Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Уильям Джордж Расселл (А.Э.). "Виденье любви". (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  От переводчика
  
  
  Джордж Уильям Расселл (1867 - 1935), выдающийся представитель ирландского литературного ренессанса конца XIX - начала XX столетия, был человеком весьма разносторонних взглядов и увлечений. Поэт, писатель-мистик, критик, художник, сторонник Националистического движения - все эти ипостаси гармонично сочетались в нём, дополняя и обогащая друг друга.
  С юных лет жизнь будущего писателя и теософа связана с Дублином, куда семья Расселлов переехала в 1878 г. Обучаясь в художественной школе, он знакомится с молодым талантливым поэтом Уильямом Батлером Йейтсом, с которым впоследствии организует Дублинскую ложу теософского общества. В выпускаемом обществом журнале "Ирландский теософ" Расселл печатает большое количество статей, часть которых из скромности подписывает псевдонимами. Так появился на свет его самый известный псевдоним "А.Э" - от слова "AEon" (почерк Расселла был столь неразборчив, что в типографии по ошибке набрали "АЕ?"; Расселл вычеркнул вопросительный знак и оставил инициалы).
  В 1894 г. он опубликовал свою первую книгу стихов "Песни по пути домой". Затем последовали другие поэтические сборники, закрепившие за ними славу очень интересного и своеобразного поэта-символиста. Позже Расселл знакомится с Джеймсом Джойсом, Сент-Джоном Гогарти, Фрэнком О'Коннором, высоко ценившими талант и многие другие душевные качества своего собрата по перу.
  В России с творчеством Расселла (в основном это касается его поэзии) начали знакомиться где-то в конце прошлого века. Самое популярное произведение, выразившее его философские взгляды, - "Свеча Видения" переведено на русский язык в 2001 г.
  Я также рискнул внести свою скромную лепту в дело ознакомление русскоязычного читателя с творчеством этого выдающегося ирландского писателя, познакомив вас с небольшой подборкой своих переводов из довольно обширного поэтического наследия Д.У.Расселла.
  
  
  
  Отшельник
  
  Я избавился от пут
  Шумной жизни городской,
  И в душе моей живут
  Отрешённость и покой.
  
  Даже смерч, хозяин вьюг,
  Здесь порой смирит свой бег,
  Чтоб ко мне, как добрый друг,
  Попроситься на ночлег.
  
  И, лучами серебря
  Ветки лип в моём окне,
  В предрассветный час заря
  Обнимает плечи мне.
  
  А потом ночная мгла
  Подойдёт к дверям моим,
  Надо мной свои крыла
  Распахнув, как серафим.
  
  И, неясно почему,
  Вдруг покажется, что я
  Здесь, вдали от всех, пойму
  Тайну смысла бытия.
  
  Словно некий древний маг
  В старом кресле, у огня,
  Мне подал условный знак,
  За собой позвав меня.
  
  
  
  Три совета
  
  Ко мне при свете камелька
  Явился некий мрачный дух,
  К плечу притронувшись слегка,
  Вогнал нечаянно в испуг.
  
  Шепнул: "Спокоен будь всегда!" -
  И тут же скрылся - был и нет.
  А память долгие года
  Во мне хранила тот совет.
  
  Но как-то крикнул мне в сердцах
  Воитель, что живёт во мне:
  "Преобразуй в отвагу страх
  И будь всегда готов к войне!
  
  Одним лишь словом можешь ты
  Поколебать монарха власть,
  А крепость лжи и суеты
  К твоим ногам заставить пасть!"
  
  Но тут, ему наперебой,
  Душа сказала тихо: "Брат,
  Всегда старайся быть собой,
  И обретёшь покой и лад".
  
  
  
  
  Прощение
  
  Во мраке стёкла запотели,
  Мир потускнел, в туман одет,
  В её квартирке еле-еле
  Стал различим любой предмет.
  
  Про все грехи свои тогда я
  Поведал - безупречной - ей,
  А боль, мой череп разрывая,
  Виски сжимала всё сильней.
  
  Ей, не изведавшей порока,
  В тот миг я виделся точь-в-точь
  Как зверь, израненный жестоко,
  С душой темней, чем эта ночь.
  
  А я заполнен был томленьем
  Любви особой, неземной,
  Когда она к своим коленям
  Прижала лоб горячий мой.
  
  Ладони домиком сложила,
  Не осуждая, не виня,
  И, словно мудрая сивилла,
  Взглянула нежно на меня.
  
  
  
  
  Близость
  
  Ты и я нашли секретный путь,
  Наш любовный пламень не задуть.
  И весь мир, что с нас не сводит глаз,
  Не поймёт, как мы близки сейчас.
  
  Ты и я, любовь в себе открыв,
  Знаем, что пространство - это миф,
  Что и сотни миль не смогут нам
  Помешать прижать уста к устам.
  
  Ты и я, два сердца слив в одно,
  Даже порознь вместе всё равно.
  Не найдётся пропасти такой,
  Что могла б рассорить нас с тобой.
  
  Ты и я бросаем взгляд назад,
  Чтоб познать - который раз подряд -
  Вкус любви, что нас наверняка
  Берегла все прошлые века.
  
  Ты и я в ней счастье обрели
  На заре рождения земли,
  И она в сердцах у нас живёт,
  Попирая лет текущих гнёт.
  
  Ты и я смеёмся, если вдруг
  Хочет Время взять нас на испуг.
  В поцелуе жарком слив уста,
  Мы легко протянем лет до ста.
  
  
  
  Афродита
  
  Нам не забыть тот вечный миг на перепутье звездных трасс,
  Что в темноте бессчётных дней вдруг вспыхнул радостно для нас.
  Как сонмы эльфов золотых, водили звёзды хоровод,
  В лимонном свете их огней сирень струила сладкий мёд.
  Но наступающая ночь меж нами гранью пролегла,
  Чтоб наши души, разомкнув, опять вернуть в свои тела.
  И снова блекнет красота, разрушив чары волшебства,
  И гибнет вечная любовь, что час назад была жива,
  И вновь любимые черты во мгле скрывают облака,
  И опадает вниз, вспорхнув как мотылёк, твоя рука.
  Ах, что я значу для тебя, принцесса сумрачных теней?
  Огонь из сердца моего растаял на груди твоей.
  Но дань богине красоты я, как в былые времена,
  Готов воздать, чтоб свет любви нам возвратить смогла она!
  И вот опять, на радость всем, она нисходит к нам с небес,
  И вновь под взглядом божества огонь в глазах твоих воскрес.
  О Афродита! Как заря, сверкает блеск твоих ланит!
  Пусть до скончания времён костёр любви твоей горит!
  
  
  
  
  Виденье любви
  
  В жемчужные воды реки погрузился закат,
  И ночь мне виденьем любви затуманила взгляд.
  Она отразилась, горящая, словно алмаз,
  На дне твоих ярких, как звёзды сверкающих глаз.
  
  В ту ночь мы любили, слив губы и сблизив тела,
  Витали в безбрежных пространствах, сгорая дотла.
  Волшебные ивы тянули к нам ветви в мольбе,
  Прося, чтобы я не погиб, растворившись в тебе.
  
  Ах, наша любовь, словно небо, была велика.
  Но амфора страсти иссякла - в ней нет ни глотка.
  Под ив лепетанье я вновь устремляюсь к земле,
  Где мы, словно тени, опять растворимся во мгле.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"