Великжанин Павел Александрович : другие произведения.

Рвется гриф с твоего плеча (Скрипачу)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  
  Вот опять рвется гриф с твоего плеча,
  
  Но четверка жил не пускает ввысь,
  
  А смычок поцелует струну сейчас -
  
  И шепну я: 'Время, остановись!'
  
  
  
  В душном воздухе ты пробиваешь брешь:
  
  Взмахом крыльев бабочки из сачка -
  
  Но в бреду себе горло не перережь,
  
  С рельсов струн срывая состав смычка.
  
  
  
  В деках - скрип горных елей и ветра крен.
  
  Ты над бездной лет зыбкий мост раскинь,
  
  Раскачай его пульсом яремных вен,
  
  Напои струну теплотой руки.
  
  
  
  Я катился по жизни, как снежный ком,
  
  И за слоем слой глубже прятал суть.
  
  Ты в кипящем котле помешай смычком
  
  Позабыть о том, что нельзя вернуть.
  
  
  
  Заколдуй немигающим взглядом эф,
  
  По скорлупке трещина зазмеит,
  
  Разбуди первобытные души Ев,
  
  Пусть Адамы вспомнят своих Лилит.
  
  
  
  
  
  Авторецензия
  
  
  Итак, начнем.
   Вот мое разъяснение касательно строки "Ты над бездной лет зыбкий мост раскинь":
  
   > > 7.Рене
   >Выскажусь по следам одной небезызвестной дискуссии. По образности претензий у меня нет (и оценка будет высокой), но не могу не придраться к тому, чего или не заметили суровые критики, или не посчитали нужным сказать... как там? ах да - "присутствующие здесь по принципу "не обидеть бы кого". А именно - к раскинутому мосту. Глагол "раскинуть" (как и прочие слова с приставкой "рас-") подразумевает не линейное движение из одной точки в другую, а движение сразу во все стороны. Я бы посоветовал или поменять мосту число на множественное, или что-то сделать с глаголом.
  
  
   Спасибо! Замечание понятное.
   В черновиках у меня было нечто вроде "перекинь". Почему я пошел на риск и все-таки использовал фразу "Ты над бездной лет зыбкий мост раскинь"?
  
   Если посмотреть толковый словарь Ушакова (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1000898):
  
   "РАСКИ́НУТЬ, раскину, раскинешь, совер. (к раскидывать), что.
   1. Широко расставить, отставить врозь, в разные стороны. Раскинуть руки, ноги.
   2. Бросив, покрыть, занять чем-нибудь широкое пространство. Раскинуть сеть, невод. 'Заря, заря, раскинь свой полог.' Ф.Сологуб.
   || Занять большое, широкое пространство. Волга раскинула свои притоки по обширной равнине.
   || перен. Распространить на большое пространство, на многие места (книжн.). Шире раскинуть сеть колхозной торговли.
   3. Развернув, раскрыв, раздвинув что-нибудь составное, приладить, приспособить для чего-нибудь. Раскинуть шатер. Раскинуть складной столик.
   ❖ Раскинуть умом или мозгами (разг.) - подумав, привести в ясность, сообразить".
  
   То это достаточно многозначный глагол.
  
   Но, конечно, вы однозначно правы в том, что я все-таки несколько вышел за пределы его нормативного значения.
   Сделал я это осознанно. И вот почему.
  
   На первом плане - движение рук скрипача.
   Тут мост для меня - это сам смычок. Когда скрипач держит на отлете левую руку (в которой скрипка), а правая рука со смычком до предела идет вправо (при "широкой", страстной игре), то можно сказать, что скрипач раскидывает руки в разные стороны. Вот это движение я и хотел передать глаголом "раскинь".
   Т.е. раскинь руки, скрипач, и протяни свой мост-смычок как можно дальше.
   Доп. нюанс: при этом руки скрипача начинают напоминать крест (поза распятия). Отсюда неявная аллюзия на Спасителя.
  
   На втором плане - физика строительства моста "над бездной лет".
   Мне тут хотелось подчеркнуть именно движение (разворачивание) моста в обе стороны из некой центральной точки над бездной.
   Т.е. мы не стоим на берегу, на краю этой пропасти, чтобы перекинуть мост на другой край, на другой берег.
   Нет, мы сами - над бездной. И не видно краев. И мы строим свой мост, опирая его на воздух. И тянем его в обе стороны, надеясь дотянуться до края бездны. Тянем как руки.
   Вот почему "раскинь".
  
   Примерно так мне все это виделось при написании стихотворения.
  
  
  Едем дальше.
  
  В частности, конспективно:
  
   - гриф скрипки - на отлете от плеча - ощущение взлета - птица гриф;
  
   - рельсы, струны, смычок, состав - это образ движения, а не буквальная картинка;
  
   - " "пульсом яремных вен"... раскачать мост" - гипербола.
  
  Да, четверка жил - это струны скрипки, их раньше делали как раз из жил животных.
  
  Такая же история и с "скрипом горных елей": корпус скрипки изготавливали из особой древесины так называемых "музыкальных елей", которые, как правило, росли в горах на севере Италии.
  
  Кстати, эфы - это такие продолговатые отверстия в резонаторе скрипки, немного похожие на змеиные глаза. Тем более что и змеи такие тоже есть - эфы.
  
  Самый интересный вопрос - это, наверно, про "С рельсов струн срывая состав смычка". Иногда придираются: как это поезд поперек рельсов едет?
  Ну, во-первых, стихотворение это явно не о "трамвайном" (т.е. буквоедском) способе восприятия окружающей действительности. В комментариях хорошо сказали про Дали: "... это ещё напоминает картины Сальвадора Дали. Дали точно нарисовал бы состав из вагонов поперёк рельсов, и вообще нафик рельсы -они сами себе дорога, у него поезд летел бы в небо" (Ковалевская Александра Викентьевна).
  Во-вторых, как там же, в комментариях, правильно подмечено, "состав смычка" - это вовсе не обязательно именно поезд: "Я расшифровала "состав" по-другому. Как многозначность смычка - это и его конструкция, и одухотворённость: он составлен из вибраций, не только из натянутых жил"(Ковалевская Александра Викентьевна).
  Вообще, с такими читателями и авторецензии не особо нужны, очень приятно встретить такое понимание и проникновение в замысел :-)
  В-третьих, тут, конечно, не обошлось без влияния знаменитого эпиграфа к "451 градус по Фаренгейту": "Если тебе дадут линованную бумагу, пиши поперёк" (Хуан Рамон Хименес).
  
  Вот все это стихотворение идет поперек привычного мироощущения. Т.е. задумано было так, чтобы и реализм сквозь него просвечивал, конечно. Но в некоем преломлении. "Чтоб воду в ступе не толочь".
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"