Войцеховская Ядвига : другие произведения.

Prince Heathen. Князь-варвар

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Старошотландская баллада, точнее, один из её вариантов. Я взялась за перевод, потому что фабула созвучна с моей книгой "По эту сторону стаи" :)))

  LADY MARGERY MAY sits in her bower
  Sewing at her seem;
  By there comes a heathen knight,
  From her her maidenhead has tane.
  
  He has put her in a tower strong.
  With double locks on fifty doors:
  "Lady Margery May, will you ga now?"
  "O ye heathen knight, not yet for you.
  
  "I am asking, you heathen knight;
  What I am asking will you grant to me?
  Will ye let one of your waitmen
  A drink of your well bring to me?"
  
  "Meat nor drink you shall never get,
  Nor out of that shall you never come,
  Meat nor drink shall you never get,
  Until you bear to me daughter or son."
  
  Thus time drew on, and further on,
  For travail came this young lady to;
  She travailed up, so did she down,
  But lighter could she never be.
  
  "An asking, an asking, you heathen knight;
  An asking will you grant to me?
  Will you give me a scread of silk,
  For to row your young son wi?"
  
  He took the horse-sheet in his hand,
  The tears came twinkling down:
  "Lady Margaret May, will ye ga now?"
  "O ye heathen knight, not yet for you."
  
  "I"ll wash my young son with the milk,
  I will dry my young son with the silk;
  For hearts will break, and bands will bow;
  So dear will I love my lady now!"
  
  
  ***
  
  Леди Марджери Мэй в беседке своей
  Задумалась раз над шитьём.
  Когда рыцарь-варвар явился к ней,
  И девственность взял её.
  
  За двойной заслон, пятьдесят дверей
  Заключил её в башню тотчас:
  "Склонитесь сейчас, леди Марджери Мэй?"
  "Нет, варвар, пока не для вас.
  
  Прошу же я вас, дикарь-нелюдим,
  Что требую, мне уступить:
  Нельзя ли велеть челядинцам своим
  Принесть из колодца попить?"
  
  "Еды и питья вам нельзя получить,
  Отсюда не выйдете прочь.
  Ни мяса, ни пить - покуда носить
  Не будете сына иль дочь.
  
  Так время текло; пора подошла
  Уже юной леди родить.
  От бремени враз разрешилась она,
  Но легче ей может не быть.
  
  "О, рыцарь-язычник, прошу же я вас
  Согласье своё даровать:
  Дадите мне шёлка кусочек сейчас,
  Чтоб вашего сына качать?"
  
  Попоны довольно! Рукою своей
  Берёт - и тут слёзы из глаз.
  "Склонитесь сейчас, леди Марджери Мэй?"
  "Нет, варвар, пока не для вас".
  
  "О, юный мой сын! Молоком я умою
  Тебя и в шёлка заверну.
  Ведь сердце разбито и цепи долой;
  Люблю мою леди. Жену".
  
  
  
  Примечание: суть в том, что, заворачивая ребёнка в шёлк, а не в попону или дерюгу, мужчина его признаёт своим, а женщину - своей леди. Поэтому слово "жена" я взяла с потолка, из гипертекста - точнее, из подразумеваемого по умолчанию.
  
  
   Оригинал (первый вариант 104А) тут http://www.sacred-texts.com/neu/eng/child/ch104.htm
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"