Главная беда фэнтези - фанфики. Ни один другой жанр так не загажен ими, как этот (я знаю, что жанр - это "роман", "рассказ" и т.д., но не будем заниматься формалистикой). А дело всё в начинающих авторах, плодящих свои творения под впечатлением от любимой игры, книги и пр. Как икону копируют они чужой антураж и даже гордятся этим. "Солидные" авторы уже и связываться с фэнтези не хотят. А уж "ельфов" обходят за пять кварталов. Поэтому за копирование чужого антуража буду страшно ругаться. Авторы фанфиков, пощады не ждите!
По многочисленным просьбам: "Зачем мне это надо или почему я пишу обзор?" (привожу вырезку из ленты комментариев):
"...да я где-то писал на тему "Как повысить посещаемость...". Но на самом деле, это было давно и уже неправда. Цель несколько в ином: 1. Прочитать рассказы конкурса. 2. Узнать что-то новое (Это мне уже удалось) 3. Поискать для себя новых идей (т.е. стыбрить что-нибудь) 4. Наконец, заняться чем-нибудь, а то от безделья пухну. Можно и пятое придумать."
Надеюсь, к этой теме мы возвращаться больше не будем.
Дикая тварь 32k
Удивительно, как Ваши герои не влюбились друг в друга и не стали жить долго и счастливо? (специально говорю штампами). Но не обращайте внимания, Вы написали хороший рассказ. Читайте замечания, правда, не знаю, нужны ли они Вам:
"Пинки сапогами под ребра и тычки длинной железной палкой в бок тоже сливаются, и уже неважно, кто, как и когда бьет и пинает." - пожалуй, рекорд конкурса. Впрочем, это не придирка, так небольшое замечание.
"попалась в тенета" - ого! Впрочем, даже "Ворд" знает, что это паутина. Один я такой безграмотный.
"не дает соскользнуть в изменение" - напрягает меня это.
"Крикс - царь Тиримиса" - по совместительству галл - соратник Спартака.
"Когда они вернутся сюда через три Цикла" - лишнее вроде.
"не оставят от Тиримиса камня на камне" - стоит подумать, уместен ли здесь этот штамп. К тому же высказанный эльфом - чуждым человеку существом. Логичнее предположить, что у них свои штампы.
"...предшественник, позволить пересекшим океан пришельцам" - фоника
"Им хитрость и коварство чужаков из-за океана, оказались внове." - не сразу понятно, кому это "им".
"до поры до времени" - штамп.
"...Ланх'атт сбежал из царского дворца." - длинное предложение, не сразу понятно, к чему это окончание. Приходится перечитывать.
"...как горячий нож кусок масла." - Ну, раз Ваш герой не знает, для чего нужны козы, вряд ли он способен был бы произнести подобную метафору. Не обращайте внимания, это я так.
"стирая их с лица земли" - штамп.
"вздрагивая под обжигающими стрелами лучей, почти отвесно падающими... нет, наотмашь рассекающими тело" - сколько "шипящих причастий" в куче. Да ещё в деепричастном обороте. Можно сказать, предложение характеризующее стиль.
"Она сидела в низкой клетке затянутой мелкой металлической сеткой густо облепленной грязью и птичьим пухом." - ЗПТ где? И что "облеплено грязью"? Клетка, сетка?
"Прямо рядом с ее щекой на ковре дрожал солнечный зайчик." - лишнее.
"в бешеном темпе восстанавливающее повреждения" - намёк на канцелярит.
"не хотел рисковать удачным завершением миссии своего посольства." - ещё один, к тому же перегруз существительными.
"извлек длинную простую рубаху" - к этому слову у меня стойкая неприязнь.
"Они вместе начертали на его первозданной чистоте снега алые письмена новорожденной любви и верности." - поэтично - да, но только не понятно к чему это "его" относится.
В итоге:
Антураж: Хорош, слов нет. Ради антуража стоит перечитывать рассказ, чтобы поучиться. Множество специфических деталей к классическому, можно сказать, мирку. Законы и традиции тёмных тхесс, свобода оборотней-лисси - всё это отлично прописано и вызывает уважение. Имена, конечно, напрягают, я, например, не стал бы так "японизировать", тем более ставить апострофы. Но дело личное - антураж удался, и кто знает, может быть и эта деталь играет тут роль. Единственное можно сказать нарекание: лишние орки-гномы.
Сюжет: На мой взгляд подвела концовка. Вообще ощущается контраст между безысходностью в начале и "светом в конце туннеля" потом. Я так и не понял, почему лисси оказалась на рынке, и кто её взял в плен. Может, война была или что? Возможно, если б я прочитал второй раз, всё бы стало на свои места. Очень многое в рассказе играет именно на антураж, поэтому места для сюжета почти не осталось. В результате получилась бесхитростная двухходовка. Ещё, объяснение, почему герой отпустил героиню, конечно, приводится. Да только что-то в него слабо веришь.
Стиль: Попадаются отличные метафоры. Но в целом стиль сложен для восприятия. Предложения длинные, много причастных оборотов и инфинитивов. Это нужно читать медленно, что не всегда удобно. Соберётесь писать роман - совет, разбавляйте тем чем-нибудь "лёгеньким", например, диалогом. Ваш диалог в центре, конечно, немного разбавляет текст, но до него ещё нужно добраться. А нареканий почти нет, если не считать штампов.
