Статистика раздела "Вагапов А. С.":

Журнал "Самиздат": Библиотека переводчика

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


[Авторы] [Жанры] [Произведения]
  • Статистика рассчитывается раз в сутки. (Mon Dec 23 01:17:47 2024)
  • Статистика раздела на top.list.ru: [по дням] [по неделям] [по месяцам]
  • Рейтинг по количеству посетителей
    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    По разделу 28764655731 456 511 569 460 230 192 391 796 664 568 371 523 0 20 16 16 22 23 27 26 26 25 24 10 14 21 17 18 33 17 25 15 25 20 16 23 16 11 17 21 18 11 6 1 12 21 17 18 25 13 15 20 30 25 21 16 11 22 17 21 16 19 16 13 19 13 22 20 19 23 15 17 22 23
    Основы общей теории перевода 1587865231 446 505 564 416 175 54 230 787 654 550 357 493 0 20 16 16 22 23 26 26 26 25 24 10 10 16 17 18 33 17 25 15 25 20 16 23 16 11 17 21 18 9 6 0 12 21 17 18 25 13 15 20 30 25 21 16 11 22 15 21 16 19 16 13 18 13 22 20 19 23 15 17 22 23
    Непереводимое в переводе 668562698 153 201 221 143 96 94 270 419 324 357 187 233 0 6 5 4 9 13 3 12 6 9 8 7 10 6 7 7 6 10 7 1 5 7 5 1 4 11 5 8 5 7 0 0 9 5 9 6 8 7 7 5 5 8 9 7 5 8 6 9 9 7 13 10 8 7 8 10 6 8 6 9 5 10
    Язык и перевод 1951582375 179 183 151 131 101 81 276 324 301 260 149 239 0 8 10 7 9 7 27 8 6 4 9 6 8 6 9 6 8 4 7 7 9 11 3 1 14 4 4 4 7 11 2 0 2 11 12 9 7 6 6 6 4 4 9 6 8 5 3 3 8 10 5 5 7 9 3 6 6 6 2 3 4 4
    Теория перевода 1052772361 211 198 187 110 70 66 193 352 354 229 146 245 0 11 9 10 13 12 6 7 8 12 10 9 14 10 10 8 8 10 9 7 8 11 9 9 7 9 5 6 4 5 1 0 11 9 5 15 9 2 6 5 5 9 7 4 11 13 6 18 8 3 3 1 2 2 4 8 3 5 4 10 8 8
    Реалии - Американизмы 756422280 182 154 184 118 96 98 247 341 269 194 142 255 0 8 5 8 11 8 8 12 14 8 7 8 13 8 5 5 8 8 8 4 7 3 16 4 5 9 4 6 3 8 4 0 5 9 5 7 5 4 4 3 3 2 4 5 2 11 7 8 5 7 5 5 5 3 9 6 7 3 8 1 7 5
    Русский язык и культура речи 707252143 133 190 258 218 65 61 127 247 193 223 196 232 0 7 6 2 5 10 7 13 4 5 8 5 6 3 5 2 7 6 6 6 6 9 5 3 12 6 4 8 4 2 3 0 4 5 7 5 5 2 3 9 9 9 5 6 7 13 10 9 6 4 2 9 19 5 7 6 9 7 4 7 13 9
    В.С.Виноградов. Введение в переводоведение 1233552041 165 137 117 85 62 73 266 388 280 202 83 183 0 12 4 9 6 6 10 6 8 8 9 6 8 5 12 7 18 6 4 6 7 4 4 5 6 3 4 6 6 1 1 0 4 5 9 2 6 6 6 6 5 10 4 7 3 2 5 8 2 4 6 3 2 3 5 3 4 3 4 4 2 3
    Общее языкознание 400412011 145 140 189 124 74 92 200 292 244 207 133 171 0 6 5 8 2 6 7 10 10 7 6 8 8 3 6 8 5 6 7 3 10 7 7 6 1 7 6 6 7 5 0 0 3 2 7 5 12 3 3 5 5 4 4 7 8 5 5 2 6 4 4 3 5 7 4 2 7 4 6 5 9 7
    Большой толковый словарь правильной русской речи 1008721675 93 107 190 97 87 48 19 139 226 330 142 197 0 4 2 4 6 8 3 7 5 1 4 5 6 7 4 3 2 5 4 2 5 3 3 2 3 3 3 5 5 2 2 0 2 7 7 5 3 4 2 4 3 6 0 6 2 4 6 1 8 2 5 2 3 5 1 5 7 3 6 6 9 6
    Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность 268291572 119 112 121 85 100 119 151 172 140 174 116 163 0 5 1 1 3 4 13 13 5 3 5 6 3 21 1 3 6 4 6 3 3 5 5 3 3 5 1 2 10 5 0 0 2 4 4 6 4 6 2 8 2 4 4 4 3 8 4 1 5 3 4 2 3 4 1 4 4 5 4 5 5 2
    О „ложных друзьях переводчика" 266791510 95 133 110 97 79 111 163 183 192 139 96 112 0 7 3 4 1 2 2 2 4 1 8 9 8 9 7 4 3 2 3 3 4 2 7 4 4 6 6 2 3 2 0 0 4 4 3 5 1 6 4 5 2 12 9 3 10 7 4 6 5 4 7 3 2 5 7 4 8 6 8 5 1 1
    Предпереводческий анализ текста 504771500 123 102 148 94 52 63 144 245 173 133 97 126 0 5 6 8 6 6 4 6 9 6 6 6 3 4 7 3 5 11 6 6 5 3 2 2 5 1 4 6 3 1 1 0 1 2 6 5 3 5 5 4 5 5 3 7 3 3 0 6 4 6 2 2 2 3 2 4 5 5 5 10 3 13
    Толковый словарь научных терминов 381691429 97 119 199 107 50 53 69 91 111 195 123 215 0 4 5 3 6 9 2 7 3 4 6 4 9 1 5 1 2 4 2 6 7 2 5 0 3 5 2 4 2 4 1 0 3 5 8 6 5 4 7 6 5 7 5 3 1 3 3 5 5 6 4 2 5 3 1 2 5 3 5 2 6 7
    Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" 351661308 118 140 111 71 50 60 154 189 178 93 58 86 0 7 7 10 9 6 6 8 4 7 3 3 3 4 6 8 2 9 4 3 2 3 4 4 1 4 5 2 4 3 1 0 3 4 8 6 9 3 5 2 4 5 7 11 4 4 6 10 8 3 5 3 6 6 4 2 6 5 1 5 4 4
    Учебник военного перевода. Английский язык 453391304 71 90 122 115 67 56 132 165 126 129 93 138 0 4 1 2 1 2 5 3 2 3 5 6 3 6 4 2 1 4 6 2 3 3 3 0 1 7 1 5 1 3 1 0 2 2 5 2 6 3 4 4 4 1 4 1 5 2 4 3 4 3 4 2 6 6 3 3 3 0 1 2 11 3
    Теория и практика перевода с английского на русский 771371304 100 116 110 133 58 48 131 154 161 132 75 86 0 2 2 1 8 4 8 5 2 4 3 8 4 7 3 5 4 6 4 8 5 3 4 2 5 6 10 10 4 1 1 1 2 3 6 2 4 1 0 6 3 5 4 2 4 2 8 6 5 4 0 4 5 1 0 4 1 3 4 2 4 3
    О переводе английских фразеологизмов 451301158 72 87 82 60 50 57 105 239 180 97 61 68 0 6 5 1 2 3 2 2 3 4 3 7 3 3 4 4 2 2 1 2 5 3 5 0 1 3 9 4 0 4 0 0 0 4 4 5 3 3 2 4 3 0 6 4 3 4 3 5 6 2 2 1 2 4 2 1 5 2 2 4 2 3
    Как стать переводчиком? 521161101 82 135 125 71 50 39 95 147 118 74 61 104 0 4 2 0 3 4 2 4 3 1 7 5 8 7 7 4 1 4 2 2 6 2 4 2 2 4 2 5 2 4 0 0 1 5 5 7 4 5 1 2 4 7 14 5 5 6 7 8 4 9 5 1 9 4 3 2 7 3 2 6 3 5
    Основы теории и практики перевода 458421090 104 152 100 71 54 48 106 112 113 75 77 78 0 5 3 2 12 6 5 8 4 9 5 6 1 4 3 4 2 7 3 3 5 4 3 6 5 7 3 5 4 3 4 1 4 2 10 4 8 2 8 8 3 3 9 6 7 4 17 3 3 2 4 1 6 2 0 5 2 4 0 3 10 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Технический перевод. Учебное пособие 45213987 43 72 69 81 88 78 88 93 123 80 76 96 0 2 1 2 3 3 1 1 2 2 3 3 1 2 1 2 3 1 2 1 3 0 4 0 2 0 4 1 2 0 5 0 1 3 3 5 5 4 3 1 1 2 4 0 3 3 2 3 3 4 3 3 2 2 1 1 3 0 2 3 5 1
    Теория и практика перевода 29133952 99 76 53 56 28 31 103 135 127 104 60 80 0 8 0 2 2 8 5 5 4 4 8 4 6 5 2 5 4 4 3 5 3 5 7 2 2 5 1 6 0 1 1 0 0 3 7 3 3 1 1 4 4 2 2 1 2 3 4 2 5 3 3 3 2 3 5 1 2 1 1 3 2 0
    Теория и практика военного перевода 32065921 94 94 76 54 32 38 88 111 117 90 55 72 0 5 3 2 4 7 9 4 4 5 3 5 4 5 6 6 5 2 5 2 3 0 5 4 3 4 7 5 2 1 0 0 0 1 8 4 5 2 4 6 2 3 2 3 4 4 1 4 4 1 7 2 1 2 1 2 2 5 2 4 1 1
    Культура русской речи. Словарь справочник 34025915 61 105 104 58 34 25 85 88 108 74 81 92 0 2 2 3 2 2 2 1 2 2 6 3 0 4 3 3 2 5 4 2 3 4 4 4 2 2 7 4 3 4 0 0 1 8 5 3 4 3 5 5 3 3 3 8 8 3 4 2 6 1 1 1 2 0 3 1 6 5 7 3 8 3
    Высокое Искусство 24593911 105 128 113 68 55 47 61 89 69 69 37 70 0 5 3 4 4 4 6 4 4 1 3 4 4 5 8 1 6 2 5 6 6 12 8 8 4 11 9 3 4 2 2 0 1 2 7 2 3 4 0 4 3 9 4 2 3 3 5 8 7 4 6 3 5 5 4 4 6 0 3 4 7 3
    Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова 9615905 52 111 126 105 73 47 63 87 76 59 44 62 0 1 1 3 5 5 2 5 1 1 3 5 4 0 3 1 1 1 2 2 2 1 3 4 2 3 0 4 4 2 1 0 4 5 8 1 4 3 5 5 4 3 8 6 5 5 4 3 2 5 4 2 5 2 3 3 1 3 3 4 2 8
    Особенности употребления и перевода библеизмов 14400875 55 70 95 93 37 45 86 91 93 95 43 72 0 1 4 2 2 0 1 1 3 1 2 3 2 2 1 4 3 2 5 4 4 2 6 4 0 2 1 2 1 4 1 0 1 1 8 0 3 4 4 2 3 2 4 2 4 5 2 1 2 2 2 2 1 1 3 5 5 0 5 5 4 2
    Классификация текстов и методы перевода 14668845 62 59 61 44 17 30 116 148 88 93 41 86 0 3 2 2 5 4 1 2 4 0 2 4 6 1 4 2 3 1 5 3 2 2 4 2 1 3 4 3 0 2 0 0 1 2 4 1 1 0 4 1 3 2 3 0 4 2 4 1 3 4 1 2 1 0 2 3 4 1 3 0 2 2
    Курс лекций по теории перевода 62383826 71 86 62 39 47 43 79 119 78 82 56 64 0 0 1 3 2 3 5 5 3 3 3 5 7 3 4 1 3 5 3 4 2 3 3 3 5 3 4 1 1 0 0 0 1 6 3 5 5 7 0 0 6 4 3 4 2 1 1 3 3 6 4 2 3 3 3 2 3 0 2 1 4 0
    Чтение и перевод английской научной и технической литературы 57096800 56 70 86 76 48 48 80 99 86 61 40 50 0 4 2 1 4 3 3 0 3 1 3 2 0 2 5 3 4 1 2 2 4 2 5 3 2 1 0 6 4 2 1 0 1 2 4 3 4 2 4 0 2 1 5 3 2 4 1 0 4 1 4 2 2 3 3 4 0 2 0 6 6 1
