Экспликации - удобная штука, поскольку для них пока не выдумали единых правил.
Теперь серьёзно.
Никто не запрещает смотреть 2-х - 3-х часовые буквальные постановки пьес Шекспира, при желании, даже на языке оригинала. Но... Но, для неискушённого человека это может "стать серьёзным испытанием". Попробуем отнестись к зрителю несколько добрее и сотворить один спектакль из трёх пьес, максимально сохраняя смысл и текст... эдакий "Мини Шек". Свяжет всё это династия Шутов. Ну, и... от постановочных идей вряд ли удастся удержаться.
Экспликация спектакля "Три Шекспира" ориентирована на Кукольные Театры и ТЮЗы.
Три Шекспира
Часть 1 - "Прелюдия".
Действующие лица:
Ш у т. (Если снять колпак и нацепить очки, то получится вполне добропорядочный отец семейства.)
П р и м е р н ы й с ы н. (Среднего школьного возраста, опрятен, послушен. Являет собой будущую надежду и опору.)
С о р в а н е ц. (Сын, немного младше примерного сына. Конопат. Доставляет хлопот значительно больше, чем приносит пользы.)
Ш е к с п и р ы. (В "ассортименте", точнее в большом количестве. Они различаются лишь одеждой и настроением.)
М а р с и а н е. (Симпатичные и любопытные.)
В центре сцены установлен грубый деревянный помост, то ли для казни, то ли для представления. Музыка звучит всё время "вторым планом", не участвуя в действии. Это что-то лёгкое и негромкое из мотивов для баллад.
Декорации ("задник") представляют собой многослойное изображение, постепенно высвечивающееся. Общий вид непрерывно дополняется независимо от того что происходит на сцене.
В первом (самом низком) ряду "задника" изображены дома времён Шекспира вокруг площади. На втором плане (с запозданием) высвечиваются дома повыше и вычурнее. Проплывает воздушный шар. Затем появляется Эфелева башня, звёзды Кремля, "хрущёвки", небоскрёбы, пролетают аэропланы. Панорама строений постепенно становится всё более урбанистической и превращается в фантастическую с неведомыми летательными аппаратами.
Жизнь на старой лондонской площади идёт своим чередом.
Шут катит к помосту консервную банку золотистого цвета чуть больше своего роста. За ним важно вышагивает приличный и чистенький сын (по виду настоящий отличник) со свёрнутым в рулон бумажным листом. Процессию замыкает сорванец с ведром и кистью на длинной ручке, из заднего кармана у него торчит рогатка. Все трое в колпаках с бубенчиками.
Сорванец напевает, вторя общей мелодии что-то совершенно непринуждённое вроде "тра-ля-ля-ля".
П р и м е р н ы й с ы н. А кто умнее, папа? Он говорит, что короли (кивает на сорванца), я говорю - шуты!
Ш у т. Шут с королём - две стороны одной монеты... И не всегда из золота она...
П р и м е р н ы й с ы н. Достичь что б должности шута, что нужно делать, папа?
Ш у т. Учись, сынок, учись! Учись, трудись и не ленись..."
П р и л и ч н ы й с ы н. И будешь ты шутом?
Сорванцу этот поворот понравился и он начинает напевать сложившуюся строчку, повторяя несколько раз, как дразнилку.
С о рв а н е ц
Учись, трудись и не ленись!
И будешь ты шутом!..
Учись, трудись и не ленись!
И будешь дураком!
Сорванец показывает язык старшему брату, а тот грозит кулаком.
Шут вкатывает банку на помост и строго смотрит на сыновей, но обращается скорее к зрителям, скорее философствуя.
Ш у т
Если ты в безумном мире,
Стал считаться вдруг безумным...
То быть может, что на деле...
Ты становишься разумным...
Сорванцу нравятся и эти строчки. Держа кисть, как скипетр он важно пропевает строчки:
С о р в а н е ц
Если ты в безумном мире,
Стал считаться вдруг безумным,
То быть может, что на деле,
Ты становишься разумным!
Шут разворачивает банку этикеткой к зрителям. На ней написано "Шпроты". Отец подозрительно смотрит на сорванца. Тот с опаской отодвигается и напевает готовый дать дёру.
С о р в а н е ц
Если ты в безумном мире,
Стал считаться вдруг безумным...
Шут снимает этикетку. Сорванец, почувствовав, что гроза миновала, быстро и усердно намазывает кистью крышку, окуная её в ведро с клеем. Примерный сын разворачивает новый лист с другим содержанием. На этикетке - афише написано: "ШЕКСПИРЫ в собственном соку". Над надписью, вместо эмблемы фирмы изготовителя, портрет Шекспира.
