I met a message on the Internet: "KHABAROVSK, February 28. /TASS./ ... The head of the Khabarovsk territory, Sergei Furgal, in connection with the smoke in the region, sent a letter to the Governor of the Chinese province of Heilongjiang Wang Wentao with a request to take measures to strengthen control over the occurrence of fires in the province and their timely extinguishing."[https://tass.ru/obschestvo/6169439]
I read and (almost) forgot.
But somehow it wasn't forgetting. Something in this note is an interesting.
On what language did write the letter?
On Chinese? But, if on Chinese whether then it was succeeded to pick up the necessary hieroglyphs?
In Russian? Is that polite? Probably, politely, especially since in China it is not so difficult to find people who know Russian. I assume that the respected Governor of the Chinese province is also somewhat familiar with the Russian language. But, all the same-if the letter is written in Russian, the feeling that this is - "somehow wrong."
In English? Well... There are a moments...
In French? It would be gallant also with humour...
You think... Through the irony comes the thought: "the Chinese rules of spelling are in process of mastering"...
March 6, 2019 06:05
Translation from Russian into English: March 6, 2019 06:32.
Владимир Владимирович Залесский "Рассказ о китайской грамоте".