    Сборник упражнений по переводу 35059799 72 91 128 120 37 40 44 47 68 68 44 40 0 4 0 2 1 3 3 13 4 3 5 3 1 0 4 2 6 3 4 4 1 4 2 1 2 3 1 9 2 1 1 0 2 2 12 2 2 0 4 3 1 6 4 2 4 2 2 3 8 3 3 2 4 4 3 5 5 4 5 7 5 9
    Конструкции и обороты английского языка (c переводом) 29395797 51 72 71 64 52 40 58 49 89 94 68 89 0 2 1 4 2 2 2 2 1 5 4 1 3 1 2 1 2 5 3 2 3 0 3 1 2 3 1 0 4 0 0 0 3 2 3 3 4 6 2 4 2 3 3 6 1 1 4 1 3 3 3 2 2 1 1 1 5 0 3 3 3 3
    Лекции по теории и практике перевода 80824752 57 59 90 54 48 60 75 81 74 63 36 55 0 2 4 1 1 4 1 1 5 2 5 0 2 4 3 3 2 4 1 1 3 2 6 3 2 3 2 4 1 3 0 0 1 2 4 1 4 0 2 1 0 2 0 2 4 1 3 0 4 0 2 3 5 3 2 5 1 3 4 1 4 3
    О лингвистических аспектах перевода 8173732 83 73 61 29 18 28 86 165 75 37 37 40 0 4 3 4 4 5 1 2 7 3 6 6 1 2 3 4 3 7 8 1 4 0 5 1 2 8 5 1 2 4 0 0 0 1 5 2 2 4 3 1 3 4 1 5 0 1 0 5 1 5 1 1 5 1 6 1 6 2 0 0 3 0
    Теория и практика перевода 20046718 58 57 62 41 21 17 76 130 88 59 45 64 0 3 2 3 7 2 2 3 4 1 4 4 1 3 4 1 3 1 2 1 2 1 4 0 1 6 0 2 0 2 0 0 2 1 4 2 3 1 1 5 2 1 2 1 4 3 1 3 3 0 1 2 4 2 3 2 1 1 1 3 1 1
    Практический курс перевода 25836692 47 100 109 49 27 29 49 81 63 69 25 44 0 1 1 3 6 2 1 3 0 0 1 2 0 8 4 1 2 1 3 1 4 2 1 3 3 3 1 5 6 3 0 0 4 5 7 4 8 2 4 3 1 3 1 2 7 3 2 4 7 2 3 2 2 2 0 1 2 6 3 1 1 2
    Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода 22134675 57 64 59 43 38 27 60 67 78 65 49 68 0 3 1 2 3 1 1 3 1 3 2 5 4 1 3 2 4 5 5 1 3 2 2 0 2 2 1 1 1 1 0 0 0 3 5 4 4 4 6 2 1 3 2 1 3 1 3 2 3 1 1 1 6 1 0 4 1 5 1 2 1 1
    Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии 11484644 50 47 66 66 34 49 56 50 56 58 38 74 0 3 2 4 1 2 1 0 0 2 1 2 2 3 6 4 0 1 1 3 5 5 2 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 4 3 1 4 2 3 4 2 1 0 2 2 4 1 1 1 0 2 1 3 3 1 1 0 0 2 2 4 2
    Лексикографические аспекты перевода 20098634 50 49 50 50 34 32 80 78 76 42 35 58 0 6 2 3 2 3 4 2 1 0 3 3 3 1 3 3 3 0 3 2 1 0 2 1 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 6 1 3 2 3 3 2 3 0 3 1 1 2 3 4 2 2 1 1 2 1 3 0 1 1 3 3 2
    Теория и практика перевода 39257632 52 64 63 34 27 36 49 65 65 70 37 70 0 3 2 2 2 4 2 2 3 2 2 1 1 1 1 5 2 2 5 0 2 2 6 1 4 4 2 4 0 3 0 1 2 1 5 4 1 2 2 2 5 2 1 0 1 4 2 3 2 0 3 2 1 3 1 2 4 3 5 0 1 3

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Профессия: Переводчик 18884591 54 58 53 46 33 29 45 65 66 64 29 49 0 2 6 2 0 3 5 1 3 3 1 1 1 2 4 2 3 4 3 1 4 0 3 2 2 3 0 1 3 1 1 0 0 2 3 3 3 2 1 4 1 2 2 2 0 2 1 2 4 5 1 4 1 0 0 1 3 2 0 4 5 0
    Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода 34620572 41 44 46 37 24 27 66 83 73 54 29 48 0 2 2 3 1 2 0 2 3 1 3 6 1 2 2 4 2 0 1 0 2 1 1 0 1 1 1 7 0 1 3 0 0 1 2 1 4 1 0 2 2 4 0 1 0 2 2 3 2 1 1 0 1 1 1 0 2 0 1 1 1 1
    О нормах словоупотребления 12434557 37 36 48 88 42 43 49 49 53 45 23 44 0 5 1 1 0 2 2 1 2 2 2 0 1 1 2 1 3 4 1 0 1 2 3 2 0 2 0 4 2 1 1 1 1 0 2 1 1 1 3 0 2 3 1 1 1 3 0 2 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 1 0 2 1
    Лексические проблемы перевода с английского языка на русский 52323547 56 42 67 33 24 26 54 84 43 38 25 55 0 2 2 2 5 1 4 2 0 1 2 2 4 6 3 1 0 4 2 6 3 1 3 1 1 5 0 2 0 0 0 0 0 1 4 2 4 3 0 2 2 1 2 0 1 2 0 2 0 2 1 1 3 1 1 0 2 1 0 2 1 0
    Избранные стихотворения на английском языке 8764542 36 48 46 56 42 40 44 43 55 34 53 45 0 4 1 3 6 0 2 2 1 0 2 5 1 1 1 0 0 0 1 3 2 0 1 1 1 1 1 1 5 0 1 0 0 2 4 2 2 2 0 3 3 0 2 2 1 4 3 2 0 3 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 1 0
