Аннотация: Предлагаю пояснения к некоторым словам и понятиям, использованным в книге.
___________________
Предложения о расшифровке непонятных читателю терминов принимаются в комментариях.
Глава 1.
1. От грядущих перемен не защитят воробьи-психопомпы. Психопомп – душеводитель. У эллинов психопомпом служил Гермес, доставлявший души умерших в Аид, в русских сказках психопомпом работает Серый Волк, а в романе Е. Воробьевой, естественно, эта роль доверена воробьям (как, впрочем, и в романе С. Кинга "Темная половина").
2. Есть только вяленые рыбки-кои из большого императорского пруда. Кои – декоративный потомок сазана.
3. Слепит Малиновую Тетку и непременно-непременно выйдет замуж. Малиновая Тетка – название духа, кукле которого поклонялись девочки, прося у нее хорошей свекрови и вообще спрашивая ее, как оракула. При жизни своей она была наложницей, терпевшей преследования со стороны жены того человека, которому принадлежала. С досады она умерла, и мученическая смерть, как это бывает, создала ей поклонение.
4. Грубые воинские туники, заложенные складками «лошадиная голова». Складки «лошадиная голова» отпугивают несчастья, оберегают владельца вещи от злых помыслов и дурных намерений окружающих. Все народы, и в Европе, и в Азии, сошлись на том, что вход в Преисподнюю охраняет существо злое, страшное и, разумеется, уродливое. По буддийским мифам их даже два: один страж с бычьей головой, другой – с лошадиной. Выражение «бычья голова, лошадиная морда» можно перевести как «страшный как черт», «мерзкий», «исчадье ада», «чертово семя», таким образом, складки на воинской тунике призваны нагонять страх на врагов.
5. На доли секунд она будто скидывала бремя преклонных годов и превращалась в крутобедрую апсару, жившую в благословенные времена императрицы Ксуеман. Апсара – небесная танцовщица, пилот летающей колесницы, переносит погибших воинов на небо. Божественная красотка, воплощение неземной чувственности. Гурия плюс полубогиня минус ислам, слегка сдобренная валькирией.
6. На пороге стоял сердитый толстый человечек в роскошном, но изрядно пропыленном ханьфу с пятном на груди. Ханьфу – длиннополый халат, сделавший карьеру дресс-кода для знати. Старший брат японского кимоно.
7. Ты умудрился заполучить настоящего фетча, а они создания необычные, даже для фамильяров. Фетч – дух-хранитель, не видимый обычным зрением, как, впрочем, и сидящий в мешке обычный кот. Но всякий может увидеть обычный мешок с котом-фетчем внутри. Связь фетча с оберегаемым чрезвычайно крепка, зачастую дух перенимает черты личности человека или основные качества семьи. У Шрёдингера тоже был кот.
8. Снял свой хэ-е, «лотосовый листок» беззаботного скитальца. Хэ-е – «Плат беззаботного скитания» (сяо яо цзинь), также носит название «лотосовый листок» (хэ е), головной убор странствующих даосов.
Глава 2.
9. В крайний восторг привел товар угрюмого чародея-фанши. Фанши – «специалисты по технике», часто служили придворными магами. Занимались толкованием снов, изготовлением талисманов, составлением зелий, диет и комплексов упражнений. Развивали такое направление целительского искусства, как акупунктура. Разбирались в потусторонних явлениях.
10. Элементарно, простейшая праща-боло!Боло – веревка, утяжеленная привязанным по краям и в центре грузом. Примитивный, но эффективный тип пращи.
11. Отзови своего элуру. Элуру – коты-оборотни.
Глава 4.
12. Короткая дубинка, которую Учитель Доо постоянно носил на поясе, оказалась ни чем иным, как настоящим тешанем.Тешань – складной веер c внешними спицами из пластин железа, выглядящий как обычный, неопасный веер.
13. Куда направляет свои стопы джентилоумино... – расшифровку реалий демонического мира автор прибережет до третьей книги. Здесь и далее читателю следует иметь в виду, что все незнакомые должности и определения имеют смысл. В данном случае присутствует указание на титулы гранд и джентилоумино, принадлежащие нобилям, т. е. «благородным». Простолюдины-цивии подразделяются на «жирных» и «тощих» пополанов.
14. А сегодня дом Паретэ великодушно оплатит лечение…Дом – обращение к нобилю, аналогичное английскому «лорд» (домна – аналогичное обращению «леди»).
15. Фэншуй сэншень... – Не называйте меня так!Сэншень – странствующий мудрец, фэншуй сэншень – странствующий специалист по ландшафтному дизайну.
16. Широкие серые брюки-таоку, состоящие из отдельных штанин, крепящихся к поясу завязками...Таоку – отдаленный предок японских хакама. Фактически это чехлы из плотной ткани, прикрывающие нижнее белье. Считалось крайне неприличным в любых случаях, даже в случаях природных катастроф (цунами, там, землетрясения – все такое), демонстрировать посторонним и краешек подштанников.
Глава 5.
