Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Сэмюэл Батлер. Две баллады о Кромвеле. (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  От переводчика
  
  К Оливеру Кромвелю и Английской революции у меня с самого начала было довольно неоднозначное отношение. Помнится, в школе на уроках новой истории мне внушали, что Кромвель герой, человек передовых взглядов, благополучно свергнувший монархию и установивший в стране протекторат. Какое-то время я считал, что это очень хорошо и Кромвель - действительно герой. Но, когда года через два прочитал роман Александра Дюма "Двадцать лет спустя", где мои любимые герои - мушкетеры во главе с Д"Артаньяном пытаются спасти (и, конечно же, безуспешно) английского короля Карла I из рук этого новоявленного диктатора, мое отношение к Кромвелю резко поменялось.
  И вот сегодня, спустя сорок с лишним лет, мне снова довелось встретиться с этим довольно-таки неоднозначным историческим персонажем.
  Знаменитый английский поэт-сатирик эпохи Реставрации Сэмюэл Батлер (1612 - 1680) к Кромвелю, как, впрочем, и многие его современники, относился крайне отрицательно. Хочу предложить вашему вниманию две баллады этого поэта, где в резко сатирической форме выведен не только Кромвель, но и некоторые его собратья по оружию. От комментариев на этот раз воздержусь, скажу лишь одно: оба этих произведения на русском публикуются впервые, поэтому, я надеюсь, заинтересуют не только любителей английской поэзии, но, возможно, и некоторых историков, интересующихся Кромвелем и проводимой им политикой.
  
  
  
  
  Баллада
  в двух частях
  предположительно
  об Оливере Кромвеле
  
  
  Часть I
  
  Эй, люди, все скорей ко мне!
  И будьте здесь как дома.
  Сейчас начну
  Я быль одну,
  Что вряд ли вам знакома.
  
  О жутком монстре мой рассказ,
  У нас такие редки -
  В счёт не идёт
  Ни дикий кот,
  Ни львы, ни тигры в клетке.
  
  Вот вы уже раскрыли рты,
  Забыв в одно мгновенье
  И балаган,
  И пляс цыган,
  И все увеселенья.
  
  Итак, имел чувырло он
  Большое, словно блюдо,
  И крупный нос,
  Что, как утес,
  На треть торчал оттуда.
  
  Два окуляра с двух сторон,
  Что очень мало схожи
  Промеж собой,
  И над губой
  Усищи, словно вожжи.
  
  А на челе его росли
  Невиданные кущи -
  Я, ей же ей,
  Не знал бровей
  Развесистей и гуще!
  
  Но черепушки не имел
  (Глаза мне врать не станут!),
  И мозг его
  Скорей всего
  Лишь кожей был обтянут.
  
  Взамен ушей вдоль головы
  Две кожаных полоски,
  А может быть,
  Чтобы не мыть,
  Он прятал их в причёске.
  
  Немного ниже пролегла
  От уха и до уха
  Стальная пасть,
  Чтоб лопать всласть,
  Отращивая брюхо.
  
  На подбородке жёсткий пук,
  Шершавей, чем дерюга, -
  Как у козла,
  С кем вёл дела
  И признавал за друга.
  
  Имея зубы-жернова
  И, словно пропасть, глотку,
  Он так жевал
  Любой металл,
  Как ты жуёшь шарлотку.
  
  К тому же был огромный хвост
  У монстра в арсенале,
  И по хвосту
  Все за версту
  Бродягу узнавали.
  
  
  
  Часть II
  
  Был ведьмой этот зверь зачат
  От некоего беса
  (Что, говорят,
  Был жуткий фат,
  Кутила и повеса).
  
  Когда явился он на свет,
  Визжали исступлённо
  Все свиньи, враз
  Войдя в экстаз,
  И каркали вороны.
  
  Он был рождён под шум дождя
  И ветра завыванье,
  Под хохот сов,
  Рычанье псов
  И жеребячье ржанье.
  
  Наружу выбравшись едва,
  Он отрыгнул (по слуху)
  И вдруг схватил
  Что было сил
  За горло повитуху.
  