    Мартин Лютер и его значение для переводоведения 7385495 43 45 70 79 34 23 31 38 49 30 20 33 0 4 2 0 4 3 2 1 2 1 1 0 4 3 0 1 0 3 1 0 3 3 5 0 1 3 1 2 4 1 0 0 1 1 2 3 4 0 1 0 1 1 0 1 3 1 2 4 3 2 1 2 0 5 4 1 4 2 2 1 3 2
    Синхронный перевод 38366428 43 43 47 19 20 21 35 80 44 29 15 32 0 0 2 1 3 0 2 2 1 1 6 0 1 4 3 1 2 1 3 3 3 0 4 0 0 1 1 2 0 2 0 0 3 2 4 2 2 2 1 0 0 0 1 1 1 2 2 2 3 2 2 2 3 1 1 1 2 1 1 1 1 1
    О переводе медицинского текста 9519419 29 46 32 22 37 30 49 50 38 35 26 25 0 1 0 1 1 1 2 0 1 0 2 3 1 0 0 1 5 0 2 1 4 1 2 0 0 0 0 2 1 3 0 0 3 2 1 2 5 1 1 1 2 1 1 3 2 3 2 2 1 2 2 3 0 1 1 0 1 0 2 1 3 0
    Сопоставительные исследования и переводческий анализ 8038415 18 35 24 20 18 20 39 130 33 12 32 34 0 2 0 0 1 2 1 0 0 1 4 0 2 1 0 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 4 2 1 1 1 1 2 0 0 1 0 5 0 2 2 4 2 2 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0
    Перевод и смысловая структура 16680400 35 31 24 31 17 21 43 58 52 36 26 26 0 3 0 2 2 0 5 1 4 1 2 1 0 1 3 0 1 0 2 2 3 0 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 4 2 1 0 1 1 1 0 2 0 2 4 3 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 0 0 0 5 0
    Интернет в работе переводчика 16052397 30 28 38 22 27 18 47 45 47 39 25 31 0 2 0 0 3 0 4 1 0 2 1 5 3 1 2 0 2 0 0 2 1 0 1 0 0 3 1 0 0 2 1 0 1 1 3 2 2 0 2 0 1 1 0 0 1 3 1 0 1 1 1 0 0 4 0 1 1 0 2 0 2 2
    А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе 12713391 46 42 49 33 33 37 39 29 29 17 19 18 0 4 0 2 1 4 4 3 3 3 5 2 4 2 0 2 0 2 0 0 1 2 2 2 1 0 0 3 1 1 1 0 1 3 2 3 2 1 0 4 2 1 0 3 1 2 0 4 1 1 1 1 0 0 3 1 2 1 2 3 4 2
    Прагматический аспект перевода 21448354 26 28 27 15 12 24 26 50 32 50 47 17 0 1 0 1 1 1 2 1 1 1 4 0 0 1 0 0 1 1 0 2 4 1 3 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 4 3 0 2 1 1 2 1 2 0 1 0 1 1 1 0 2 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 3 0
    Список литературы 17558352 29 25 28 17 16 23 53 68 37 19 20 17 0 1 0 3 1 2 0 0 3 0 3 2 0 2 2 1 1 2 0 1 2 0 3 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 1 2 1 2 0 0 1 2 1 1 1 0 2 0 0 3 0 1 1 1 0 0 2 2 1 2 0 0 1
    Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений 13696350 42 39 29 31 19 29 32 39 41 17 18 14 0 3 1 2 1 3 1 2 1 0 5 0 3 1 2 0 2 3 4 2 3 0 3 1 0 2 1 2 0 1 0 0 1 1 3 2 2 1 4 0 2 2 3 2 3 1 0 2 1 0 0 1 1 2 0 0 1 0 2 1 1 1
    А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы 21154348 28 32 34 20 26 27 26 22 34 44 28 27 0 1 2 0 1 0 4 1 0 1 1 2 1 2 0 0 0 1 5 2 2 0 2 1 0 0 4 1 0 0 0 0 3 0 2 4 3 0 1 0 1 0 0 2 0 3 0 1 1 2 2 0 1 1 0 2 0 2 0 1 0 2
    Пособие по устному переводу 11240343 25 37 43 23 22 17 23 28 44 27 23 31 0 2 2 0 1 0 1 0 1 2 1 0 1 0 1 1 0 3 2 1 2 2 2 1 0 1 4 1 1 1 0 0 3 0 5 0 3 2 2 0 2 2 2 1 1 2 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 1 1 2 2 4 4
    Английский язык (общие сведения) 9791342 32 28 32 29 22 31 22 31 35 32 19 29 0 1 2 4 1 3 0 1 1 1 3 2 0 2 3 1 1 0 1 1 2 0 2 1 1 1 2 0 0 1 0 0 0 2 7 0 2 1 1 1 0 1 0 1 0 2 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 2
    Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе 10680337 31 38 42 34 25 20 20 40 25 17 22 23 0 1 2 2 2 1 0 2 0 1 3 1 4 0 0 0 4 2 2 0 1 1 2 0 0 3 3 1 1 0 0 0 5 1 2 2 2 1 2 1 1 1 1 2 2 3 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1
    Технические способы превода 6963336 19 37 31 23 13 23 42 50 35 19 14 30 0 1 1 1 1 3 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 0 3 0 1 1 1 4 1 1 0 0 1 1 3 1 1 1 1 0 1 2 0 1 0 2 0 3 3 3 1 1 2 1 1 1 0 1 3 2 0 1

