В современной орфографии непереводимая строка сонета 66 В.Шекспира выглядит так:
And gilded honour shamefully misplaсed...
Сам по себе перевод ее не должен представлять трудности даже для учеников старших классов, даже нынешней школы:
И позолоченная честь, позорно удостоившая недостойного.
И только, наверное, школьникам надо показывать, что этот же смысл слова оригинала имели и во времена Шекспира, и во всех его произведениях.
То есть, английское слово "gilded" поныне обозначает все то же - позолоченный, золотистый. И, то есть, главная трудность здесь заключается только в том, чтобы понять смысл слов "позолоченная честь". Но сначала пример того, что, без смысла, рассматриваемую строку оригинала все-таки можно втиснуть в десять слогов русского предложения:
Злащеную на недостойном честь.
Таким образом, главная трудность перевода рассматриваемой строки оригинала заключается в понимании, в основе которого лежит понимание приведенных в эпиграфе слов В.Шекспира, что "позолоченная честь" - это, по-русски, "липовая" честь. То есть, выражает тот простой факт, что тот, кто такой "чести" удостоен, на самом деле, по сути никакой чести не достоин. То есть, получается, рассматриваемая строка оригинала просто и откровенно бессмысленна.
Безусловно, на самом деле это не так. Но полный и истинный смысл этой строки автор исследует в других статьях. Здесь же достаточно уяснить следующее: те "переводчики" сонета 66, которые в своих "переводах" уклоняются от воспроизведения слова "gilded" оригинала, - переводчики на самом деле, по-простому, липовые. А по-научному - шарлатаны.