  Скакнул к стене и по гвоздям,
  Карабкаясь всё выше
  По шляпкам их,
  В единый миг
  Долез до самой крыши.
  
  Все, кто там был, раскрыли рты,
  На эти шутки глядя,
  Меж тем, как тот
  Сквозь дымоход
  Исчез в дыму и смраде.
  
  И вот наш край подобен стал
  Безжизненной пустыне,
  Поскольку страх
  В людских сердцах
  Тот монстр рождал отныне.
  
  Но раз старуху встретил он,
  Что белой ведьмой звали,
  И та смогла
  Исчадье зла
  Укрыть в своём подвале.
  
  Она кропила стервеца
  То серой, то селитрой,
  А когти лап,
  Как эскулап,
  Поудаляла бритвой.
  
  И в результате этих мер
  Он стал смирней бульдога
  И на спине
  Её вполне
  Мог покатать немного.
  
  Для удовольствия толпы
  Та ведьма на досуге
  Его не раз
  Всем напоказ
  Водила по округе.
  
  А ныне в Лондон прибыл он
  В особенном вольере,
  Где на Флит-стрит
  Его узрит
  Любой нетвёрдый в вере.
  
  Так пусть парламент и король
  Живут, как прежде, в мире,
  И пусть придёт
  Войне исход,
  Как и моей сатире.
  
  
  
  Баллада о парламенте,
  который совещался о том,
  чтобы сделать Кромвеля королем*
  
  Заполнив тесный зал,
  Парламент заседал,
  Чтоб Кромвель на английский трон взошёл.
  Но не родишь птенца
  Из тухлого яйца,
  А выйдет лишь обман и произвол.
  
  Глупей, чем эта блажь,
  Заставить тетку Мадж
  На Троицу березкой стать на час,
  А Мэрион пока
  Вам наварить пивка,
  И двух Уэльских принцев - спеть для вас**.
  
  Но Прайд***, сидевший там,
  Был дерзок и упрям -
  До пят в коровьи шкуры разодет,
  Он был давно готов,
  Не тратя лишних слов,
  Служить монарху, обнажив стилет.
  
  Ведь умникам с руки,
  Чтоб всюду простаки
  Таскались вслед за ними по пятам.
  О том гласит молва,
  Что часто не права,
  Но может и сюрприз подсунуть нам.
  
  А Стрикленд**** вам знаком,
  Что со своим сынком
  Был также королю готов служить?
  Но не богат улов
  От двух пустых голов,
  И им пришлось слегка умерить прыть.
  
  Но в этот раз на суд
  Явился Хонивуд*****,
  Такой же, как они, дегенерат,
  Чтоб в тройку козырей
  Втереться поскорей,
  И так был явлен в свет протекторат.
  
  ______________________
  
  *В этой балладе говорится о самозваном парламенте, обсуждавшем вопрос о короле Оливере и просившем принять этот титул Кромвеля, который, отклонив его из страха перед республиканскими фанатиками из своей партии, провозгласил себя "лордом-протектором"(Примечание д-ра Сэмюэла Джонсона к изданию 1800 г. \"The works of the poets of Great Britain and Ireland\").
  **Автор имеет в виду жену Кромвеля и трех его детей: дочь Мэри и двух сыновей - Генри и Ричарда. В этой строфе обыгрывается также ежегодно отмечаемый в Англии День Святой Троицы с её неизменными атрибутами: майским деревом и знаменитым троицким элем.
  ***Томас Прайд - полковник пехотного полка, который в 1648 г. со словами: "Я делаю это по праву меча!" провел чистку парламента (т.н. Прайдова чистка).
  ****Уолтер Стрикленд - член парламента, входивший в ту его часть (т.н. Охвостье), где сгруппировались все депутаты-пресвитерианцы, настроенные против армии.
  *****Томас Хонивуд - участник гражданской войны (1642 - 1651), впоследствии член парламента. Назначен членом комиссии, судившей Карла I, но на суд не явился.
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"