Прикреплённым ключом, Шут открывает крышку, становятся видны плотно упакованные (как шпроты) Шекспиры. Шут кланяется и Шекспиры выходят, за каждым гирлянда персонажей одной из пьес, наподобие бумажных (раскрывающихся) ёлочных гирлянд.
Разбредаясь, Шекспиры с разными интонациями (в зависимости от настроения) восклицают:
1-й. Весь мир - театр!
2-й. Вся жизнь - игра!
3-й. Мы все актёры!
4-й. Или шулера..."
5-й. Не шулера, а шулеры!
6-й. То не меняет правила игры...
7-й. Вся жизнь - игра!
8-й. Все шулера...
Шекспиры уходят с помоста и скрываются за кулисами, на сцене остаётся только Шут с сыновьями.
С о р в а н е ц. Их так много?
Ш у т. (Обнимает за плечи сыновей) Да, уж... на долго хватит!
После этого он подталкивает их в разные стороны и они убегают к занавесам.
Над ними проплывает летающая тарелкам с выглядывающими оттуда марсианами, которые переговариваются на непонятном (булькающем) языке и разобрать можно только: "Шекспир! Шекспир!.."
Ш у т. Пора готовить представленье!
Сыновья закрывают занавес, между половинками которого высовывается голова шута.
Ш у т. Одно мгновенье до начала! ...и чуть побольше до финала!
***
Часть 2 - "Макбет"
(Использован перевод Ю. Корнеева. Сюжет стилизован для "спектакля ужасов".)
Макбет
Действующие лица:
Д у н к а н, король Шотландский. (Пожилой и невыдающихся пропорций, ставший с возрастом добрее и бесхитростней.)
М а л ь к о л ь м, Д о н а л ь б а й н. (Его сыновья, не герои и не воины по виду и по духу.)
М а к б е т. (По всему видно, что храбрый воин и полководец. Могуч.)
Б а н к о. (Немного уступает в росте Макбету.)
М а к д у ф. (В национальной шотландской одежде.)
Л е н о к с. (Одет по придворному этикету.)
Р о с с. (С оружием и в латах.)
М е н т и с. (Под плащом воинская амуниция.)
К э т н е с. (Под плащом воинская амуниция.)
Ф л и е н с, сын Банко. (Подросток с лицом Стюартов.)
С и в а р д, граф Нортемберлендский, английский полководец. (Испытанный сражениями старик - англичанин в богатых латах.)
М о л о д о й С и в а р д, его сын. (Похож на отца. В таких же богатых латах.)
Се й т о н, приближенный Макбета. (Невозмутим. Долг его рода служить шотландским королям.)
С ы н М а к д у ф а. (Мальчик 5-7 лет в национальной шотландской одежде.)
Ш о т л а н д с к и й в р а ч. (Полновал и философски настроен.)
С е р ж а н т. (Дворянин, в кожаных латах и с оружием. Ранен.)
Л е д и М а к б е т. (Дьявольски красива.)
Л е д и М а к д у ф. (Властная женщина в национальной шотландской одежде.)
Придворная дама из свиты леди Макбет. (Жеманна, но не очень приятна.)
Три в е д ь м ы. (Худые старухи с длинными седыми волосами и редкими бородами в болтающихся на них балахонах.)
Д у х Б а н к о и другие призраки. (Трансформирующиеся тени и фрагменты тел.Способные перемещаться в пространстве без учёта законов физики.)
Ш у т. (Появляется на мгновение и в пьесе не задействован.)
М е н е с т р е л ь. (По внешнему виду и одежде - ангел, но под этой маской прячется иссохший череп ещё одной ведьмы. Светлые элементы костюма (и волосы) позволяют ему быть видимым (в ультрафиолетовом свете) в полной для зрителей темноте.)
С л у г а М а к б е т а. (Худ, держится прямо и невозмутимо.)
Убийцы. (Разного телосложения в чёрных плащах, под которыми удобно прятать оружие. Лица мрачные и отталкивающие.)
Лорды, дворяне, офицеры, солдаты, гонцы (в "ассортименте").
Место действия - Шотландия и немного Англия.
Сцена 0 - "Заставка"
По сцене проходит мрачный, сутулящийся Шекспир. За ним, на почтительном расстоянии (по удалённой ширме), движется его тень. Потом появляется вторая, третья... понуро бредущие друг за другом. Последующие из чёрных становятся бордовыми... постепенно раскаляются и предпоследняя воспламеняется. Последняя тень, увидев это, останавливается, поворачивается и уходит обратно за кулису.
Сцена пуста, только на "заднике" надпись "Macbeth", подчёркнутая горизонтально висящим воздухе мечём (ребром к зрителям).
Слышен шум ветра, по сцене прокатывается несколько вырванных с корнем небольших кустов засохшего вереска.
Под жалобную мелодию флейты и ветра, на буквах начинают выступать кали крови. Между ними проскакивают электрические разряды.
