлекается. И не увлекается.
Следующим пластом оборотничества будет превращение героев в нечто неожидаемое и непредполагаемое, обычно в нравственном плане. Призраки веселого старичка Чжаня оказываются иллюзией, а сам он - беспробудным ворчливым пьяницей. Гром Громобой оказывается вовсе не охотником за лисами, а охотником за невестой. Герой Мышелов превращается в обычного парня с раздутой репутацией, а бедный студент Хэшан оказывается именно героем. Многочисленные напророченные препятствия оборачиваются той же рекламой, а на деле - ничего особенного. Саблезубый Барс - обычный кот, еще и с тяжелым детством, дворец - психушка, великан - таможенник; гостеприимный принц Карп, накормив и одарив гостей, сразу же после их ухода строчит на них же донос в небесную канцелярию, Персика Бессмертия герой так и не добывает, и будущему тестю приходится удовлетвориться вареньем из этих экзотических плодов. Попробовал бы наш Иванушка-дурачок принести своему батюшке яблочное повидло! Да, тут поневоле задумаешься, стоило ли затевать долгий поход ради всех этих пшиков?
Конечно, не ради варенья и даже не ради персиков отправлялся герой, а ради возлюбленной. То есть, если сильно вдуматься, любовь в книге есть. Но как-то не сказочно, как-то слишком спокойно, по бытовому. Впрочем, это еще одна история, опять о превращении. Заметили ли вы, что частенько в речи автора и персонажей употребляются слова и выражения, отнюдь не свойственные средневековому Китаю, в котором, собственно, и происходит действие? Потому что это не средневековая китайская сказка, а китайская сказка, рассказанная нашим человеком, человеком, современным нам. Опять игры оборотней. Поневоле задумаешься, а не владеет ли автор искусством превращений? Нет, после раздумья приходится ответить, уж очень неудачно обернулась последняя история: современные языковые вкрапления не придали героям убедительности или своеобразия, да и рассказчик дан настолько скупо, что до конца остается неясным, присутствует ли он, следит ли он за ходом собственного повествования? Начиная подобные заигрывания с читателем, автору стоит быть последовательным; игра без правил, что бы ни кричали карточные короли и королевы, скучна.
И последняя история - самая грустная, последняя игра - словами. О последнем и самом неудавшемся, о самом личном - о восприятии. Книга ни о чем - вот первое впечатление после прочтения. Какое растяжимое понятие, как многое легко отметается одним малозаметным движением ленивой критической мысли! Ни о чем - и не о чем более говорить! Дело только в том, что это не "книга ни о чем" - это "книга не о чем", а "просто так". Как сами рассказы весельчака, балагура и пьяницы Пу Сунлина, спрятавшегося (не от жены ли?) за псевдонимом Ляо Чжао. Конечно, на фоне таких мастеров философских глубин и пучин жизненных драм, как Олди, книжка Галины Черной "Девушка-лиса" смотрится странно и непривычно. Потому что она - просто игра в превращения, такое редкое в нашей жизни явление - одна большая НИКЧЕМУНЕОБЯЗЫВАЮЩЕСТЬ.