Здравствуйте. Мне часто задают вопрос, отчего я столь строг? Отвечу: не строг я, но заботлив, ибо мудрость не в восхвалениях, а в наставлениях.
Вот и на этом конкурсе мне выпала трудная доля оценивать труды людей, наверняка, гораздо более образованных, нежели я. Имею ли я право указывать им на те моменты их произведений, которые считаю недостойными? Я думаю, что имею, так как то, что хорошо, авторы знают и без меня. Гораздо труднее найти в себе силы признаться в неудачах.
Гордыня сильна в нас.
Лишь многолетним покаянием сумел я умерить ее в себе.
Умерю и в вас.
Меня разочаровал конкурс. Не то я представлял себе, берясь за судейство. Задача оказалась непомерной для большинства конкурсантов. Лень ли тому виной или недопонимания того, что от них требуется - не знаю.
Господь знает.
Я же оцениваю.
Недавно на улице я услышал трех покинутых богом людей. Шел ни к чему не обязывающий разговор, в ходе которого один сказал другому: "Ты что, вчера же два праздника было!". А третий его поправил: "Вернее, один праздник и одно горе".
К чему я это, спросите вы? К тому, что литература - это тоже праздник. Это счастье, это удовольствие! Мало найдется более приятных занятий, чем в уединенной келье отдать свое внимание книге.
Почему же тогда грязь, кровь и отвращение приравняли к этому празднику? На какой такой центр удовольствия давит господин Добродневский, выставляя на всеообщий обзор рассказы "Апокалипсис вчера" и "Храм"? Да, атеистический Вьетнам и языческая Индия - яркий пример того, что творится с людьми, не принявшими в себя Бога. Но стоит ли это выставлять так неприкрыто? "Апокалипсис..." не вызвал у меня никаких чувств, кроме неудовольствия. "Храм" в этом отношении более интересен, ибо в нем имеется хотя бы тайна, саспенс, но то, какими приемами пользуется автор, мне категорически не нравится. Кроме того, в "Храме" имеется несколько исторических нестыковок и путаница в терминах. Более того, я так и не понял, из какой нашей "бульварщины" автор изъял столько жестокости?
Ну и чтобы закончить с Добродневским, стоит упомянуть и рассказ "Они", который отличается от предыдущих двух в положительную сторону. Поначалу я думал, что автор приступит к своему полюбившемуся приему и затопит рассказ в крови, но, к моему удивлению, кроме одного крестьянина, в рассказе больше никаких людей не пострадало. Сказка выполнена вполне добротно, хотя в целом стиль и грамотность автора оставляет желать лучшего, и если бы не выскакивающие из кустов Гаки, то вполне можно было бы и назвать рассказ неплохим. Но финальная сцена битвы с монстрами, мягко говоря, слаба.
Дальше я читаю рассказ Пика"Летний сон мотылька". Рассказ привлекает своим антуражем. Автор хорошо играет на контрасте между реальностью и мистическим миром японских духов. Однако подлинная мотивация теней для меня осталась загадкой. Ничего не вело к такой концовке.
Еще мне не понравилось обилие терминов, напиханных в короткий, по сути дела, рассказ, которые автор вынес в примечание. Такое впечатление, что он просто решил показать свою подкованность. Иногда совершенно необоснованно. Многочисленные прыжки из текста в примечание не идут на пользу чтению.
Мне хотелось бы окунуться в этот мир поглубже. Однако благодаря рассказу лишь тыкаюсь носом в лужу.
Рассказ господина Ватмана "Судья Лю" поначалу вверг меня в недоумение. Где же здесь, спросил я себя, смешение стилей? Вполне мудреная китайская притча, со здоровой долей юмора и некоторыми несуразицами... И лишь в примечании я постиг суть рассказа, суть несуразиц и задумку автора. Честно скажу, мне понравилось и даже очень то удивление, которое я испытал. Один из самых оригинальных приемов на этом конкурсе! Послесловие хорошее. Я не буду спорить с автором о его суждениях. Они, как в любой китайской притче, весьма путаны.
Мне более по душе другие притчи.
К госпоже Дмитриевой и ее "Саке для нежного туриста" у меня возник вопрос схожий по сути с тем, что были заданы мной господину Добродневскому. С той лишь разницей, что на сей раз я никак не смог понять - где в современной популярной литературе встречаются такие тонкие замечания и глубокие размышления? Мне кажется, что автор схалтурила. В хорошем смысле, конечно. Рассказ по-восточному неторопливый, достаточно качественный... И очень скучный. Ничего нового не дает этот текст. Все это есть в Библии.
Гораздо интересней рассказ господина Горностаева "Книга о чиновничьих женах". Во-первых, это единственный представитель ближнего востока на этом конкурсе, что выгодно выделяет его из толпы китайско-японско-индийских стилизаций. Во-вторых, написано очень приятно. Я не знаток подобной прозы, но мне думается, что стилизация вполне удачная. И даже некоторые перехлесты легко объясняются юмористическим содержанием. Единственное, что суть рассказа пуста и вместе с тем порочна. Говорили же, мать вашу, не прелюбодействуйте!
