Давным-давно, когда деревья были большими, а мы - молодыми, графомания почиталась чем-то вроде неприличной болезни,пробовать себя на литературном поприще было позволительно лишь членам Союза Писателей и поступающим на журфак или в Литературный институт. Ныне времена другие - не пишут только либо совсем ленивые,либо совсем неграмотные.
В арсенале моих окололитературных опусов содержатся , в основном, сказки, написанные по мотивам фэнтази-эпопеи Д.Р.Р.Толкина "История
Толкином было написано несколько вариантов поэмы, но ни один из них не завершен.Представленный здесь перевод сделан по тексту,который опубликован в третьем томе "Истории Средиземья"- "Песни Белерианда",изданном в 1985 году.В том вошли два варианта поэмы - ранняя версия,которая обычно и является объектом приложения сил переводчиков-любителей и более поздняя, т.н. Переписанная "Баллада о Лэйтиан ". Дабы не возникало сомнений и учитывая, что поздний вариант оригинала поэмы найти в Сети довольно сложно,я выкладываю английский текст непосредственно перед переводом. Ревнителей честных подстрочников предупреждаю - перевод не эквилинеарный , не эквиритмичный. Мне хотелось, чтобы он получился поближе к литературе, чем к лингвистическим экспериментам.