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Дипломная работа по переводу 18198336 19 29 23 22 20 24 36 40 32 26 35 30 0 0 1 0 1 0 1 1 2 1 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1 2 3 0 0 0 2 1 2 0 0 0 1 1 1 3 2 1 1 2 2 0 0 1 0 4 0 0 1 1 0 1 2 0 0 4 0 0 0 1 0 0
    Словарь английских переводческих терминов 6141330 16 20 23 16 14 16 19 22 32 13 45 94 0 0 1 2 0 1 1 0 1 2 1 0 0 2 1 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 2 3 0 0 1 0 0 1 1 2 1 2 0 1 0 1 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 2 0
    Основы перевода с английского языка на русский 17729322 28 32 36 20 26 25 24 30 37 22 12 30 0 2 1 0 1 0 1 0 1 0 2 3 2 2 2 3 0 2 2 2 1 0 1 1 1 1 1 2 1 1 0 0 1 1 5 1 2 1 2 1 1 0 1 0 0 1 0 2 0 0 0 3 2 0 0 2 0 0 0 1 2 3
    Возможна ли общая теория перевода? 12337321 29 35 26 28 14 20 33 34 39 22 17 24 0 4 0 0 1 2 1 4 0 0 3 0 0 5 0 0 0 1 1 0 2 2 3 0 0 1 1 3 2 1 0 0 0 0 2 4 2 1 1 0 4 1 3 0 0 4 0 0 3 0 0 0 2 3 0 1 1 0 1 1 0 1
    Перевод английской безэквивалентной лексики 26641320 17 34 44 13 15 16 22 62 30 25 29 13 0 1 3 1 1 0 1 0 1 1 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 1 0 3 2 0 0 1 3 0 0 1 0 1 2 1 1 3 0 0 1 1 3 1 1 1 3 1 2 1 1 1 1 1 1 1 1 2 1 2 2 3 1
    Поэтический текст и поэтический смысл 11255318 20 31 32 23 17 25 33 34 31 22 15 35 0 0 0 0 1 1 3 3 0 1 1 0 1 0 0 1 0 0 1 3 1 2 1 1 0 2 0 2 1 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 0 0 2 1 1 0 6 0 1 2 1 1 0 2 1 1 1 0 0 0 2 1 1
    Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств 12167314 23 39 15 8 11 10 23 31 41 32 29 52 0 1 2 0 3 0 0 2 0 1 1 3 0 0 2 2 0 0 1 0 2 1 2 0 0 0 1 3 0 0 0 0 2 1 6 1 3 1 2 0 0 2 1 2 3 1 0 1 3 2 3 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 1
    В творческой мастерской перевода Часть 2 12413314 35 28 25 30 13 15 17 39 33 20 22 37 0 3 2 4 1 1 0 1 1 0 3 6 2 2 1 0 1 1 2 0 1 0 3 0 0 0 1 0 1 1 0 0 1 1 4 0 3 1 0 0 2 1 2 2 0 2 0 0 2 0 2 1 1 0 0 0 0 1 0 1 2 1
    Английские библеизмы и их русские соответствия 3753310 20 25 18 13 12 33 21 38 54 39 22 15 0 2 1 2 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 3 2 1 1 1 0 0 1 0 1 0 1 1 1 1 5 0 0 1 0 0 1 2 0 1 0 0 0
    Художественный перевод как проблема 15067307 21 25 23 17 11 18 41 40 36 46 10 19 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 1 4 0 2 1 5 1 0 1 1 2 0 1 0 0 2 2 2 1 2 0 0 1 1 1 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 2 2 0
    Словарь переводческих терминов 10352306 27 35 33 25 28 28 29 28 30 12 13 18 0 1 1 1 2 2 0 2 0 1 2 2 2 1 1 1 1 1 0 0 2 0 4 0 3 1 1 1 1 1 0 0 1 3 5 3 2 1 1 1 1 2 0 0 1 1 2 0 1 0 1 0 1 0 2 1 1 1 2 0 1 0
    Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки 8931297 19 25 31 24 21 31 16 31 29 30 24 16 0 0 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 1 0 1 3 0 3 2 0 3 0 1 1 0 0 0 1 0 1 2 1 1 1 0 2 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 1 2 2 0 1 0 1 1 1 2 2
    Энциклопедические сведения о переводе 6692295 15 23 20 8 13 18 20 87 32 17 18 24 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 3 0 4 0 0 0 1 1 1 0 1 2 1 0 1 0 0 3 0 0 1 0 0 2 3 1 2 0 1 0 1 1 1 0 1 1 1 1 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 2 0 2 0
    Теоретические проблемы перевода 5933290 20 31 30 22 15 23 24 29 34 24 15 23 0 2 0 1 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 3 0 1 1 0 0 2 0 2 0 1 1 0 1 1 1 4 0 2 0 5 0 1 2 0 0 1 0 0 0 0 1 3 3 1 1 0 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 0
    Психологическая проблема художественного перевода 9873283 29 30 17 21 18 18 22 42 30 20 13 23 0 1 1 2 2 0 0 2 0 0 2 1 0 2 5 1 1 0 0 2 3 0 4 1 0 2 1 1 0 0 1 0 0 0 6 1 3 1 1 1 2 0 1 0 0 2 1 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 2 0