17. Особенно среди игроков в чатурангу.Чатуранга – предтеча шахмат. В империи предпочитали игру для четырех игроков. Символизирует битву с участием четырех родов войск, которыми руководил предводитель. На доске размещались четыре комплекта фигур, состоявших из короля, слона, коня, ладьи и четырех пешек. Бросок игральной кости определял, какой фигурой игрок должен делать следующий ход, а за каждую «съеденную» фигуру противника игрок получал определенное количество долей от ставки. Цвета фигур: черные, белые, красные, зеленые.
18. Варнаки ведь, как есть варнаки.Варнак – каторжник, душегуб.
20. «Парами пчелы, любимый с любимой...» – строки из третьей главы поэмы «Рождение Кумары», сочиненные Калидасой.
21. «Мед навевают ветры достойному. Мед струят полноводные реки. Медовыми пусть будут растения, ночная и утренняя роса. Медоносным пусть будет земное пространство...» – перефраз гимна из Ригведы, 1 мандала, гимн 90, 6-8 стихи: «Мед [навевают] ветры благочестивому,/ Мед струят реки,/ Медовыми для нас да будут растения!/ Медом пусть будет Небо – наш отец!».
22. Учитель Доо обошел их посолонь.Посолонь – ритуальное движение по кругу, совершаемое по ходу солнца (по часовой стрелке), в отличие от противосолонь – против хода солнца. Несет смысл прибавления, созидания, воплощения, используется в обрядах, дарующих жизнь и прибыток. Противосолонь, напротив, символ изъятия, разрушения, развоплощения, используется в обрядах, несущих освобождение и убыль. Например, ритуалы приумножения урожая совершаются ходом посолонь, а избавления от мора – противосолонь.
23. Рабочий шум заполнял двор-тибари.Тибари – двор, полузакрытый навесом, или павильон.
24. Кьяя-вайшешики, Пурпурные Розы, прародители своих Цветов и Шипов. «Вайшешика» – в переводе с санскрита «отличный», «выделяющийся». Вайшешики стремятся к освобождению индивидуального Я от страданий мира через познание его причин.
25.«Море – ты мать мне, моя ты судьба…» – греческая песня «Таласса», текст Лины Николакопулу, перевод Светланы Ксенули.
26. О, настоящий аэд!Аэд – сказитель народных песен, легших в основу эпоса. Хранитель древних знаний и народной памяти.
27. Поплевал на ладони и, зажав под мышкой анк, вскарабкался на спину Гасара.Анк – палка погонщика слонов. Представляет собой короткое копье, с толстой рукояткой и багром. Внешний вид можно оценить на иконографическом изображении Ганеши.
Глава 7.
28. Отряд ее служащих сейчас дотошно потрошил толстобокий кораблик-сокровищницу. Корабли-сокровищницы – легендарные корабли океанского флота Чжэн Хэ (XV в.). Флагманские корабли Чжэн Хэ имели размеры не меньше чем 117 м длиной и 48 м шириной, т. е. в два раза превосходили крупнейшие европейские парусные трехдечные линейные корабли XVIII–начала XIX вв. Имели необычно широкий корпус в пропорции к его длине или осадке, 9 мачт, несущих 12 парусов.
В империи Янгао Туркисы строили уменьшенные копии.
29. Посягнувший на их права повинен смерти. Повинен смерти – «будет предан смерти». В древнерусском языке самое близкое значение – «подлежащий», употреблялось в юридических текстах: отятию имѣния не повиньнъ не имыи ничесо же. В современном русском языке следы данного словоупотребления можно найти в выражении «воинская повинность».
30. Алый шелковый линшань, припорошенный черной пылью… Линшань – верхнее парадное одеяние с круглым воротом. Сначала юаньлиншань носили только мужчины, потом стали носить и женщины. Именно этот костюм обычно надевают новобрачные, когда играют свадьбу.
Глава 8.
31. Мятеж не может кончиться удачей, в противном случае его зовут иначе», – я любил эти строки великого поэта Чилало Куккья, чинки по происхождению. В империи Янгао не мог родиться и творить Роберт Бёрнс, шотландец по происхождению. Тем более, его слова не мог перевести на русский язык Самуил Маршак, по происхождению наш соотечественник.
Глава 9.
32. «В схватку ринулся воин сердитый…» – автор слегка отредактировал строки бурятского эпоса «Гэсэр».
33. Пухлые стопы втиснуты в узкие черные лодочки. «Заоблачные» туфли?Лодочки в данном случае представляют собой узкую длинную церемониальную обувь без каблука, в виде лодки. В таких туфлях просветленные шадесы странствуют в облаках, поэтому украшают обувь искусной и выразительной вышивкой в виде облачных узоров. С современными женскими туфлями-лодочками не имеют ничего общего, кроме очертаний.
Глава 12.
34. Кражи Небесной пружины, разворачивающей время вспять, которому Мунх, как и все адепты Течения киноварного котла, отдавал все свое время.Течение киноварного котла – направление алхимии, озабоченное поисками «философского камня». Рассматривало тело человека как интегральную часть мироздания. Кража Небесной пружины – результат приема пилюли бессмертия: поворот естественного движения вспять, позволяющий старцам омолаживаться, а мужчинам зачинать в себе «бессмертный зародыш» (сянь тай). Пилюля бессмертия – продукт надлежащего плавления киновари и соединения ее с золотом и иными тайными ингредиентами, например, грибами «серебряные ушки».