Кэтлинг Брайан : другие произведения.

The Cloven

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Пролог к третьему роману Брайана Кэтлинга "Рассечённый" из цикла "Ворр". Первые романы выходили на русском языке в издательстве "АСТ"

   Брайан Кэтлинг - Рассечённый
   B. Catling - The Cloven
  
  Светлой памяти Ребекки Хинд
  
  Где находится душа термита или душа человека? Однажды кто-то сказал, что все проявления бихевиоризма в природе можно объяснить голодом. Это утверждение повторялось множество
  раз, но оно не совсем верно. Голод сам по себе является болью - самой сильной болью на поздних стадиях, которую может испытывать тело, за исключением жажды, которая ещё
  хуже. Любовь можно рассматривать как голод, но это не боль.
  
  Эжен Марэ,
  "Душа белого муравья"
  
  Навуходоносор жил в своем дворце в мире и процветании, когда ему приснился странный сон, который встревожил его. Никто из его прорицателей и магов не смог объяснить ему его,
  и он призвал Даниила, главного из всех своих мудрецов. Вот этот сон: царь увидел огромное дерево в центре земли, его вершина касалась небес, оно было видно до края земли и
  давало пищу и кров всем существам в мире. И вот царь увидел "святого стража", который спустился с небес и приказал срубить дерево, и когда случилось это, разум царя в
  течение семи "времён"* оставался звериным.
  
  Краткое изложение 4-й главы книги пророка Даниила, основанное на переводе К. Л. Сеоу в его комментариях к книге Даниила
  
  *...семи "времён"...Вероятно, означает: лет, - это слово использовано по всей главе.
  
  Вне морали человек - лишь аппетит являет
  ПИТЕР БЛЕГВАД
  "Король Страт"
  
  
   ПРОЛОГ
  
  
  Зарю на полночь нам не заменить!
  Не вовремя зарделась наша зорька,
  И время обрывается, как нить,
  И повторяю - жалобно и горько:
  Исус-Мария! Всюду - боль и вред,
  И не вернёшь обиженный рассвет!
  
  Редьярд Киплинг. Молитва Гертруды
  
  (Перевод Евг. Фельдмана)
  
  
  
  
  
  Эжен Нилен Марэ молча сидел уже больше часа, недвижимый, наблюдая за землей, скрытый под длинной верандой в глухом закутке дома, не желая, чтобы его кто-то увидел. Если бы
  фермер высунул нос наружу и увидел этого усталого человека, он бы решил, что тот снова погрузился в глубокие раздумья, ведь именно этим он и славился, часто бродя в буше
  вокруг Претории. Он только что вернулся с фермы Преллеров. Он не пополнил свой ежедневный запас морфия, а люди, которые могли бы ему помочь с этим, если вообще таковые
  существовали, находились в милях от него. Это не стало сюрпризом, он видел это так же ясно, как видел и непрекращающийся ливень, питающий эту землю. Эжен задавался вопросом,
  было ли это лишь частью его плана, рождённого в подсознании. Здесь ему ничто не могло помочь; он наслаждался уединенностью фермерского дома, зная, что слишком частое общение
  с людьми сейчас может помешать его цели. Ему требовалась организованность муравьев и страсть бабуинов, чтобы бороться с судорогами и перекрикивать изнуряющую холодную боль.
  
  Черные муравьи, которые заставляли корчиться землю, были не теми, которых он изучал ранее. Они до сих пор не проникли в его мозг, что должно было произойти точно до
  истечения этого часа. Но теперь, наблюдая за происходящим, он позволил своему взгляду проникнуть глубже - нить истинного понимания натянулась сверх меры. Он увидел движение
  под муравьями, движение самой земли, будто сами частицы её были живыми или наполненными чем-то могущественным и невидимым. Словно средоточие концентрации, существующее
  независимо. Как вода, сочащаяся сквозь целостность монолита. Этот дикий кустарник, казалось, закипал с силой, которая очищала или отбеливала каждое живое существо, придавая
  белизну всему, подчиняя все нюансы и изобретательность времени. От этой мысли кровь застыла у него в жилах, и он невольно вздрогнул, преследуемый призраком морфия. На долю
  секунды ему вспомнился детский сон об ужасающей белизне. Он встал и перешел на другую сторону дома. У него ныли кости, и он едва смог подняться по деревянным ступенькам. Он
  постучал в выцветшую на солнце дверь, которая теперь промокла от дождя. Фермер с ответом не торопился. Наконец он появился на пороге и впился взглядом в изможденную фигуру
  Эжена Марэ: юриста, поэта, наркомана, которого однажды, спустя годы после этой встречи, назовут провидцем и гением.
  - В терновнике поселилась змея, - сказал Марэ, дрожа всем телом.
  Фермер лишь взглянул на него.
  - Она поедает птиц рядом с рондавелями.
  В промежутках между словами шумел затяжной дождь, с силой барабаня по рифленой жестяной крыше простой постройки. Фермер посмотрел на него чуть внимательнее.
  - У тебя найдётся ружье, чтобы я застрелил её?
  - Возьми дробовик. Ты не сможешь убить змею из ружья и должен бы это знать, - сказал фермер.
  Мужчины долго смотрели друг на друга, не произнеся больше ни слова, прежде чем фермер вернулся в дом, чтобы взять ружье с полки, на которой лежало и другое оружие. Это была
  одна из его лучших винтовок, красивая, подержанная двустволка 12-го калибра. Он заряжал её, пока не торопясь возвращался к Марэ. Они кивнули друг другу и обменялись оружием.
  
