Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Джон Гринлиф Уиттьер."Осенние мысли" (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  Джон Гринлиф Уиттьер. "Осенние мысли" (Сборник переводов)
  
  
  
  От переводчика
  
   Знаменитый американский поэт Джон Гринлиф Уиттьер (1807 - 1892) русскоязычной читающей публике почти не знаком. Во всех известных мне антологиях он представлен одним единственным произведением - балладой "Барбара Фритчи" в переводе Михаила Зенкевича. А между тем этот автор внёс довольно весомый вклад в развитие американской поэзии, живя в одну эпоху с Эдгаром По, Генри Лонгфелло, Уолтом Уитменом, Эмили Дикинсон и создав огромное количество прекрасных стихов и поэм, за что нередко ставился критиками в один ряд с самыми известными поэтами своего времени, причём не только у себя на родине, но и далеко за её пределами.
   Уиттьер родился и вырос на маленькой ферме в Массачусетсе, в семье квакеров. Его творческий путь начинался вполне обыденно: в конце 20-х - начале 30-х гг. Джон был редактором небольшой провинциальной газеты, где публиковались его первые - еще не вполне зрелые - стихи. Именно в это время в нём вдруг проявился недюжинный талант общественного деятеля. Примкнув в 1833 г. к движению аболиционистов, Уиттьер становится одним из самых ярких лидеров антирабовладельческой кампании. Черпая силы в борьбе за свободу, его муза крепнет, растёт, стремительно набирая силы. Из-под пера Уиттьера выходят многочисленные стихи и баллады, составившие впоследствии его знаменитые сборники "Голоса Свободы", "Песни труда", "В годы войны", куда, кстати, вошла уже упомянутая мной "Барбара Фритчи", которая, наряду со "Скачкой Поля Ревира" Г. Лонгфелло, относится к числу самых известных образцов героико-патриотической темы в американской поэзии.
   Но Уиттьер известен не только как автор произведений гражданского звучания. Им создано много лирических поэм и стихов о любви, о природе, о семейных ценностях. Пожалуй, самое лучшее его произведение - поэма "Занесённые снегом", в которой рассказывается о простой деревенской семье, в течение трех дней пережидающей в своем доме одну из самых свирепых метелей в Новой Англии. С необычайной силой звучит в ней мысль о бессмертии человеческой души, о неизбывности памяти и о любви, над которой не властно время.
  
  
  Сёстры
  
  В ночи от рёва урагана
  Проснулись сёстры - Род и Анна.
  
  Выл ветер, и за валом вал
  На берег с шумом набегал.
  
  В волненьи Анна подошла
  К окну, где бесновалась мгла.
  
  "Ты слышишь?.. Вот... И вот опять.
  Что это? Не могу понять". -
  
  "Я слышу только плеск валов,
  Да шум дождя, да ветра рёв.
  
  Отбрось сомнения, сестра,
  И спи спокойно до утра.
  
  Пусть даже друга твоего
  Застигла буря - что с того!
  
  Свет маяка в кромешной мгле
  Ему укажет путь к земле". -
  
  "Нет-нет, я слышу голос, Род!
  Он там, в ночи, меня зовёт -
  
  Сквозь шум валов, что бьются в мол!
  Я знаю, это Эствик Холл!"
  
  Привстав с постели, ей в ответ
  Сестра сказала: "Что за бред!
  
  У Холла самый прочный ял,
  И он причал не покидал!
  
  А будь он в море, то едва ли
  Сейчас бы звал тебя в печали!"
  
  Но Анна, не скрывая страх,
  Опять твердила ей в слезах:
  
  "Ах, нет, я знаю: быть беде!
  Он где-то там! Вот только где?
  
  Я слышу вновь, как беспрестанно
  Он повторяет: "Анна! Анна!""
  
  У Род мгновенно вспыхнул взор:
  "Не может быть! Ты мелешь вздор!
  
  Будь так, я море бы молила,
  Чтоб там нашла его могила!"
  
  Произнесла - и в тот же миг
  Ночь огласил предсмертный крик.
  
  Род побледнела, но при этом
  Взор озарился странным светом.
  
  И вскоре на её чело
  Успокоение сошло.
  
  "Ну, вот и всё, - взглянув на Анну,
  Сказала Род. - Конец обману.
  
  Я долго прятала от всех
  Свою любовь, свой тайный грех.
  
  Ни разу тот, кто сердцу мил,
  Мне поцелуев не дарил.
  
