Васин Александр Юрьевич : другие произведения.

Джеймс Рассел Лоуэлл. Молитва. (Сборник переводов)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  От переводчика
  
   Джеймс Рассел Лоуэлл (1819 - 1891) - известный американский поэт, журналист, критик и дипломат. По окончании в 1838 г. Гарвардского университета получил степень магистра права, но от юридической практики отказался, полностью посвятив себя литературе. В течение 15 лет основным занятием Лоуэлла была журналистика. Он писал статьи, очерки, памфлеты, рецензии, был редактором многочисленных общественно-литературных журналов. В 1855 г. унаследовал от Г. У. Лонгфелло профессорскую кафедру в Гарварде, которую занимал более 30 лет. Кроме того около 8 лет был американским посланником в Испании, а затем - в Англии.
   Но главным призванием Лоуэлла всегда была поэзия. Стихи он начал писать ещё будучи студентом и не оставлял поэтических занятий почти до конца жизни. Широко образованный человек, блестящий знаток древней, новой и новейшей поэзии, Лоуэлл был крепким мастером поэтического цеха. У себя на родине он прославился в первую очередь своими сатирико-юмористическими произведениями єБасня для критиков" и єПереписка Биглоу".
   Однако немало в поэтическом наследии Лоуэлла и лирических стихотворений: сонетов, элегий, любовных посланий. В них перед нами возникает образ совсем другого человека - тонкого, ранимого, страстного, хорошо понимающего и чувствующего женскую душу (о чем свидетельствует, например, цикл сонетов, где он всего в нескольких строках точными, выразительными штрихами рисует портрет какой-нибудь из своих знакомых, безошибочно подмечая самое главное в её характере).
   Именно с таким - романтическим - Лоуэллом я и хотел бы познакомить вас, уважаемый читатель, в своей небольшой поэтической подборке.
  
  
  
  
  Аладдин
  
  Мне в детстве домом был подвал,
  Где сырость, мрак и паутина.
  Но как-то случай мне послал
  В подарок лампу Аладдина.
  Я замерзал, лежал без сил,
  Но гнёт лишений был не страшен,
  Когда я в мыслях возводил
  Дворцы с рядами стройных башен.
  
  Теперь устроен я вполне,
  Но даже лампы всей вселенной
  Не стоят той, что в детстве мне
  Дарила свет свой драгоценный.
  Пусть вновь придёт в мой дом нужда.
  Ну что мне в ней, когда погашен
  Волшебный свет и навсегда
  Исчезли шпили стройных башен!
  
  
  Анна
  
  Есть некая загадка в юной Анне,
  Когда она стоит, потупив взор,
  Как будто ей, бедняжке, с давних пор
  Известны и утрата, и страданье;
  Недвижна и бледна, как изваянье,
  Глядит всегда открыто и светло.
  Мне кажется, ей очень бы пошло
  Монахини простое одеянье.
  Не весела и, в общем, не грустна:
  Вы б удивились, если б увидали
  Её улыбку, и когда она
  Печалится, заметили б едва ли.
  Смиренна и кротка, в воскресный день
  Она вплывает в церковь, словно тень.
  
  
  
  
  Кэролайн
  
  На вид она серьёзна и степенна,
  Но что-то и в усмешке, и в глазах
  Весь этот внешний лоск - увы и ах! -
  Свести на нет стремится ежедневно.
  В ней слишком много, скажем откровенно,
  Кокетства, что не ведает преград
  И, сколь бы ни казался строгим взгляд,
  Нередко вырывается из плена
  (Так с шумом вырывается вода,
  Лишь стоит повернуть задвижку крана).
  Пока она без ложного стыда
  Не возвестит искателю романа,
  Что это, мол, всё глупость, ерунда,
  И - поведёт плечами чуть жеманно.
  
  
  
  
  Мэри
  
  Спокоен тёмный взгляд её, пока
  В нём не займётся возмущенья гнев.
  Тогда она становится как лев,
  Который точит когти для прыжка,
  И, грудь свою, что так же высока,
  Подняв чуть выше, ломится вперёд.
  Ей нет преград. И речь её течёт
  Как бурная широкая река.
  А через миг, сумев перебороть
  Свой буйный нрав, достоинства полна,
  Спокойно улыбнется вам она,
  Провозгласив: єХрани тебя Господь!"
  И я, как прежде, в ней признать сумею
  Девчонку Мэри, маленькую фею.
  
