СОНЕТ 27
Усталый от дорог, спешу в кровать,
Ждёт отдыха измученное тело,
Но только собираюсь засыпать,
Мозг атакуют мысли без предела.
Подобно быстрокрылым вольным птицам
Незваными являются во тьму
И напрягают нервы и глазницы
И досаждают сердцу и уму.
Путь продолжают мысли-пилигримы,
Зовут к заветной цели неземной,
И кажется, что тень души незримой
Спускается развеять мрак ночной:
Довольно! Днём работа, думы ночью
Уклад привычный разорвали в клочья.
|
ТЕКСТ ОРИГИНАЛА
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
For thee and for myself no quiet find.
|
ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
27.1. Изнурённый тяжёлым трудом, я спешу в свою постель,
27.2. Чтобы предоставить долгожданный отдых своим членам, уставшим от движения (от путешествия);
27.3. Но затем начинается путешествие в моей голове,
27.4. Работает моя мысль, когда окончены работы моего тела:
27.5. Ввиду того затем, что мои мысли, из той дали, где я пребываю,
27.6. Намерены усердными пилигримами (отправиться) к тебе,
27.7. И мои (уже было) полуопущенные веки остаются широко открытыми,
27.8. Всматриваясь в темноту, в которой слепец увидит,
27.9. Если не воображаемое сияние моей души,
27.10. То твою тень к моему невидящему взору,
27.11. Которая, подобно бриллианту (драгоценному камню) спустилась в ужасную ночь,
27.12. И озарила черные ночные красоты и обновила ее старое лицо.
27.13. Смотри! Эти дневные мои заботы и ночные мои мысли
27.14.Не дают покоя ни тебе, ни мне.
|