Веселов Алексей Александрович : другие произведения.

Короче

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Небольшая статья, которую я давно хотел написать.

  Алексей Веселов
  КОРОЧЕ
  Размышления о маленьких стихах
  
  
  Некоторое время я провёл сочиняя короткие стихотворения. Первоначальным импульсом для нанесения их на поверхность листа были классические японские хайку и танки (разумеется в переводе), а также опубликованные на сайте "Кулички" русскоязычные им подражания. Несмотря на то, что многие произведения, как тогда говорили, "сетературы" были довольно самобытны, авторы продолжали называть их "хокку". Сначала я и сам так же называл свои произведения, но потом от этого отказался.
  
  Во-первых - русский и японский не совпадают. Возможно там, где в японском один слог выражает целое понятие или даже целую группу понятий с оттенками значений, в русском останется только набор букв. Японский слог не равен русскому, уже только поэтому называть русские стихотворения "хокку" или "хайку" не вполне корректно. Из этого напрямую следует и вторая причина - нет смысла укладывать русский текст в прокрустово ложе 5-7-5. Он, конечно, во многих случаях туда ляжет, но у японского здесь большая фора - в кратком объёме может уместиться гораздо больше смыслов. Как пример - очень интересный онлайн-проект - "Сад расходящихся хокку"*. Здесь каждый может написать своё трёхстишье используя первую или последнюю строчку уже написанных стихотворений. При этом система не даст отправить на сайт "хокку" не по формуле 5-7-5. Таким образом, опубликована может быть, в принципе, любая ахинея, если только в ней нужное количество слогов. Конечно, ограничение можно рассматривать как вызов, как литературную игру - попробовать создать что-то художественное в ограниченном объёме. Кроме того, этот потенциально бесконечный проект показывает важность контекста: кажущаяся бессмыслица может оказаться драгоценнейшим самородком смысла при удачном соседстве.
  
  Я убеждён, что в русском коротком тексте, сохраняющем, безусловно, вдохновение японской классики, важнее донести именно неуловимое лёгкое ощущение краткости, мимолётности, недосказанности, не всегда способное выразится именно по-русски через 5-7-5.
  
  Третья причина, по которой я не называю свои короткие стихотворения "хокку" - это огромное культурное и тематическое отдаление нас от древней (да и современной) Японии. Конечно, маленький куличок, бегущий по пляжу на закате, способен вызвать схожие мысли и эмоции и в древнем японском мастере и в современном русском поэте, но масса аллюзий, полунамёков и лёгких "неправильностей", словесных кивков, не могут полностью совпасть во всех эпохах и даже быть донесены в первозданном виде из глубины веков и до носителей японской культуры, не говоря о большинстве из нас, получающих представления о древних письменных памятниках просеянными через сито перевода, где мельчайшие крупицы значений неизбежно оказываются потеряны.
  
  Многие авторы как в эпоху "сетературы", так и сейчас, не вполне чувствуют дистанцию с древними авторами. Они думают, что если они включат в своё произведение сакуру, намоченные рукава кимоно и прочее, то моментально приблизятся к великим. Но во многом просто механистически внедрённые расхожие образы делают произведение картонным и бездушным. Следующая группа авторов понимает эту проблему и старается решить стихотворение в комическом ключе - сопоставив сакуру и модем, кимоно и систему UNIX. Словно компенсируя маленький объём своего "хайку" они пытаются превратить его в анекдот, записанный в столбик. Эти опыты очень развлекали в своё время корпоративных работников IT-сферы, да и сейчас изредка появляются в развлекательных "пабликах", я совсем ничего против них не имею, порой они довольно забавны, но к художественному профессиональному творчеству никакого отношения не имеют.
  
  Менее очевидная проблема с другими произведениями. Авторы, опять-таки, словно стесняясь небольшого объёма стихотворения, пытаются максимально насытить его содержанием: рассказать сказку, притчу, басню, сделать некий глобальный вывод всей жизни. Очевидно, в трёх-четырёх строчках уместить эти жанры невозможно. В результате получается либо нечто наивное, написанное в соавторстве с Капитаном Очевидность, либо нечто несуразно обрезанное и хаотичное, понятное лишь одному создателю. Излишне говорить, но по определению в минималистичных стихотворениях крайне неорганично выглядит рифма, очень умеренно следует использовать различные звуковые игры, но лучше вовсе воздержаться от них.
  
  Несмотря на довольно большое количество сборников японской поэзии выходивших в 90-х, на давность и обширность присутствия "русских хокку" в интернет-пространстве, наконец на наличие признанных классиков современной литературы, творивших в минималистическом ключе, таких как петербуржец Олег Осипов, отношение массового читателя к подобным стихотворениям остаётся довольно несерьёзным. Этому жанру отводится довольно скромное место: обычный человек скорее всего вспомнит как он вроде бы что-то изучал в шестом классе, да, может быть, ещё парочку "приколов из интернета". Более искушённая публика, даже, в некотором роде, претендующая на профессионализм, часто просто ставит автору "диагноз" - "подражание японцам", а то и вовсе отказывает ему в профессионализме в стиле "да мой младший брат лучше сочинит". Отдельно, разумеется, стоят образованные люди, прочитавшие книгу Шенгели почти до конца, и настаивающие, что стихотворение на русском языке всенепременно должно быть 5-7-5, иначе это "ненастоящие хайку". Оценить по достоинству современные русскоязычные поэтические миниатюры не являющиеся ни спрессованным анекдотом, ни стилизованным японо-русским лубком, ни шуткой, приколом, гэгом - способны считанные единицы, увы, почти никогда не оказывающиеся редакторами журналов. С ростом информационного объема в Интернете, надежда встретить понимающих людей, вопреки ожиданию, не растёт, а, скорее, чахнет и затухает.
  
  А жанр по-прежнему остаётся свежим, новым, полным неожиданных сюрпризов и таинственных загадок, так что, вопреки отсутствию внятной коммуникации, нет повода для вселенской скорби.
  
  
  _______
  
  * Проект по адресу hokku.netslova.ru существует 1997 года и до сих пор доступен. Сайт редкого изящества и изобретательности остающийся актуальным и сегодня. Пожелаем ему всяческого процветания.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"