В обычных условиях, наверное, бы дочитал. Впрочем, не уверен.
Проклятье Некроманта 29k
Вы прямо как баснописец Крылов, прилепили в концовке мораль. Читайте замечания:
"...в тупой жажде выискивая мерзкую тёплую кровь, так шумно гонимой по венам горячими сердцами живых." - кровь какую? "Гонимую". Впрочем, не самое удачное причастие... Так и вспоминается "голимая". И уже заметна т.н. "страсть к деепричастиям".
"пожаловали усопшие гости." - по-моему, в данном случае не подходит.
"Ты очень во время некромант" - "вовремя". Второй раз уже.
"Прервал его сидящий напротив." - "Цезарь, сидящие напротив приветствуют тебя!". Это в пику "страсти к оборотам". Лишнее, и так понятно, где он сидел.
"Некромант наклонился через стол к толстяку. Тот невольно отпрянул. Он увидел его лицо." - По трем предложениям можно судить о "нанизывании событий".
"Немного бледное..." - лишнее.
"Белые, до плеч, волосы - низменный признак некроманта, довершали картину." - а если я лысый, так карьера некроманта мне заказана? И, наверное, всё-таки "неизменный"
"Но глаза, эти пугающие и завораживающие глаза, казалось смотрели сквозь него." - К чему относится? Смотрим в предыдущем предложении - к "некроманту".
"Собеседник старосты внешне выглядел молодо." - можно, наверное, и "внутренне" выглядеть, не знаю. Потом, "собеседник старосты" - лишнее напоминание читателю.
"Взяв свой такой же антрацитовый посох со сферическим навершием напоминавшим кошачий..." - Такой же, как что? В концовке - фоника.
"Сразу же расплатившись, он принялся..." - опять же - кто "он"?
"К нему за стол опустилось двое здоровяков и уставились на него с откровенным презрением."- повтор.
"...спокойно сказал он, беря посох и направляясь к выходу." - да, фразу он растянул. И "беря" - неудачное деепричастие.
"Еще трезвые посетители поспешили за ними." - то есть, было ещё рано, никто не успел напиться? Я думаю, не так, и Вы хотели сказать, что-то типа: "Посетители, кто ещё был трезв, поспешили за ними".
"не обращал на это никакого внимания." - штамп.
"Для него это был пустой звук, он уже давно привык к такому обращению..." - не могу понять связи между частями предложения. Также повтор местоимения и штамп в начале. Да и "такое обращение" напоминает, извините: "За такое вот обращение: поймаю, зажарю и съем!"
"выкрикнул громило переглядываясь со своим дружком и двинулись на некроманта." - о чём я вообще говорю? Как вообще можно было написать подобное "предложение"?
"взглянул на своего товарища пытавшегося отбиваться от магического существа" - вот такие намёки на канцелярит по всему тексту.
"и врезался в летевший, словно наковальня, меч противника." - А слоны разве летают? Так и у Вас.
"Разумеется, он сделал это при помощи магии, и это будет иметь свои последствия" - повтор нежелательного "словечка". Потом фраза "будет иметь свои последствия" - канцелярит.
"Виверн растворился в воздухе с тихим протяжных вздохом, как бы дававшему понять некроманту о нежелании уходить из этого мира." - разберём на примере этого. Отглагольные: "вздох", "нежелание", причастия: "протяжным", "дававшему", инфинитив "уходить". Хуже всего связка "нежелание уходить". Остальное как бы идёт к нему в дополнении. Я о канцеляритах, а падежи исправляйте сами.
"Весь в царапинах дружок верзилы лежал на спине и тихонько постанывал, то и дело касаясь пальцами испещренного царапинами лица." - повтор.
"Вижу, церковь, и ее подданные не бедно живут" - "Подданные" у короля, у церкви - "паства" или "прихожане".
"- Понятно, - пробубнил молодой маг." - не в первый раз пытаетесь выделиться этаким "словечком". И совершенно напрасно.
"что нужно молодому растущему... некроманту." - прокатило бы как хохма, в юмористическом произведении. А так не стоило.
"а такое надо памятник поставить" - "при жизни". Штамп.
В итоге:
Антураж: Замечаний много. Вот, например, церковь, вера в Господа и инквизиция. Как всё это сочетание смогло оказаться в Вашем мирке? А в нашем средневековье о некромантах никто не слышал, были ведьмы и колдуны, но не более. Это Перумов смог прилепить какое-никакое объяснение: Вера в Спасителя распространилась по разным мирам. Но Вы же, надеюсь, не написали фанфик по Перумову? Значит, не имеете право использовать его базу. Кстати, к слову: объяснение у Перумова слабенькое, за неимением лучшего... Вообще инквизитор отец Этлау, святой престол в Аркине и символ в виде двух перекрещенных стрел - хохма ещё та. Потом, дальше по Перумову: успокоение погоста. Сцена почти идентичная Вашей. Даже дракон вылез - пусть только один. Ах, инквизитор оказался добрым, а не злым - тоже мне, коренное отличие. А "магия крови" чего стоит? Теперь о сцене "крутого наезда в трактире"... Кажется, столько воды утекло, помню бедную Ю.Остапенко просто "задолбали" с этой сценой: ах, как она похожая на "Ведьмака". Не верите: откройте самую первую книгу серии, называется "Меч предназначения", далеко читать не придётся, это на странице второй-третьей. И ещё, многие т.н. ненавистники "Ведьмака", всего его не читали, поэтому судят только по первой книге. А что наиболее запоминающееся в первой книге - первый эпизод.
