Виноградов Дмитрий : другие произведения.

Dylan Thomas. Especially When The October Wind

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:

    My translation of Dylan Thomas's Especially When The October Wind.
    Мой перевод стихотворения Дилана Томаса. Оригинал можно прочесть, например, здесь.

Когда октябрь шершавой пятернёй
Мне волосы безжалостно взъерошит,
И чёрным крабом тень моя запляшет
В клешнях зари на пламени полей, 
У кромки моря, слыша птичий гам,
Вороний кашель слыша в буреломе,
Бормочет сердце, исходя словами,
Цедя за каплей каплю по слогам.

Я узник в башне слов. Я узнаю
В деревьях, уходящих в сумрак синий,
То грациозность женских наклонений,
То детских междометий мельтешню.
Тебя я слышу в полногласье буков,
То в шорохе дубов, то стон корней 
Терновых стран звенит твоей струной,
То шум волны твоих исполнен звуков.

Кивая из-за листьев лопуха,
Мне маятник провозглашает время,
Час обретает утреннее имя,
Пророча ветер в скрипе петуха.
Ты говоришь приметами лугов,
Мне режет слух шуршанье жухлых трав,
Гнилой зимы шепча речитатив -
Вороньих искупление грехов.

Когда октябрь шершавой пятернёй
(В осенней ворожбе мне мнится речь,
В паучьем языке валлийских круч)
Дерёт ботву из брюквенных полей,
Я создаю твой голос по слогам.
И сердце, цепенея в монологе
Простывшей крови, слышит близость вьюги...
Над морем - темногласый птичий гам.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"