  Он не подарит их и впредь -
  Он мёртв. О чём теперь жалеть?
  
  Да-да, сегодня Эствик Холл
  На дне пристанище обрёл.
  
  Спасибо морю и ветрам -
  Он не вернётся больше к нам.
  
  Поверь, пройдёт печаль твоя -
  Ты не любила так, как я.
  
  Ты помнишь, сколько дней подряд
  Я шила брачный твой наряд?
  
  Доныне каждый мой стежок
  Горит на сердце, как ожог.
  
  Теперь осталось мне одно -
  С любимым рядом лечь на дно".
  
  
  
  
  Осенние мысли
  
  Прошла весна, за ней вослед
  Минуло лето, всё в цвету,
  И осень ждёт, чтоб снежный плед
  Прикрыл деревьев наготу.
  
  "Ты гибнешь", - молвил я земле.
  Но мне ответила она,
  Что сохранит свой дух в тепле,
  Пока не протрубит весна.
  
  И стал, как прежде, грезить я
  О жарком солнце и траве
  И что услышу звон ручья
  И пенье птиц в густой листве.
  
  Тебе одной лишь не дано
  С весной увидеться опять.
  Ты словно осень, что давно
  Седой зимы устала ждать.
  
  И сколько б ни мечтала ты,
  Что хмурых дней пора пройдёт -
  Не оживут твои цветы
  И не растает в сердце лёд.
  
  
  
  Книга
  
  Роскошный храм, где каждая стена
  Увешана от верха и до низа
  Портретами святых и вдоль карниза
  Оракулов ветвятся письмена.
  На гулких сводах мучеников ряд,
  Пред алтарём склонившихся в печали;
  Ограды усыпальниц и скрижали
  Со строчками затёртых фраз и дат.
  Но час придёт - прольётся с высоты
  На нас поток божественного света -
  И оживут старинные портреты,
  И символы покажутся просты.
  И мы в благоговении великом
  Замрём, ослеплены невыразимым Ликом.
  
  
  
  
  
  Наставленье
  (Из Махабхараты)
  
  Учитесь жить. Не совершайте днём
  Того, что может ночью выйти злом.
  Столь животворны солнечные дни,
  Что даже в стужу греют нас они.
  Стремитесь к благу, отвергая грех -
  И в новой жизни к вам придёт успех.
  
  
  
  Царь Соломон и муравьи
  
  Покинув Иерусалим,
  Однажды с сотнею солдат
  Царь выехал на променад,
  И Савская царица с ним.
  
  Как красотой своей она
  Пленяла всех (хоть и смугла).
  Не зря считают, что была,
  "Песнь песней" ей посвящена.
  
  Взгляд Шебы, острый как кинжал,
  Всех смертных повергал во прах.
  Он даже в благостных сердцах
  Любовь любовей пробуждал.
  
  Подобно солнцу, что, горя,
  Восходит над её страной,
  Она с улыбкой неземной
  Взирала нежно на царя.
  
  А царь - он в мудрости своей
  Был столь огромен и велик,
  Что в совершенстве знал язык
  Всех птиц небесных и зверей.
  
  Путь Соломона проходил
  По муравейнику, и вот
  Стал этот маленький народ
  Взывать к нему что было сил:
  
  "О царь! Ты мудр и справедлив!
  Будь таковым и в этот раз -
  Не погуби случайно нас,
  Своей подошвой раздавив!"
  
  Когда для спутницы своей
  Царь перевёл взыванье их,
  От изумленья в тот же миг
  Взгляд Шебы вспыхнул чуть сильней.
  
  "Как может их презренный рой, -
  Произнесла она в сердцах, -
  Роптать, что будет втоптан в прах
  Столь милосердною стопой?!
  
  Ведь ты для них почти что бог!
  Так в праве ль попрекать тебя
  Те, что обязаны, любя,
  Смиренно пасть у царских ног?!"
  
  "Нет, для меня велик лишь тот, -
  Ответ царя был твёрд и сух, -
  Кто к просьбам страждущих не глух," -
  И повернул коня в обход.
  
  И, вслед за ним пустившись в путь,
  Весь Соломонов караул
  Тот муравейник обогнул,
  Не повредив его ничуть.
  
  А Шеба, царский свой убор
  Склонив, промолвила в ответ:
  "Успеха твоего секрет
  Мне был неясен до сих пор.
  
  О Соломон, хвала и честь
  Стране, чей царь, тебе под стать,
  Способен страждущих понять,
  Не реагируя на лесть!"
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"