Сюжет: А что говорить о сюжете, если он идентичен Перумовскому. Да, инквизитор добрый. Но, спрашивается, откуда такой инквизитор нарисовался? Как мог инквизитор подружиться с колдуном? Такому "инквизитору" место не в инквизиции, а на костре.
Стиль: Читателя совершенно не уважаете. Состряпали что-то, даже сами ни разу не прочитали. Откуда иначе столько ошибок, неправильных окончаний и падежей? Про запятые уже промолчим. Особенно середина текста напрягает, включая сцену драки с громилами. Много деепричастий и причастий, многие употреблены не правильно. Встречаются канцеляриты и штампы. Ещё у Вас большая проблема с расстановкой местоимений. Раздутым показался диалог некроманта и инквизитора. В общем работайте.
В обычных условиях... сложно сказать, но бросил бы, наверное, после первой Вашей ошибки.
bell 14k
Этакая сказочка, помесь "Белоснежки" с "Синей Бородой". Не знаю, как на счет "Белоснежки", но "Синяя Борода" - довольно популярная тема. В общем, читайте замечания:
"Она протянула дрожащую руку к зеркалу и, взяв его, поднесла к лицу." - уже создаётся впечатления "дёрганного персонажа". Не много ли событий в столь коротком предложении?
"- Краса неимоверная! - хмыкнула девушка, попытавшись успокоиться." - странно, как можно успокоиться этим криком? Потом "попытавшись успокоиться" - намёк на канцелярит.
"снова прозвучал в полутёмной комнате нежный голос." - создаётся впечатление, что не она это сказала, а всего лишь услышала "нежный голос". Т.е. "собственный голос", конечно, может "ласкать слух". Но подобное "самолюбование" странно.
"просвечивались сквозь прорези в тучах" -ИМХО, "прорези" - не то слово.
"тоже почти догорели" - второй раз.
"Молодая - не старше шестнадцати лет - девушка тяжело вздохнула." - подобное уточнение возраста не к месту... Раньше Вы героиню ассоциировали просто с "девушкой". Сейчас пишете "молодая девушка" - создается впечатление, что кроме героини в комнате был ещё кто-то - и он-то и "тяжело вздохнул". Лучше даже местоимением, не знаю: "Ей было не больше шестнадцати..." И ещё почему "не старше"? Сколько тогда? Девушка и сама не знала точно?
"немного прошлась по уже холодной комнате." - лишнее.
"отодвинула белой рукой с длинными пальчиками тяжёлую бархатную штору синего цвета." - каждому существительному по прилагательному! Напрягает.
"На мгновение прикрыла глаза длинными ресницами, вспомнив красивое лицо своего жениха - графа Рочестера." - Не правильное употребление деепричастия. Впрочем, не знаю, чтобы вспомнить, много времени не надо. Но всё равно - поосторожнее с деепричастиями. Потом не в "Джен Эйр" ли был "граф Рочестер"?
"Возможно, потому, что он был королевской крови и его род был гораздо богаче и знатнее, чем её?" - повтор нежелательного словечка.
"Джон Рочестер обладал громадным участком земли" - "Участок" - от слова "часть", т.е. некое поле, порезанное на наделы. Подходит для арендатора, край фермера. Но не для помещика.
"Это был его плюс." - тоже странно звучит.
"Алые губки почти непристойно выделялись на красивом лице, привлекая к нему внимание, а бархат ресниц скрывал чёрные озёра глаз." - слишком поэтическое описание. Создаётся впечатление, что героиня уже влюблена. Но это, я думаю, не так.
"кандидатку на роль мачехи." - намёк на канцелярит.
"подошла к шкафу, открыв дверцу и уставившись на себя в зеркало на внутренней стороне дверцы." - я, наконец, дождался этого. Не правильно употреблены деепричастия. Нельзя всё это проделать одновременно. А деепричастие подразумевает синхронность с глаголом. Здесь же нежелательный повтор "дверцы".
"Стройные изящные ножки, длинная шея, покатые плечи." - все Ваши описания - набор штампов. Читать неинтересно. Потом - опять-таки самолюбование... Ваша героиня "Нарцисс" ещё тот.
"любит ли своего нового мужа..." - как он успел стать "мужем", если свадьба - завтра. Потом почему "нового мужа"? Значит, когда-то был и старый муж.
"она не хочет ни корсета, ни пышных юбок." - но ведь это неприлично. Как-то не верится. Если бы молодая девушка и была способна на такое "самодурство", нашлась бы какая-нибудь незамужняя тётушка, чтобы её вмиг "обломать". Вообще, в среднее века церемониалу придавалось большое значение.
"струящееся вдоль тела, подчёркивающее красоту." - рядом два "шипящих причастия".
"Девушка одета в тёмно-синее бархатное платье, обрисовывающее высокую, тонкую фигуру, подчеркивающее красивую грудь." - два "шипящих причастия" рядом. И в очередной раз - описание-штамп. И вообще, к чему оно тут надо? Показать, как героиня завидует? Но у неё и самой было где-то чуть выше что-то похожее.
"Она дрожит всем телом" - штамп.
"Вампиры сейчас должны спать" - венчание было ночью? А это не показалось героине странным?
