СОНЕТ 33
Луч солнца будит запад и восток
И поджигает горный монолит,
Луга целует и речной поток
Алхимией небесной золотит;
Но выступают стаи чёрных туч
И в плен берут властителя земного,
И люди ждут, когда волшебный луч
Появится из мрака грозового:
Когда-то и во мне был дух огня,
Я жил беспечно, юный и певучий;
Но солнце жизни скрылось от меня;
Закуталось в бесформенные тучи.
Мой друг! ещё с тобою — свет любви;
Грозы ещё не знали твои дни.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
Подстрочный перевод:
33.1. Множество восхитительных лучей видел я утром,
33.2. Осветивших вершины царственным оком,
33.3. Целовавших золотым лицом зелень лугов,
33.4. Золотивших бледные воды небесной алхимией;
33.5. Скоро низкие, грязные тучи позволили захватить
33.6. Безобразными путами его небесное лицо,
33.7. И от несчастного мира его сокрыли,
33.8. Незримо обокрав запад и, тем самым, опозорив:
33.9. Точно так же мое солнце сияло одним ранним утром,
33.10. Всем своим победоносным блеском над моей бровью;
33.11. Но зашло, увы! Оно было моим, но всего на час;
33.12. Слой туч спрятал его от меня теперь.
33.13. От тебя, моя любовь, оно все еще не скрылось (оно тебя еще ни капли не презирает);
33.14. Солнце мира можно испортить, когда испорчено небесное солнце.
|