Аннотация: Перевод на китайский язык выполняется как эксперимент. Предисловие . Экспериментальный перевод с русского языка на китайский язык показался автору достаточно сложным. (Если учитывать ранее выполненные экспериментальные переводы на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский языки). Главный риск состоит в допущении критических искажений смысла. Возникли некоторые сомнения: целесообразно ли публиковать перевод на китайский язык. Сомнения оставались. И автор решил применить закон Генриха Шлимана "Публикуйся!". Соответственно, автор размещает перевод на китайский язык в Интернете. Владимир Залесский, 12.10.2017 09:17. 翻譯成中文作為實驗。 前言。 把俄語翻譯成漢語的經驗相當複雜。 考慮到早期的法語、義大利文、波蘭文、葡萄牙文、德文和西班牙文的翻譯實驗。 主要的風險是潛在的嚴重失衡的意義。 有人提出疑問: 是否應該出版中文翻譯。 懷疑仍然存在。 而作者決定應用海因里希•施萊曼的法律"發布"。 通過這種方式, 作者在互聯網上放置了中文翻譯。 Vladimir Zalessky, 10/12/2017 09:17 The preface to the experimental translation into Chinese. The experimental translation from Russian into Chinese has seemed to the author to be quite complicated. (If to consider earlier executed experimental translations into the French, Italian, Polish, Portuguese, German, Spanish languages). The main risk consists in assumption of critical distortions of meaning. There were doubts: whether it is expedient to publish the translation into Chinese. Doubts remained. And the author decided to apply the law of Heinrich Schliemann "Publicise!". Accordingly, the author places the translation into the Chinese language on the Internet. Vladimir Zalesski, 10/12/2017 09:17
|