В итоге:
Антураж: С временем толком не разобрался. Когда упомянули про короля и четвёртую его жену - создалась картинка 16-го века и короля Генриха (не помню, какого по счёту, то ли седьмого, то ли восьмого, - отца Елизаветы Тюдор). Потом упомянули про вальс, и мои ассоциации переключились на эпоху ближе к веку 19-му. Причём, я не помню, чтобы вальс танцевали в Англии. Скорее это что-то похожее на Германию. Но не будем особо придираться, поскольку произведение - фэнтези (по крайней мере, Вы должны были его написать, а написали ли - другой вопрос). Но сюда же: Шарлота - не слишком ли французское имя для Англии? Эпоха - не эпоха, бог с ней. Рассказ о вампирах вообще не является фэнтези. В Вашем случае - это мистика. Даже то, что героиня - колдунья, особой роли не играет. Потом заключать нечисть в круг (или полукруг) - форменный "Вий" получается. Видите, сколько я ассоциаций придумал.
Сюжет: Для сказки синопсис - обычное дело. Да только у Вас этот синопсис идёт в концовке. А начало напоминает плохой эротический рассказ. Как героиня, волнуясь, ждёт своего первого любовника. Эта сцена растянута и скучна.
Стиль: У Вас, т.н. "страсть к абзацам". Что на этом конкурсе ещё не встречалось. Не то что абзацы не к месту - как раз-таки и к месту, но от этого получается только хуже. Получается, Вы произнесли два предложения, порвали мысль, и начали новую с нового абзаца. Персонаж ваш "дёрганный", совершает много лишних движений. Даже создаётся впечатление "нанизывания событий". Т.о. проблема с глаголами. Одновременно с этим частите причастиями. И старайтесь избегать штампов, особенно в описании внешности.
В обычных условиях рассказ Ваш не стал бы читать дальше абзацев шести-семи (а абзацы у Вас короткие)
Не плачь 16k
Этакий "плач Ярославны"... В роли Ярославны отец погибшего сына, - первый советник королевы "альфэ". Замечания:
"крыльях ветер семи хозяев" - перегруз существительными. Напрягает. И такое впечатление, что лишнее "своих". Но дело хозяйское, может от этого ритм повествования потеряется, не знаю.
"где небо синее сапфиров" - смотря каких сапфиров. Бросилось в глаза. Здесь же чуть далее: перегруз существительными.
"А бездонный колодец неба, усыпанный осколками мирового зеркала, прячет лунные дорожки от танцующих на них крошечных фэ." - Много определений. Напрягает.
"вьющихся роз, плачущих" - два "шипящих причастия" рядом.
"обитель...проигрывающих в битве"- намёк на канцелярит. Напрягает причастие.
"трещали под действием смертельных заклятий" - намёк на канцелярит. Чуть дальше сюда же "проклятий".
"Тонкие серебристые клинки пели свою звонкую пронзительную песнь и входили в тела противника, как в масло." - Лишнее "свою". Перегруз определений. В концовке - штамп.
"смотрел, как садится солнце." - "Это же памятник, кто ж его посадит?" Бросилось в глаза.
"раскаленное багровое марево, стекающее в воды вечного Моря." - перегруз определениями.
"окончательно уничтожат надежду разбить войска смертных." - намёк на канцелярит.
"напоить клинок кровью принесшего плохую весть." - ещё один.
"Он был без клинка, атрибута посвященных дана." - а до этого что было? "И он не даст ему участвовать в посвящении." Ничего не понимаю. Подразумевается, что он уже посвящен, только клинок забыл дома.
"Альфэ повернулся к морю." - который из них?
"несколько кораблей с покинутых земель" - рифма.
"дать мне поучаствовать в игре" - намёк на канцелярит.
"приходится объединяться с ними, чтобы сдерживать натиск смертных." - ещё один.
"Ноздри изящного носа" - лишнее. Поскольку "ноздрей изящного рта" не бывает.
"когда он решился ответить" - "он" как правило относится к последнему существительному мужского рода, употреблённому до этого.
В итоге:
Антураж: Сложно сравнивать со всеми теми "подделками", что промелькнули на конкурсе. Но поработали. Неплохая картинка нарисовалась. Даже сложные имена к месту - играют на антураж. Правда, остальное стандарт - смертные так "наразмножалась", что никому больше места на земле нет. Остальных - истребить, или в резервации. Аналогов этой идеи, поверьте, много. Впрочем, Ваши "альфэ" сами хороши - надумали предавать пленных "смертных" извращённой казни. Кто ж такое "зверство" станет терпеть?
Сюжет: Молодому "альфэ" не дают пройти посвящение. Пусть "посвящение" часто заканчивается смертью посвящаемого. Всё равно, если "альфэ" не способен пройти испытание, спрашивается, зачем такой "альфэ" нужен? Да и в момент гибели нации отходить от традиций не следует. Наоборот, всячески соблюдать, чтобы создавалось впечатление, что "всё идёт по плану". Чтобы не возникла паника. А отменять различные законы стоит, когда ситуация более-менее стабильна. Поэтому подобное решение королевы и её советника выглядит странным, и даже глупым. Нашли время для реформ. Впрочем, совсем и не удивительно, что "альфэ" проиграли войну. Хотя Вы даёте другое объяснение: "люди много размножаются". Слишком однобокий взгляд на проблему. Что дальше? "Молодой альфэ" сам по ошибке проходит испытание, не выдерживает позора - бросается на меч. Отец его оплакивает. Сюжет Ваш - "двухходовка".