    А. С. Вагапов. О чем пели битлы? 8394282 31 26 26 21 16 19 22 31 23 20 15 32 0 2 2 1 1 1 1 0 1 0 3 2 1 0 1 1 0 3 5 0 3 0 3 1 1 2 0 2 0 2 0 0 0 1 3 2 1 1 0 0 1 0 0 1 1 2 1 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 0 1 0 3 1
    Многоступенчатый перевод 3858278 20 61 41 24 11 17 19 20 26 20 6 13 0 2 1 1 1 0 0 1 1 0 1 1 0 0 2 0 1 0 2 0 1 1 4 0 1 1 1 0 0 1 0 0 0 0 3 3 3 3 1 2 1 1 1 0 5 3 4 2 6 5 5 2 7 0 2 4 2 3 2 7 0 0
    К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе 4464271 32 33 26 19 16 22 16 23 25 23 14 22 0 2 0 0 0 1 0 0 0 0 3 2 3 1 3 3 4 2 3 0 2 0 3 0 2 0 2 1 0 2 0 0 2 1 4 0 1 0 1 0 1 4 1 2 2 1 0 1 2 0 2 0 1 0 1 1 1 1 0 4 1 1
    Чем вызываются лексические трансформации при переводе? 8372268 13 24 15 14 13 14 35 31 29 28 31 21 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 2 1 1 0 1 0 2 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 4 1 2 0 2 0 0 2 1 0 3 3 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0
    В творческой мастерской перевода Часть I 12828258 33 26 22 31 8 9 17 30 24 21 16 21 0 4 2 0 1 1 1 1 2 2 2 2 1 0 3 0 0 1 3 2 1 3 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 0 3 5 0 3 0 0 0 1 2 0 2 0 3 0 2 1 0 0 0 1 0 2 1 0 0 0 0 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода 7666255 12 32 18 16 13 16 29 25 22 25 28 19 0 1 0 1 1 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 1 2 2 0 1 1 0 0 1 2 3 1 2 1 3 0 0 2 0 0 2 2 1 1 1 0 0 0 2 0 0 0 0 1 0 0 1 1
    Страница китайской поэзии 8065250 18 26 20 15 16 16 16 27 30 23 20 23 0 1 1 2 2 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 1 2 3 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 3 6 1 1 0 0 1 1 2 1 1 0 3 0 0 0 0 2 0 1 0 0 2 1 0 0 0 1 1
    Политика и английский язык 4599248 29 26 19 16 15 16 17 29 28 11 25 17 0 0 0 1 1 0 4 1 0 1 2 2 2 1 1 0 1 3 1 2 4 0 2 0 1 1 1 1 0 1 0 0 0 2 2 2 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 4 3 1 0 0 1 1 1 0 1 1 0 0 0 0
    Классификация текстов и методы перевода 5978248 19 22 23 12 7 16 39 31 30 16 18 15 0 2 0 0 0 0 1 0 0 3 1 3 1 1 0 0 2 0 1 1 2 0 1 0 1 4 0 0 0 0 0 0 1 0 5 0 1 0 0 1 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 1 1 2 0 1 3 2 1 0 0 3 0
    Устный перевод в коммуникативном аспекте 8941243 24 27 19 13 10 15 12 37 29 23 23 11 0 4 0 0 2 2 0 0 0 0 2 1 3 2 0 1 0 1 1 2 1 0 2 1 0 1 1 3 1 0 0 0 0 0 2 1 1 2 1 0 3 2 1 0 0 2 3 1 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 2 1
    К вопросу о классификации различных видов компенсации 9748230 14 23 16 10 9 18 30 39 27 13 13 18 0 1 0 1 2 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 1 0 1 0 1 3 0 3 1 0 0 0 2 1 2 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 3 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0
    Моцарт и Сальери 3043229 23 27 27 25 11 16 11 25 31 9 7 17 0 2 1 1 3 0 1 1 0 1 2 1 1 0 2 2 1 0 2 0 1 0 1 1 1 2 2 1 0 0 2 0 0 2 4 0 2 0 0 0 2 3 0 0 1 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0
    Подстрочник и мера точности 5671228 16 29 34 19 9 14 14 24 22 13 13 21 0 1 1 0 0 0 0 1 0 0 3 0 0 2 0 0 0 3 3 0 1 0 1 1 0 2 0 1 1 0 0 0 1 0 1 1 2 0 0 1 0 0 1 1 4 2 0 3 2 2 1 0 2 0 0 1 2 4 2 4 0 2
    Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах 6222226 19 25 20 10 10 15 15 25 28 18 21 20 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 3 4 1 1 1 1 0 0 2 0 2 0 2 0 0 4 2 2 0 0 0 0 1 1 2 0 2 1 0 1 1 1 2 0 1 1 1 0 1 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 1 0
