"Birches" by Robert Lee Frost
Роберт Ли Фрост (26.03.1874-29.01.1963) - один из
крупнейших в истории США поэтов, четырежды лауреат
Пулитцеровской премии.
Я часто наблюдал, как ветер
Влетал в наш лес из дальних стран,
И, словно девушки в балете,
Берёзки изгибали стан.
Дубы и тополя, вначале
Чуть задрожав, держали строй.
Берёзки кронами качали,
Сверкая белою корой...
Мне нравится, когда мальчишки,
Повиснув на ветвях берёз,
Качают их порою слишком,
О землю разбивая нос.
Но распрямляются берёзки,
Освободясь от детских тел.
Вот если шторм январский хлёсткий
На них с Аляски налетел,
Дожди на листьях заморозив,
Их превратил в тяжёлый лёд.
Тогда стволы согнутся в позе,
Похожей на церковный свод.
А солнечным январским утром
Сверкают льдинки, как эмаль,
Переливаясь перламутром,
И капает с ветвей хрусталь.
Растает лёд под сонцем жарким,
Обломки унесёт вода.
Берёзок сгорбленные арки
Не распрямятся никогда.
Свою листву на травы бросив,
Берёза бедная стоит.
Так дева распускат косы
И сушит волосы свои.
Уж лучше пусть пацан влезает
По веткам, наклоняя ствол.
Живёт в деревне и не знает
Про модный в городе бейсбол.
Пасёт коров и меж берёзок
Встречает радостно рассвет.
По ним взбирается подросток,
Спускается и и снова - вверх!
Его боготворят коровы,
И верят и отец, и мать:
Он будет смелым и здоровым
И сможет в жизни фарт поймать.
Я у таких учился жизни -
Как вверх идти и первым быть.
А если кровь из раны брызнет,
Не зареветь и победить.
Мечтал я выбраться из чащи,
Чтоб ветки не хлестали глаз,
В мир, где народ, с трибун кричащий,
И электричество, и газ...
Но вот в глазах просохли слёзы,
Поднадоел машинный чад,
Опять зовут меня берёзы
И просят ветви покачать.,
Ползти по их стволам в экстазе,
Потом спускаться, снова лезть...
Жизнь - это вам не мир фантазий,
Она всегда - какая есть.