Стиль: Некоторые "напрягающие особенности" в наличии. Это в первую очередь перегруз причастиями и определениями. Иногда попадаются и перегрузы существительными. В общем, стиль тяжеловесен и лично мне не хотелось бы читать Ваш сколько-нибудь больший объём текста.
В обычных условиях бы дочитал до конца. Но ни содержание, ни качество текста меня не привлекло (субъективно - не моё). Чуть спасает дело антураж, но этого мало.
Сид с Монетами 30k
"Я не хочу пачкать руки о ваш патент, хотя это руки вора и пирата" (из х/ф "Одиссея капитана Блада")
"Ну что, Петька, ушли Белые?" (В.Чапаев, просидевший пятьдесят лет в реке, анекдот)
Хороший рассказ, раз я целых две цитаты "придумал". Замечания:
"Мороз высушил..." - ну, не знаю. А как такое возможно? Тело б замёрзло, закоченело - хоть через тысячу лет раскапывай. Не даром мамонтов находят.
"разглядывал ряд повешенных из вересковых кустов у подножия сидова холма" - перегруз существительными.
"...коноплянной ткани. Запах пеньковой веревки." - Пеньку из чего делают? Из конопли. Неужели они пахнуть будут по-разному?
"повешенных за шею, пока не умер" - лишнее уточнение. Конечно, Буратину повесили за ноги, но по умолчанию "повешенный" подразумевает, что "повешен именно за шею". Из-за этого уточнения не сразу врубаешься в смысл.
"Откуда они все здесь взялись?" - лишнее.
"Пришлось пересечь зимнюю топь, чтобы уйти от погони. Видно, не рискнули пресечь хрупкий лед омута" - повтор напрягает.
"...Сигнальные стрелы с воем рассекали воздух" - а вот это интересно. И немного смешно. Пожалуйста, поподробнее, что за стрелы. Я так думаю, в них была встроена этакая сирена. Дескать - летят, пищат.
"по льду рядом с ним" - рядом с "воздухом".
"его подняли утром" - подняли "лёд"?
"переступая застывшими ступнями" - не то слово.
"окрестные крестьяне сваливали кости забитого скота." - а смысл? Так далеко таскать.
"Доступна была только первая камера сиддина, прочие были недоступны" - напрягающий повтор.
"кости животных были очищены" - и целы. Странные собаки попались. Может, это муравьи были?
"скрестил ноги, растирая обмороженные пальцы ног" - одновременно? Не правильно употреблено деепричастие. И опять повтор.
"...Война началась совершенно неожиданно." - лишнее.
"пал его сын и брат и жена и дочери и внуки и правнуки обоих полов" - Задумайтесь, что написали. Есть "дочери обоих полов", "внуки обоих полов" и "правнуки обоих полов". Развели тут "голубизну".
"Лунным утром..." - время после восхода Луны? Отлично.
"Люди уже отступили в укрепленный лагерь. Сиддины дымились как угасающие вулканы. На пепелище собирались уцелевшие." - намёк на "нанизывание событий", иногда по тексту проскальзывает. И фоника.
"Но это не удержало выжившие семьи от борьбы за их Честь" - намёк на канцелярит. Потом, чью "честь"?
"понеся серьезные потери" - канцелярский штамп.
"Дни становились короткими и дождливыми. Ясных ночей и дней без присмотра Посвященных Ночи, стало меньше чем пасмурных и зима наступила на месяц раньше." - а также повтор "дней".
"выбивал человеческих фуражиров и вырезал лесорубов." - а почему не наоборот? В лесу сложно из пращи стрелять?
"Каждое лето болото запаливали, обстреливая тростники зажигательными стрелами." - не по-русски. А "обстреливали стрелами" - прикольная тавтология.
"Геммы Дневных с Оком Творца он проточил с боку почти до другого края." - не понял.
"...А сегодняшнюю облаву он совсем не ждал. Ее вели имперские войска, и они очень верно вышли к его дому - Решили покончить с ним через пятьдесят лет?" - местоимения посчитайте.
"заблудшую в тумане овцу" - в переносном смысле? Тогда, наверное, следует взять в кавычки.
"исторгнутый раньше срока девицей порченной им на праздник Урожая." - т.е. выкидыш? Ребёнок мёртвый? А зачем такого на болоте топить? Им, кажется, на каждом кладбище особое место было отведено.
"Там же эльфки почитай одни были, у них деток то не бывает." - а это тут причём, не понятно.
"Село солнце. Упала тьма." - что-то быстро. Судя по зиме, у Вас далеко не тропики. А тут словно свет выключили.
"колеблющимся от поднявшегося ветра" - два "шипящих причастия" рядом.
В итоге:
Антураж: Конечно, "сиды", которые "сидхе" мало украшают. Да ещё какая-то королева "Галадриель" промелькнула. Но это кажется мелочью по сравнению с картиной войны, что Вы нам нарисовали. Хочешь - не хочешь, а по мелочам не придираешься. А вообще, всё правдиво до крови. Замороженный во льдах город тёмных, трупы висельников, пьяная солдатня... - атмосфера ещё та. Потом монах откуда в Вашем мирке взялся? В И.Христа у Вас там верили? Но опять-таки мелочь, можно закрыть глаза. А сцена боя на льду у меня плотно ассоциируется с "Башней ласточки". Но возможно, это просто потому, что кроме Сапковского, я ничего не читал.