  
  
  
  Auf wiedersehen*
  
  Летнее
  
  Был сад за домом так красив,
  Сирени запахом пьяня,
  Когда, калитку отворив,
  Она взглянула на меня,
  Промолвив: єAuf wiedersehen!"
  
  И вновь, помедлив у дверей,
  Как бы боясь, что не права,
  Едва заметно - не слышней,
  Чем шелестит в саду листва,
  Шепнула: єAuf wiedersehen!"
  
  Я помню, лампы свет в окне
  Проплыл, когда, почти без сил
  От сладкой боли, как во сне,
  Я вслед за нею повторил
  Беззвучно: єAuf wiedersehen!"
  
  Увы, прошло тринадцать лет
  С тех пор, как я ходил сюда,
  Чтобы сирень собрать в букет
  И вновь услышать... Что?.. Ах, да!
  Всё то же: єAuf wiedersehen!"
  
  О, что за сила в ней была,
  В той фразе! Хоть и прост язык,
  Она без лишних слов смогла
  Соединить в короткий миг
  Два сердца - єAuf wiedersehen!"
  ____________________
  
   *До свидания! (нем.)
  
  
  
  
  Палинодия
  
  Тринадцать лет я не был здесь.
  Пусты и поле, и душа,
  Сад облетел почти что весь,
  Последний лист опал, шурша,
  Со вздохом: єAuf wiedersehen!"
  
  Там, наверху, среди ветвей
  Корзинка хрупкая видна -
  Жилище иволги, но в ней
  Уж не споёт для нас она
  Как прежде: єAuf wiedersehen!"
  
  Калитки скрип давно затих
  Там, где прощались мы с тобой.
  Я помню трепет губ твоих
  И голос словно неживой,
  Шептавший: єAuf wiedersehen!"
  
  Покой и вера далеки,
  И свет в глазах моих потух,
  Но будет смерти вопреки
  Извечно услаждать мой слух
  Тот шёпот: єAuf wiedersehen!"
  
  Пусть тело отдано земле,
  Мы духом в небо воспарим.
  И вновь звучит в рассветной мгле,
  Борясь с отчаяньем моим,
  Твой голос: єAuf wiedersehen!"
  
  
  
  Серенада
  
  Ни искры света за окном,
  Холодный мрак навис кругом.
  Гнёт ветер ветки на сосне,
  Он растрепал причёску мне.
  А я, как верный паладин,
  Пою тебе - и вновь один!
  
  Всё крепче холод ледяной,
  И звёзд не видно ни одной,
  Лишь дребезжащих стёкол звук
  Да непрерывный сердца стук.
  Ты там, в гостиной, у окна
  Одна, одна, опять одна!
  
  Мир так велик - помимо зла
  В нём много света и тепла.
  Так для чего же нам опять
  Под ветром головы склонять?
  И почему должны все дни
  Мы быть одни, всегда одни?
  
  Мне горше слов не слышать впредь!
  Зачем же были нам, ответь,
  И страсть, и молодость даны,
  Когда мы порознь жить должны?
  Неужто будем до седин
  И ты - одна, и я - один?
  
  
  
  
  Молитва
  
  Господь! Не дай ей умереть!
  Или взамен меня возьми!
  Я сердцем праведен и впредь
  Готов земную жизнь с людьми
  Сменить на райское житьё!
  Меня возьми, но не её!
  
  Господь! Позволь остаться ей!
  Стремиться ввысь сподручней мне.
  Здесь, на земле, она нужней,
  Чем там, в небесной вышине.
  А крылья - избранности знак -
  Есть у неё уже и так.
  
  Господь! В свой дом меня впусти,
  Ведь если буду я в раю,
  Она, как ангел во плоти,
  Поймёт скорее речь мою,
  И совершится наконец
  Соединенье двух сердец.
  
  
  
  
  
  
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"