У Шута, высунувшегося на сцену, большая искра вспыхивает между бубенчиками и он удаляется с репликой: "Нет! Мне здесь места нет!" В зале слышен запах палёной шерсти.
Одна (самая крупная) капля крови стекает на клинок. Лезвие проворачивается, и капля продолжает свой путь. Достигнув пола, она взрывается снопом искр. Ослепляющая вспышка.
Полное затемнение. Начинается сам спектакль.
Акт I
Сцена 1
Плач флейты дополняется звуком лёгкого дуновения и по залу пробегает холодный ветерок. Становится слышен далёкий шум битвы.
Место действия обрамлено большой рамой старинной картины, все четыре стороны которой способны проворачиваться вокруг своих осей, меняя орнамент. Каждая сторона рамы представляет собой треугольную призму, позволяющие создать три варианта (мобильного) обрамления. Рама является участником действия и меняется в зависимости от обстановки.
Всё остальное пространство (вне "картины") представляет собой звёздное небо.
Слабый болотно - зеленоватый свет позволяет увидеть три тщедушные, но зловещие создания. Вся "картина" в раме чёрного дерева, узор которой составлен из колючек, жаб, сов, когтей, пастей и прочих атрибутов колдовства.
Первая ведьма
Когда при молниях, под гром
Мы здесь сойдемся вновь втроем?
Вторая ведьма
Как только завершится бой
Победой стороны одной.
Ведьмы неожиданно разлетаются в трёх направлениях, проносясь над зрительным залом (без визга, но со "свистом" быстрого полёта). Шум битва нарастает. По центру ("из глубины") появляется менестрель с длинными светлыми волосами и ясным юношеским лицом, перебирающий струны теорбы. Он выходит из картины и располагается рядом. На протяжении всего действия менестрель пробует подобрать мелодию к происходящему. Иногда кажется, что он своей музыкой управляет героями, хотя и не смотрит на "картину". Одновременно менестрель пытается сочинить балладу, напевая свои строчки или повторяя реплики героев. Менестрель виден зрителям даже при полном затемнении, поскольку одет в костюм светящийся под воздействием ультрафиолетового фонаря.
СЦЕНА 2
Мрачную опустевшую раму сменяет, блистающая позолотой, узор которой составлен из атрибутов королевской власти и чертополоха. За ней, в глубине сцены, поднимается шест с мёртвой головой на фоне всполохов. Слышен отдалённый победный вопль сотен воинов. На первом плане высвесивается шатёр короля, а шум битвы отдаляется и стихает. В шатре король Дункан, Малькольм, Дональбайн, Ленокс.
Входит окровавленный сержант.
Дункан
Ты может рассказать о ходе боя?
Сержант
Храбрец Макбет!
Макдональда он пополам рассек,
А голову воткнул на шест над башней.
Дункан
О, доблестный кузен! Вассал достойный!
Входит Росс. Шум битвы стих совсем, но стали слышны победные звуки труб.
Росс
Бог короля храни!
Разгромлен враг.
Дункан
Великая удача!
Макбета же поздравь Кавдорским таном.
Менестрель начинает петь чистым и высоким голосом:
"Чем ярче блеск победы,
Тем больше он слепит..."
Его прерывает удар молнии и заглушает раскат грома.
СЦЕНA 3
Удар молнии и первая рама заменяет королевскую. В чёрной раме, на "картине" степь, заросшая вереском. Холодный, тусклый свет всё делает неживым, только вспышки молнии время от времени освещают более ярко происходящее. Гром. Дождь. Болотным испарением из-под земли появляются три ведьмы.
Слышен звук барабана.
Третья ведьма
Барабан стучит, стучит!
К королю Макбет спешит.
Входят Макбет и Банко.
Макбет
Бывал ли день ужасней и славнее?
Банко
(Обращается к ведьмам.)
Эй, далеко ль до Форреса?
(Макбету.)
Кто эти иссохшие и дикие созданья?
Макбет
Ответьте: кто вы?
Первая ведьма
Да славится Макбет, Гдамисский тан!
Вторая ведьма
Да славится Макбет, Кавдорский тан!
Третья ведьма
Да славится Макбет, король грядущий!
На раму картины, шумно хлопая крыльями, неожиданно опускается чёрный ворон. Участники действия этого не видят.
Банко
Вы - призраки иль существа живые?
От вас мой друг услышал в знак привета
Свой титул, обещанье чести новой
И предсказанье царственных надежд.
Судьбу и мне откройте - мне, кому
Ваш гнев не страшен, ваших благ не нужно.
Первая ведьма
Славься!
Третья ведьма
Ты не король, но королей родишь.
Да славятся равно Макбет и Банко!
Первая ведьма
Да славятся и Банко и Макбет!
Ведьмы исчезают, оставив то ли испаренья, то ли дым. В зале пахнет серой.