Сюжет: Обычно у авторов фэнтези популярна тема, что называется "300 спартанцев, они же 28 панфиловцев". Что по сути и содержанию одно и тоже. "Апошни абаронца" Брестской Крепости - из той же оперы. Только в фэнтези мне ещё не попадался. Ну, что ж любой сюжетец можно скопировать. Чем Брестская Крепость хуже остального? В советской пропаганде лучшие умы сидели - знали, что придумывать. Да и концовка напоминает, не помню, Б.Васильева "В списках не значился" - немцы отдают честь великому бойцу, безымянному русскому солдату, что "провоевал" в Крепости до зимы. Напрашивался, конечно, "ответ Чемберлену": "Хрен вам!". Но так тоже нормально. Значит, Сид ваш не совсем фанатик - не готов стать легендой. И даже готов пойти на мировую с людишками, типа, устал, что, конечно, опровергает созданный Вами образ. Но в целом и вообще, сколько б я не пинал за "вторичность" и "копировку", рассказ цепляет и в отношении сюжет-антруж нравится.
Стиль: Вот стиль не очень. Если текст Вы и вычитывали, то слабо. Погрешности в основном по мелочам, ничего конкретного. Ну причастиями злоупотребляете, ну повтор не к месту "вляпаете". То логически не подумаете. Похвалить хотелось бы за сцену битвы. Есть там свои "тараканы", опять из-за слабой вычитки, но картинка от неё осталась яркая. Что удивительно, сцена описана так, как я не советовал, т.е. максимум действий - экшина. Обязательно перечитаю после, чтобы всё-таки понять, как Вам это удалось. Больше всего стилически напрягает начало, включая кратное содержание войны.
Очень рад, что прочитал Ваш рассказ. Но прочитал ли бы в обычных условиях, если б не писал обзор? Сомневаюсь. Если соберусь перечитывать (нет, я конечно, наметил себе, но могу и забыть), начало благополучно опущу.
Драконьи забавы 11k
"Бог уничтожил динозавров. Бог создал человека. Человек уничтожил Бога. Человек создал динозавров" (из х/ф "Парк Юрского Периода")
Мне понравилась одна интересная идея, которая опровергает классику. В классике часто упоминалось, что люди завоевали и подчинили весь мир, потому что такие крутые и так лихо размножаются. А вот и нет. Не люди нынче самая крутая "супер-пупер раса". Читайте замечания:
"Дракон приземлился прямо во внутреннем дворике Черного Замка." - распространённая ошибка. "Прямо" в данном случае относится к глаголу - т.е. "приземлился прямо"... Конечно, драконы могут приземляться и "криво" и "под углом".
"Тормозя всеми шестью лапами, крылатое чудовище подняло тучу пыли скрывшей высадку десанта." - канцелярит. Особенно напрягает связка причастие плюс отглагольное, деепричастие в начале идет к ним в дополнение. Тут же ненашенский "десант".
"Что бы дать союзникам-людям запас времени дракон ударил пламенем и молниями по выбранным заранее целям." - Вы единственный, кому следует прочитать краткую лекцию на тему: "Берегись канцелярита!". Основное: массовое употребление в худ.лит. отглагольных существительных: "союзник", "запас", "цель". Усугублено причастными, деепричастными оборотами и инфинитивами: "дать союзникам запас времени", "по выбранным заранее целям". Хуже всего, когда вся эта смесь употреблена в одном предложении.
"что все окончиться таким наглым налетом." - в последнее время эти "налёты" совсем "наглеют". Кривость.
"все преимущества кровососов сведены к нулю" - встречаются т.н. "канцелярские штампы". Это такие выражения-канцеляриты, что прочно вошли в обиход обывателя, благодаря газетным передовицам: "Наш колхоз превысил все показатели по надою молока" и т.д. Им тоже не место в худ.лит.
"Пока люди истребляли охрану ворот..." - не то слово.
"Превратившись в огненный вихрь, он пресек все попытки гарнизона..." - Дракон пресек попытки, тем что превратился в огненный вихрь? Это к вопросу о неправильном употреблении деепричастий. Т.е. получается, что дракон пресек не после того, как превратился, а именно самим своим превращением.
"целое море огня" - "и на все деньги купил целое море цветов". Если есть "целое море", то должно быть и "половинчатое". В известной песне тоже подобная ошибка.
"Непрерывные атаки живых штурмовиков..." - возможно и "мёртвые штурмовики" бывают, кто ж спорит. Но де факто они всё-таки "живые" - поэтому подобное уточнение напрасно. Здесь же - лишнее "практически".
"горячительным напиткам" - штамп.
"Это означало, что в следующий раз драконы вполне могут сражаться против людей. Аристарху оставалось надеяться, что это произойдет не при его жизни. И еще это означало..." - повтор.
В итоге:
Антураж: Драконы - как раса этаких богов, что наблюдают за остальными и вмешивается разными способами - эта идея встречалась в мировой литературе. Но, по крайней мере, драконы не спаривались с остальными, чтобы вывести новую расу. Хотя превращение дракона в женщину - немного по-перумовски. Антураж т.о. в целом у Вас бедный. Я может, на других традициях воспитан, но считаю, что словам типа "десантники", "штурмовики" - не место в фэнтези литературе. И вообще фэнтези тремя ногами (из четырех) упирается в мощную базу исторической и мифологической литературы. Причем исторических реалий до позднего средневековья включительно. Где Вы в позднем средневековье видели десантников?
