Васильченко Валерий Александрович : другие произведения.

Словесные оборотни. Гумберт, Куильти и Дамор-Блок

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:

  В набоковедении давно обращается внимание на сходство между Гумбертом Гумбертом и Клэром Куильти: их отличительные черты будто бы почерпнуты из общего фонда характеристик. Они питают пристрастие к одним и тем же или очень похожим словесным играм, колоритным каламбурам и извилистым литературным цитатам. Оба дурашливо смешивают названия Бермуды и Багамы. ЈКвайн-Швайн", - каламбурит Гумберт. ЈМеттерлинк-Шметтерлинг", - каламбурит Куильти. Гумберт непрерывно сравнивает Лолиту с платонической возлюбленной Данте флорентийской девочкой Беатриче. Куильти под дулом пистолета пытается подкупить мстительность Гумберта обещанием отдать ему свой дом и уехать жить во Флоренцию. Эгоцентрику Гумберту кажется, что продавцы в магазинах непременно должны удивляться его познаниям в одежде для девочек и ломать голову в поисках объяснения: ЈНаверное, сожительствует с цирковой карлицей". В действительности с цирковой карлицей сожительствует Куильти; он предлагает её Гумберту в наложницы. И т.д. Водораздел между Гумбертом и Куильти как персонажами выражен нечётко, сток характеризующих их деталей является переменным.
  
  Вьющиеся гумберто-куильтовские аналогии можно объяснять типологически - через родство психологического типа, как результат независимого развития двух воспалённых маньяков по общим законам психопатологии. Любопытно, однако, что умеренно выраженную гумбертоморфность демонстрирует и компаньонка Куильти Вивиан Дамор-Блок. Она отнюдь не безынвентарная статистка, хотя упоминается в романе лишь несколько раз. Каждый её выход на сцену сопровождается гумбертовскими реминисценциями; обычно это повторяющийся, открыто или завуалированно напоминающий о себе мотив. Напр., в предисловии Джон Рэй сообщает, что критики считают написанную Дамор-Блок биографию Куильти ЈКумир мой" (в английской версии романа ЈMy Cue", что может быть понято как указание на мужской символ плодородия, т.е. буквально ЈМой пенис" - сальный каламбур вполне в духе Гумберта) её лучшим произведением. Куильти с издёвкой называет лучшим произведением Гумберта стихотворение, которое Гумберт зачитывает ему прежде, чем застрелить. Повторяется и уточняется оценка - Јлучшее произведение".
  
  В шахматном фрагменте (Гумберт играет в шахматы с Гастоном Годэном) Гумберт и Дамор-Блок филигранно переслаиваются, несколько раз меняясь местами, хотя здесь они уже соблюдают правила строгой конспирации - темп тасования высок, подмена осуществляется молниеносно и заметить её очень трудно. Попробуем проследить за руками шулера. Злого гения Гумберта драматурга Клэра Куильти (Clare Quilty) по словам Лолиты все зовут просто Ку (Cue), что совпадает по звучанию с названием буквы Q - первой буквы его фамилии. В шахматах для записи ходов используется специальная алгебраическая нотация, каждый тип фигур (кроме пешек) обозначается заглавной буквой. Для обозначения ферзя (англ. Queen - Јкоролева") англоязычные игроки используют букву Q. Таким образом, Куильти - это шахматный ферзь, или королева. Дамор-Блок потеряла своего ферзя Куильти, он был застрелен Гумбертом Гумбертом. Но сам Гумберт тоже теряет ферзя! Он Јзевает" сильнейшую шахматную фигуру во время партии с другим Г.Г. - слоноподобным Гастоном Годэном. Итак, и Дамор-Блок, и Гумберт оба пострадали от Г.Г. и лишились ферзей. Визит Гумберта в особняк Куильти символически воспроизводит его шахматный поединок с Годэном, но, как в безумном чаепитии, персонажи меняются местами: Дамор-Блок занимает место Гумберта, а Гумберт пересаживается на место Годэна.
  
  Некоторые комментаторы предполагают, что ферзь в партии символизирует Лолиту, а его потеря предвещает похищение Лолиты Куильти. К несчастью, эта элегантная комбинация наталкивается на эффектное опровержение. Лолита не дама, т.е. не ферзь, не королева (в игральных картах Q обозначает даму, англ. Queen), как она сама любезно объясняет Гумберту в мотеле во время грозы (Гумберт, конечно, не замечает подсказку и позорно пропускает этот мяч между ног), а заодно с ним и русскоязычному читателю. Не лишним будет напомнить в данной связи, что английское имя Шарлотта представляет собой вариацию имени Каролина, которое имеет прозрачную этимологию в славянских языках и означает именно Јкоролева", и что Гумберт постоянно именует Шарлотту дамой. Настоящей королевой для страдающего сердцекаменной болезнью извращенца Гумберта должна быть зрелая женщина Шарлотта, а не девочка Лолита. В шахматной терминологии Лолита ещё пешка, она ещё не достигла поля превращения, не стала женщиной, не стала королевой, не созрела для половой любви. Ещё одной дамой, т.е. Јферзём", как и Куильти, является и сама Вивиан Дамор-Блок.
  
  Наконец, Гумберт, мельком видевшей Вивиан в Уэйсе, обращает внимание на её ястребиный профиль, т.е., сильно выступающий нос - деталь внешности, которой в массовом сознании часто наделяются евреи. Вопреки уверениям Лолиты, что Вивиан имеет негритянскую кровь, она скорей всего еврейка, чем и объясняется интерес к ней как к соотечественнице и уважительный отзыв со стороны еврея Гумберта.
  
  Эта небольшая коллекция гумбертизмов в Вивиан Дамор-Блок может быть дополнена соображениями общего порядка, касающимися колеблющегося гендерного статуса партнёрши Куильти. Как было сказано выше, ЈКу" означает не только ферзь, но и пенис; следовательно, потеряв Куильти, Дамор-Блок лишилась своего пениса. Лолита несколько раз морочит Гумберту голову притворной гендерной рокировкой, доказывая, что Клэр - это женщина, а Вивиан - мужчина. Такие же полоролевые ферзе-королевские метаморфозы свойственны и самому Гумберту. Он мечтает, переодевшись девицей, проникнуть в лагерь ЈКу" к Лолите. В сцене, когда Шарлотта обнаружила дневник Гумберта, упоминается изнасилованный столик, из скважины которого торчит ключ. Здесь ящик - женский символ, ассоциируется с Гумбертом, а ключ - мужской символ - с Шарлоттой (она способна менять свой облик не хуже Гумберта). Гумберт андрогин, как и Вивиан.
   Природа подобных параллелей пока что под вопросом, и остаётся неясным кто на ком стоял и кто кому послужил источником. Является ли Вивиан Дамор-Блок поэтическим переложением Гумберта, является ли Гумберт прозаическим переводом Вивиан Дамор-Блок, или они имеют единый неизвестный прообраз? Может быть Гумберт придумал историю с похищением Лолиты, обваляв мелко нарезанные кусочки собственной реальной жизни в криминально-эротических пряностях? Может быть в ЈЛолите" существует догумбертовский археологический слой и Вивиан Дамор-Блок, Клэр Куильти и другие гибридные Гумберты представляют собой конкретные этапы распада личности остающегося анонимным рассказчика? Любое предположение допустимо. Набоковские герои всё ещё лежат рубашкой вверх и их истинные лица читателю не видны.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"