Аннотация: Поэтический перевод с испанского языка фрагмента комедии Мигеля де Сервантеса "Путаница" 1615 г.
CLXV
LA ENTRETENIDA
JORNADA III
(Из Мигеля де Сервантеса)
Холодная зима порою белоснежной
лишает сочных фруктов и цветов дубравы
и превращает в бурый и безвкусный траур
одежды изумрудные природы нежной.
Однако время чередою бесконечной
по кругу ходит в виде справедливой кары,
и как бы ни были стволы деревьев слабы,
они покроются листвою безупречной.
Всё в мире этом движется само собою
и вечно повторяется, но человеку
не изменить небесную закономерность.
Но не бывает так с божественной любовью:
она погибнет и навеки канет в Лету,
когда её постигнет яростная ревность.
IX.XI.MMXX
- - -
MIGUEL DE CERVANTES SAAVEDRA
LA ENTRETENIDA
JORNADA III
Don Antonio
En la sazón del erizado invierno,
desnudo el árbol de su flor y fruto,
cambia en un pardo desabrido luto
las esmeraldas del vestido tierno.
Mas, aunque vuela el tiempo casi eterno,
vuelve a cobrar el general tributo,
y al árbol seco, y de su humor enjuto,
halla con muestras de verdor interno.
Torna el pasado tempo al mismo instante
y punto que pasó: que no lo arrasa
todo, pues tiemblan su rigor los cielos.
Pero no le sucede así al amante,
que habrá de perecer si una vez pasa
por él la infernal rabia de los celos.
MDCXV