Сюжет: Да, идея и концовка не плоха. Но что в начале? Слабо вразумительный штурм замка. Не понятно, зачем он вообще тут нужен.
Стиль: А каким языком написан? Столько канцеляритов не встречалось ещё ни в одном рассказе конкурса.
О Вашей идее я бы никогда не узнал, если б не писал обзор. Потому что прочитал бы два-три предложения Вашего текста и пошёл бы искать чего-нибудь "покрасивше".
Я пришёл 8k
Всё, что Вы тут рассказали, замечательно. Отличный рассказ, который заставляет задуматься. Неплохая фант.идея. Я не специалист, но аутизмом болеют только в детстве? Почему все Ваши телепаты дети? И почему они до сих пор не правят миром (с такими-то возможностями), а сидят по психушкам? Впрочем, глядя на идиотов в правительстве, уже начинаешь в этом сомневаться. В любом случае, первым делом, придя к власти, "телепаты-аутисты" приказали б выпустить "своих" из дурдома.
А теперь недостаток - Ваш рассказ не фэнтези, поэтому ему "нечего делать на этом берегу".
Светлейший лорд тьмы 23k
Достаточно прикольный рассказ. Повеселись, я конечно, не смеялся так, что "напугал свою кошку". Да и вообще не смеялся. И кошки у меня нет. Но одна неприятная для Вас ассоциация у меня нарисовалась - Ваш рассказ, за исключением деталей, почти точная копия "Шрека", первой части. Впрочем, может, это на него пародия, не пойму. Ну, тогда надо было как-то намекнуть.
Замечания:
"...и не просил сопроводить обозы до ближайших торговых городов, никто не звал на войну и на разорение граничных селений." - тяжеловесно конечно, да и канцеляритом попахивает. Я б так не писал, но дело хозяйское.
"...заканчивались основательным опустошением кошеля.." - "кошель" - неплохо, но "опустошение" лучше убрать. Тем более "основательное опустошение".
"и не выгнали неугомонную Валари за ворота славной столицы" - "Валари" три раза.
"возникшая вследствие долгого отсутствия "красных" дней, окончательно убеждали каждого встречного в мужеском происхождении." - не понятно, что за "красные дни" такие. Потом - канцеляриты.
"Солнышко теплое щебетом воробьиным глаза разомкнуло." - "высокий штиль" пошёл. А знаете, как он хорошо согласуется с канцеляритами?
"из чашечки попивает то ли чаек, то ли кофеек" - эту гадость стали ввозить в Европу после эпохи географических открытий. Так что походит на анахронизм.
"откуда знать королевским стражам о половой принадлежности гостя" - орки не видят в орчихе женщину? Вот это странно.
"Дорогу-то я не знаю." - а адрес сказать типа нельзя: "Мы живём на Занзибаре, в Калахари и Сахаре..." А там бы и сам добрался.
"Зорким взглядом Валари видела, как и эльфы седлают коней." - взгляд действительно зоркий: не каждому удастся разглядеть, что творится за крепостной стеной.
"совершенно забыв о предупреждениях о возможной опасности." - ещё один канцелярский перл.
В итоге:
Антураж: этакая сказочка. С фэнтези рассказ роднит только наличие некоторых "классических" существ - орков, гномов и т.д. Читаешь, и так и представляешь себе - вот там миленькие, как в Диснейленде, башенки, зелёненькие поля с овечками. Но это в целом и не плохо, я про "сказочность", но лично для меня "настоящей фэнтези" Ваш рассказ проиграет.
Сюжет: Героиня подана довольно колоритно. Браво! Жаль эротическая сцена осталась за кадром. Должно быть, чтобы не смущать особо впечатлительных. Как говорится: "Пьяная была, не помню". А может, это было непорочное зачатие? Ещё разная скорость повествования, словно Вам времени не хватило, и Вы срочно дописывали... В концовке получился этакий синопсис.
Стиль: Одно маленькое замечание: канцеляриты и архаизмы плохо соседствуют друг с другом. Из-за этого создается впечатление этакого ломанного стиля.
До конца возможно бы дочитал в обычных условиях, но не факт.
Мало напоминает рассказ, скорее небольшую зарисовку. Читайте замечания:
"застыли в живой неподвижности, готовые прийти в движение в любой момент." - намёк на канцелярит.
"уступающее место нежной красавице-луне, вовсе не обжигающей, а наоборот, ласкающей настрадавшееся" - фоника. Посчитайте "шипящие причастия".
"но порождению мрака тяжело давалась..." - не понятно к чему этот союз "но". Скорее, не "но", а "потому что".
"Последний луч постыдно сбежал, отдав мир на откуп ночи, и дроу мгновенно ожил и поспешил к реке, в которой уже отражалась лунная дорожка, тихо мерцающая на поверхности воды." - это называется "излишней детализацией" в форме этакой небольшой, но всё же уже "вавилонской башней".
"пытался ускорить ее приближение" - канцелярит.
"предвкушением предстоящего" - фоника
"в полном спокойствии существа, спешащего исполнить предначертанное." - канцелярит. И "существо, спешащее" тоже фонически ужасно.
"Ее мягкий свет обволакивал его, позволяя следовать..." - "его" - это кого? Бросилось в глаза. Повторы местоимений по тексту.
