Джеймс Генри Ли Хант (1784 - 1859) - известный английский эссеист, журналист, поэт, драматург и литературный критик - в нашей стране почему-то переводился крайне мало, в отличие, скажем, от Перси Биши Шелли и Джона Китса, хотя в свое время немало поспособствовал успеху и популярности этих молодых и тогда еще только начинающих поэтов. Можно, конечно, предположить, что произведения Ли Ханта оказались не столь талантливы и значительны, как у тех, кто когда-то называл его своим учителем и наставником, но это уже, как говорится, дело вкуса.
Почти всю жизнь Хант провёл в Лондоне. Там же опубликовал первые сборники своих стихов, вызвавшие восторженные отклики критиков. В первую очередь Ханту ставили в заслугу то, что он разнообразил английскую строфику и, будучи особенно увлечён возможностями сонета, положил начало новому расцвету этой формы.
На рубеже 1810-х и 1820-х гг. в его доме часто собирались многие известные литераторы и люди искусства. В ту пору у Ханта сложились наиболее близкие отношения с Джоном Китсом, с кем он нередко затевал различные литературные состязания. Однажды (это было в декабре 1816 г.) предложил ему за пятнадцать минут написать стих на заданную тему. Так появился на свет один из самых известных сонетов Китса "Кузнечик и сверчок", с которым многие из вас наверняка уже знакомы по переводам Б. Пастернака и С. Маршака. Кстати, Китс написал его быстрее своего наставника, хотя впоследствии своему стихотворению предпочел сонет Ханта (в моей небольшой подборке имеется его перевод).
Помимо стихов Хант написал большое количество эссе, а также мемуарную книгу "Лорд Байрон и его современники", которая впоследствии была расширена в трехтомную автобиографию. В своём главном критическом труде "Воображение и фантазия" он проводит любопытные параллели между поэзией и живописью, в которой также отлично разбирался.
Май и поэты
Все поэты дружат с маем;
Он Шекспиром почитаем;
Спенсер, Мильтон, Томсон, Рэли
Май в стихах своих воспели;
Итальянские сонеты
Майской аурой согреты;
Май вместилище услад
Для сатиров и дриад.
Май оденет ваши стены
В расписные гобелены.
Даже в дождь и непогоду
Буду рад его приходу.
А утихнут звуки грома,
В тот же миг бегу из дома.
Песня фей, обкрадывающих сад
Мы подружки-невелички,
Шаловливые, как птички.
С нами дружит лунный свет,
Нас манит любой запрет.
Лишь украденные ласки
Лучше тех, что без опаски.
И всегда запретный плод
Больше всех к себе влечет.
Только мир впадет в дремоту,
Мы выходим на охоту,
Ведь, по сути, воровство -
Это просто озорство.
Утонувший Купидон
Как-то раз, присев за стол,
Я из роз корону плёл
И на самом дне бутона
Вдруг увидел Купидона.
Этот маленький нахал
Там, свернувшись, мирно спал.
Я поднял его слегка
За крыло, как мотылька,
Опустил в бокал вина
И испил его до дна.
Полагал, что тот умрет,
Но - увы! - из года в год
Он во мне, забыв про стыд,
Струны сердца теребит.
Львы и перчатка
Франциск был славным королем и наблюдал порой,
Как по его приказу львы сражались меж собой.
Вся знать съезжалась в эти дни к нему со всех сторон,
Был там и граф де Лорж, и та, в кого он был влюблен.
Рассевшись на балконе, все смотрели, не мигая:
Вверху - король, а там, внизу - зверей голодных стая.
Вот принимают стойку львы и разевают пасти,
Клыки и когти в ход пустив, друг друга рвут на части,
Вмиг превратив свои бока в кровавое суфле,
Вздымают тучи пыли ввысь, катаясь по земле.
И произнес в сердцах Франциск: "Уж лучше быть в партере,
Чем там, на поле, где сейчас дерутся эти звери".
Но тут де Лоржева любовь, что с ним сидела рядом,
С пустой улыбкой на губах и безразличным взглядом,
Слегка задумалась: "А вдруг мой названный жених
Не так уж смел, как он твердит об этом каждый миг!
Удобный случай! Все вокруг глядят на нас украдкой.
Я вмиг прославлюсь, если вдруг... пожертвую перчаткой", -
И, уронив ее с руки, с улыбкой поглядела
На кавалера. В тот же миг, на поле прыгнув смело,
Он взял перчатку, на балкон поднялся с нею вместе,
Взглянул с усмешкой и швырнул в лицо своей невесте.
"Что ж, поделом! - изрек Франциск. - И мой тебе совет:
Там, где тщеславье правит бал, любви в помине нет!"