  Некоторое время они шли вместе по мокрой, скисшей траве. Марэ сбился с пути, и фермер это понял. Он остановился и развернулся, чтобы оставить Марэ одного. Наедине с его
  представлением о человечестве, заслуживающим лишь сожаление, представлением куда более сильным, чем понимание собственных грешных помыслов.
  
  Марэ прошел меньше ста ярдов, прежде чем закрыл дробовик и взвел курки. Он крутил его в трясущихся руках, держал как весло, сжимая смазанный ствол, держа приклад подальше от
  себя, будто был готов грести в нужном направлении по течению, которое видел лишь он. Зафиксировал оружие, уперев дула в грудь, и положил большой палец на спусковую скобу.
  Какая-то часть его души улыбнулась, когда солнце выглянуло из-за облаков, и он развернул лицо к свету. Он надеялся, что фермер не обратит внимания на выстрел и что к тому
  времени, когда они придут его искать, большую часть, если не все, его останков, растащат дикие собаки или гиены. Мокрая земля проминалась под его ногами. Почва под
  поверхностью стала мягкой и полой благодаря туннелям, прорытым чуждыми созданиями. Он, спотыкаясь, сделал четверть шага, опустил дуло и нажал на спусковой крючок, и
  оглушительный раскат грома насквозь пробил его грудную клетку. Тяжелый кулак пробил и задел на дюйм или два легкое, а осколки кости вонзились в кожу и шелк, в который они
  были облачены. Оружие выпало из рук, когда он упал навзничь в мокрую траву высотой по колено. Призрак морфия съежился, прячась от боли, пока Марэ стонал и боролся с
  окровавленной гравитацией и чахлыми растениями, пробираясь сквозь них в попытке нащупать оружие. Внезапно он вспомнил Сирену Лор и письмо, которое он ей написал. Увидел его
  на столе, блестевшем на солнце, рядом с пустой коробкой, в которой он собирался подарить ей механическую корону. Он был в восторге, обнаружив предмет ее вожделения - венец
  из насекомых. Он нашел его внутри одного из самых ценных магических артефактов, переживших Имущественные Войны. Боль и сильное чувство вины охватило его. Он знал, что слуги
  найдут корону, коробку и письмо, и доставят ей. Также он знал, какие ужасные вещи могут произойти, если она обратит своё внимание и наденет корону на голову. Это явилось еще
  одной причиной быстро расстаться с жизнью.
  
  Звук выстрела прозвучал громом на мили вокруг в ушах тех, кто мог его услышать и отдался эхом даже у тех, у кого ушей не было, прервав на секунду-другую чью-то бурную
  деятельность или тихую дрёму. Головы приподнялись, чтобы оценить расстояние и понять направление. Мусорщики двинулись первыми. Фермер посмотрел в сторону раздавшегося
  выстрела, туда, где исчез мечтатель, растворившись в размытом расфокусе.
  
  Липкие пальцы Марэ снова коснулись ствола, подтягивая его ближе. Оставался один патрон, и он знал, что у него не хватит сил снова промахнуться еще. Полусидя, он подтягивал
  оружие, пока не смог прикусить его ствол, ощутив вкус свежего пороха, оружейного масла и шершавой земли. Дрожащая белая рука, что ищет дрожащий черный спусковой крючок, в
  ожидании, настороженный и чувствительный, словно муравьиные усики.
  
  ------
  
  Отдаленная ферма Пелиндаба, где он расстался с жизнью, сейчас неузнаваема. На языке зулу "Пелиндаба" означает "завершение всех дел", хотя более распространенное толкование -
  "место больших собраний".
  
  Название "Пелиндаба" происходит от слов "пелиле", что означает "законченный", и "индаба", что означает "обсуждение". В настоящее время на всей территории площадью 2300
  гектаров расплагается Центр ядерных исследований - отчий дом атомных бомб Южной Африки.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"