"...не решалось даже раствориться в остывающем воздухе, дрожа от малейшего колыхания..." - канцеляриты, конечно, и фоника, но мы уже не обращаем внимания. Я о неправильном употреблении деепричастия. Можно "дрожать, не решаясь раствориться".
"...что есть сил..." - штамп.
"и вовсе растворилось в темноте" - лишнее.
"Мысленно попросив прощения у грозной Ллос за вынужденную задержку, он вновь направился в сторону светящейся речной глади." - слушайте короткую лекцию о "борьбе с канцеляризмом", вынудили: Основное - применение отглагольных существительных вместо самих глаголов ("прощение", "задержка"). Усугублено отглагольными "прочно вошедшими в разговорный обиход ("сторона", "гладь"), а также причастиями, деепричастиями и инфинитивами ("попросив прощения", "вынужденную задержку"). Хуже всего, как у Вас - когда всё это в куче и повторяется из предложения в предложение. Благодарим за внимание.
"но вовсе не робость была тому причиной..." - а что тогда? Страх - это почти синоним робости. Презрение? Типа богиня была такой уродливой, что и смотреть противно.
"она довольно улыбнулась..."- но герой этого не увидел, поскольку на богиню не смотрел. Тут идёт реплика героя, как бы подразумевается, что он видит реакцию на свои слова.
"он внезапно поднял на богиню глаза, чего та не ожидала." - аналогично - описывается от лица героя. Как он определил, что "та не ожидала"? По какой реакции: нахмурилась? Покраснела? Может, оскалилась или зарычала?
"сапфировые миндалевидные глаза округлились" - чьи только, не понятно.
"что ни говори" - дополнение-паразит. К тому же штамп. Не к месту.
В итоге:
Антураж: Не устаю спорить с авторами, что перечитали "классики" и решили посвятить ей свои творения. Вы уверены, что написали не фанфик? А как же "дроу", "Ллос"? Думаете у Вас одного на конкурсе эти "неологизмы"? Почему "тёмный эльф" обязательно должен называться "дроу", а его богиня "Ллос"?
Сюжет: Тёмного эльфа посылают за водой из пруда (почти как "Крошку Енота"). Но не простой водой, а такой, в которой отразилась луна. Чтоб создать у себя под землей культ Луны. Хорошо, завязка есть? Где кульминация? Разговор с богиней, возможно, правда, в самом разговоре всё и рассказывают. А где развязка? Что с того? Ну поговорил герой с богиней, поговорил... Дальше? Разводим в недоумении руками.
Стиль: Все на борьбу с канцеляритом! Этот враг уже не одного автора "поработил". На фоне этой основной проблемы, остальное кажется мелочью.
В нормальных условиях не стал бы читать Ваш рассказ дальше первого канцелярита.
Солнечный луч 27k
"Ты ведь знаешь, я никого не могу убить" (из м/ф "Алладин")
К сожалению, тоже мало напоминает рассказ. Отрывок из романа? Первая серия сериала? Замечания:
"госпожа Издра" - я даже, кажется, догадываюсь, какую ей дадут "кликуху"
"представляли значительную опасность" - намёк на канцелярит.
"Стояла самая середина лета. Солнце светило вовсю, заставляя щуриться. Могучие сосны не препятствовали светилу." - не классика, конечно, но "события нанизываете".
"окружающие не обращали на подобные чудеса внимания." - намёк на канцелярит номер 2, к тому же фоника.
"Остальные занимались своими делами." - Не стыкуется к предыдущему предложению, ИМХО. Получается, что "пока Ласка путешествовал с младенчества, остальные занимались своими делами". Потом "заниматься своими делами" - штамп, пусть даже не такой яркий, как другие.
"Остановившись на мгновенье, она прислушалась." - не правильно. "Остановилась" ведь она всего лишь "на мгновение". Как она смогла за это "мгновение" успеть "прислушаться"?
"лицо Браддора преобразилось, сделав похожим на кота, укравшего кувшин сметаны" - "похожим" кого? А так метафора неплоха.
"Девушка представляла очень удачную находку." - т.е. нашла что-то на дороге и теперь "представляла": "Посмотрите, что я нашла!"
"чёрные как смоль волосы, раскосые карие глаза, точёная фигурка" - набор штампов.
"Браддору так и не удалось узнать, в чём фокус" - так зубы ж были вырваны! Это понятно даже ребёнку.
"Наконец котелок опустел. Браддор поднялся с ложа. Рука откинула полог шатра. Браддор выбрался наружу. Циркачи вовсю собирали вещи."- ну вот пример "нанизывания событий", но опять не классический. Но классический очень редко попадается. Совет? Нужно как-то чередовать формы глаголов. Но дело у Вас не в формах, а в том, что короткие предложения в куче. Значит вклиньте между ними длинное.
"когда они добрались." - кто "они"? Стены? Башни?
"Наличие циркачей в постояльцах гарантировало хороший заработок." - канцелярит. Создается впечатление, что я в обзоре одни канцеляриты вылавливаю. Что делать, если у всех авторов одна и та же проблема
"Это надо же, отразить десять стрел с пяти шагов. Просто невероятно!" - а что это простой фокус, они не подумали? Но это же напрашивается, даже если Ваш парнишка и действительно что-то умеет. "Ха! Фокус!" - вот реакция обывателя.
"Один из стоящих наклонил голову..." - причастие не к месту.
"Ассурь посреди представления пропала." - не правда, её украли после представления.