И раз уж пошел разговор о стилизациях, то стоит упомянуть рассказ госпожи Хияйнен "Монолог видехчанки". Это, так сказать, яркий пример решения задачи в лоб. Автор честно стилизовала индийскую мифологию в современную, сомнительного качества, прозу. Честно говоря, ничего более путанного и туманного, чем индийские эпосы не читал. Попытка автора упростить стиль по сути ничего не изменило. Толком я ничего не понял. Все эти индийские страсти не затронули мою православную душу. Желязны, все-таки, подошел к этому вопросу куда более креативно.
Рассказ же господина Федорова "Рейдер,предавшийся любви", наоборот, совершенно понятен. Современной псевдо-фантастической бездумной бульварщины - хоть отбавляй. А вот мудрости я не увидел. Вообще. Красивое название запомнилось.
Запомнился рассказ господина Листай "Притча о женщинах и китайцах". И хоть сон, как метод, на этом конкурсе утомил меня еще более, чем на конкурсе сюрреализма, впечатление о произведении положительное. Добросовестно выполненное конкурсное задание. Концовка прелестно воздвигла повествование в превосходную степень.
Что я не скажу о концовке рассказа "Япона Маша" опять же господина Федорова. И несмотря на то, что этот текст мне понравился куда больше "Рейдера...", концовка его меня слегка обескуражила. К чему все это? Достаточно забавный по началу текст, единственный здесь, вызвавший у меня улыбку, к своему исходу превращается в какую-то странную мешанину. Опять же эти крабы...
Крабы у нас еще есть в творении госпожи Цветковой и господина Немого: "Любовь на восходе, любовь на закате" и "Короткая книга Нарутоми Тадааке", соответственно.
Первый текст написан по всем канонам сказки, с одним лишь отличием - действие происходит в современном мире. Честно говоря, вот эта вот "современность" все и портит. Ну не верю я в подобных "богачей" с кодексом самурая за пазухой. А подобные отношения, с периодическими визитами, в современном мире... Опять же не верю.
Появление книжек выглядят комично. Мне не понравилось.
Второй же рассказ куда как лучше, хотя и там присутствует самурай с суицидальными наклонностями. И крабы там есть. И сон там есть.
По-моему, там есть все, что организаторы выложили для ознакомления.
Рассказ - этакий кратенький синопсис конкурса. К сожалению, этот текст попался мне одним из последних, поэтому его суть меня, честно говоря, покоробила. Устал я под конец от повторяющихся рассказ за рассказом приемов. Хотя сам рассказ написан очень добротно. Стиль один из лучших среди представленных.
Однако, самоубийство - грех. И именно этот грех поставлен во главу рассказа - это мне не понравилось.
Грех убийства отменно расписан в рассказе господина Орлова "я к у д Z а". В рассказе есть много хороших моментов. Есть динамика, отсутствующая почти во всех предыдущих рассказов. Есть там и фильм "Леон", который, к моему стыду, я очень люблю. Хотя отсылки, на мой взгляд, уж слишком явные, при всем притом, что герои отличаются. Мне бы более понравилось, если бы они совпадали.
Самым главным и большим минусом рассказа я могу назвать скомканность. Безболезненно запихнуть в короткий рассказ сюжет на роман или немалую повесть на моем веку не удавалось никому. Не удалось это и господину Орлову.
Что же касается госпожи Фортунской и ее рассказов "Родители находят для дочери мужа" и "Непутевый сюцай", то оба они пронизаны одной идеей - несчастен брак по расчету. Несмотря на свою похожесть: и там и там героиня переживает из-за несчастливой любви, рассказы выполнены в разных стилях. И хотя первый мне гораздо приятней, так как в нем есть загадочность, тайна, но стиль, использованный автором, меня утомил. Я понимаю, что это такая стилизация, но мне она очень не понравилась.
Второй же рассказ в стилистическом плане чуть проще, но зато и более приятен. Единственная детективная история на всем конкурсе может быть и не слишком хороша именно как детективная история, но как единственная детективная история заслуживает похвалы. Даже вспомнился Ван Зайчик.
Почему-то.
В общем, автор старался, а я люблю старательных авторов. И Бог их любит.
В целом же, если говорить по конкурсу, мне совершенно не понравилась однообразие использованных приемов. Отдельные строчки кочевали из рассказа в рассказ. Разве же это хорошо? Выложенные организаторами куски текстов служили лишь для указанием направления, а не пособием.
Ведь Восток - это не только китайцы, японцы и, прости Господи, индусы. Это еще и якуты со своим "Олонхо", это киргизы с "Манасом", это и тибетский "Гесер", да и калмыцкую "Джангариаду" вполне можно отнести к этому списку. А монголы, чья мифология так чрезвычайно увлекательна?
Увы, конкурсанты пошли по пути наименьшего сопротивления. Смешали с попсой именно то, что уже возведено в ранг попсы.