|
|
||
My translation of Dylan Thomas's Especially When The October Wind. Мой перевод стихотворения Дилана Томаса. Оригинал можно прочесть, например, здесь. |
Когда октябрь шершавой пятернёй Мне волосы безжалостно взъерошит, И чёрным крабом тень моя запляшет В клешнях зари на пламени полей, У кромки моря, слыша птичий гам, Вороний кашель слыша в буреломе, Бормочет сердце, исходя словами, Цедя за каплей каплю по слогам. Я узник в башне слов. Я узнаю В деревьях, уходящих в сумрак синий, То грациозность женских наклонений, То детских междометий мельтешню. Тебя я слышу в полногласье буков, То в шорохе дубов, то стон корней Терновых стран звенит твоей струной, То шум волны твоих исполнен звуков. Кивая из-за листьев лопуха, Мне маятник провозглашает время, Час обретает утреннее имя, Пророча ветер в скрипе петуха. Ты говоришь приметами лугов, Мне режет слух шуршанье жухлых трав, Гнилой зимы шепча речитатив - Вороньих искупление грехов. Когда октябрь шершавой пятернёй (В осенней ворожбе мне мнится речь, В паучьем языке валлийских круч) Дерёт ботву из брюквенных полей, Я создаю твой голос по слогам. И сердце, цепенея в монологе Простывшей крови, слышит близость вьюги... Над морем - темногласый птичий гам.
|
Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души"
М.Николаев "Вторжение на Землю"