    Роль перевода как средства развития устной и письменной речи 6147225 16 19 14 24 13 14 17 26 28 10 18 26 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 0 0 1 1 1 2 1 2 0 2 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 1 0 1 0 1 0 3 2 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    К проблеме гипонимических преобразований при переводе 6750224 12 18 16 18 9 22 18 28 31 21 12 19 0 2 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 1 1 0 0 1 0 0 1 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 1
    Брюсов и буквализм 4330224 15 19 23 10 6 20 25 15 17 21 16 37 0 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 5 0 0 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 2 3 1 2 0 0 0 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 2 2 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 2 1
    Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках 3779219 36 21 20 15 14 6 14 33 22 9 9 20 0 3 0 3 5 0 2 0 1 0 1 4 4 0 1 1 1 0 1 4 1 1 3 1 0 1 0 1 0 1 0 0 1 1 4 0 1 0 0 1 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 0 2 0 0 2 0 0 0 0 1 0
    Библейский перевод как литературный перевод 6305219 13 20 23 12 11 15 12 21 21 15 16 40 0 2 1 0 0 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 1 1 0 3 1 2 1 0 1 0 0 0 0 0 2 1 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 3 0 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 2 0 0 1 0
    К вопросу о переводе пословиц 6281216 22 19 24 7 12 15 21 28 18 18 11 21 0 1 0 0 1 1 0 1 0 1 3 1 3 2 1 0 1 1 0 1 1 1 2 0 0 3 1 2 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 1 1 1 1 0 0 3 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 0
    Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке 12459215 12 25 32 11 7 12 31 23 18 14 8 22 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 2 0 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 3 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 2 0 0 1 0 0 2 1 1 1 0 1 3 0 1 2 1 0 0 2 1 1 2 0 1 1
    Интервью переводчика Виктора Сухадрёва 3780212 22 26 29 8 11 12 16 21 17 19 14 17 0 2 0 1 3 0 0 0 1 2 1 2 3 0 2 0 1 0 1 0 1 0 2 0 1 0 0 3 1 0 0 0 0 1 4 1 2 1 1 0 0 1 0 1 3 2 0 2 1 0 0 1 0 2 0 1 2 1 0 1 0 1
    Стихи Блока и Есенина в формате mp3 5067209 27 19 17 10 12 16 10 22 17 15 26 18 0 2 0 2 1 0 3 1 1 2 3 5 0 1 2 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 1 0 1 0 0 0 0 3 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 1 1
    Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента 7684209 17 20 19 9 15 17 14 22 24 18 23 11 0 2 1 0 0 1 1 1 1 0 1 2 0 0 0 0 2 1 0 0 2 0 2 3 0 0 0 1 1 1 1 0 0 1 2 0 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 1 1
    Автобиография 4079207 17 17 18 15 14 20 18 21 25 16 8 18 0 3 0 1 1 0 1 1 1 0 1 0 0 2 2 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 3 2 1 1 0 0 0 0 0 1 0 1 2 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Мы - переводчики 10553206 20 21 18 21 17 15 13 21 20 11 12 17 0 2 1 1 1 2 1 1 0 1 3 0 3 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0 3 0 0 0 0 0 2 3 3 1 0 3 0 2 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 1 0 0 0 1 1 0
    Cправочник переводчика-международника 18519200 22 23 21 13 12 16 14 23 17 17 8 14 0 3 1 1 0 2 0 1 1 1 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 0 2 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 3 2 2 1 1 1 2 1 0 0 1 1 2 0 1 1 1 0 1 2 0 0 1 1 0 2 0 0
    Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами 4179195 17 16 24 16 20 10 12 21 21 13 10 15 0 3 1 1 0 2 1 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 5 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 3 3 0 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 2
    Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов 3595192 14 18 17 13 11 17 17 22 21 18 4 20 0 1 2 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 4 0 0 1 0 2 2 2 1 1 2 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 1
    Валентин Дмитриев. Издержки перевода 5345187 12 19 19 16 13 15 14 15 20 20 11 13 0 0 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 0 1 1 2 0 0 0 1 1 0 1 1 0 2 0 2 0 0 0 0 0 0 2 2 1 0 1 0 0 1 2 0 1 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0
    Прочти и cравни 4104186 15 15 16 16 11 12 11 20 16 15 18 21 0 1 2 1 0 0 1 0 0 1 1 1 2 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 3 1 1 1 0 0 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 0
    " Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" 2684179 24 18 23 12 13 13 19 14 17 9 9 8 0 3 2 1 1 0 0 2 1 1 1 2 1 0 2 1 0 0 1 1 2 1 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 4 1 1 0 1 0 2 0 1 0 0 1 1 0 2 0 0 1 0 2 0 0 0 1 0 1 0 0
    Учебная программа по дисциплине "теория перевода" 10331175 17 19 19 10 6 15 12 22 19 7 12 17 0 2 0 1 1 1 0 1 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1 2 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 5 2 2 1 1 0 1 0 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 3 1 0 0 0 1
    Когнитивные модели как средство сопоставления образности 5220173 15 20 31 8 8 9 15 15 13 9 16 14 0 2 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 2 0 0 0 2 1 2 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 1 0 4 1 1 0 0 1 0 0 1 0 1 2 1 1 2 1 0 0 2 0 0 0 2 2 1 1 2 1
    Тютчев и Гейне 4181172 17 18 12 11 17 16 13 13 20 13 9 13 0 0 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 5 1 0 1 1 2 0 1 1 1 2 0 0 0 0 0 0 5 0 2 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 2 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0
    Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу 4194170 14 20 13 16 8 22 17 17 16 7 6 14 0 1 0 1 1 0 0 0 0 2 1 0 3 1 0 0 0 1 0 0 1 0 2 1 0 1 0 1 1 1 1 0 0 1 5 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0
    Практический самоучитель перевода по немецкому языку 4186166 20 13 12 12 10 16 11 25 14 14 8 11 0 2 1 1 1 1 0 0 3 0 2 1 1 1 1 0 2 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 4 1 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0
    Общие закономерности перевода делового английского 10297164 12 18 17 12 12 15 9 16 23 9 9 12 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 1 2 0 1 0 1 1 1 2 0 1 1 0 0 0 0 0 3 0 1 0 0 0 2 0 0 0 1 1 0 0 0 3 0 0 1 0 0 2 0 0 0 0 1 1
    Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв 4029163 9 26 13 12 10 12 10 19 12 12 9 19 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 2 0 1 0 1 1 0 1 0 2 1 1 0 0 0 1 4 0 1 1 1 3 1 1 0 1 0 2 0 2 2 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0
    Горе от ума 3170162 12 17 19 8 12 16 10 18 14 10 13 13 0 1 0 3 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 4 0 1 1 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 2 0 1 1 0 0 0 0 1 1 1 1 0 2 0
    Перевод научно-технического текста 5624162 16 28 17 7 8 8 12 28 13 8 8 9 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 2 0 4 0 0 2 0 1 0 0 0 0 0 0 3 3 4 2 1 1 2 0 0 0 2 1 2 1 1 0 0 1 1 0 2 0 0 0 2 1 1 0
    Информация о владельце раздела 3966160 16 13 13 18 9 10 10 24 15 11 11 10 0 1 0 1 1 1 0 1 0 1 2 0 0 1 1 0 1 0 2 0 1 1 1 0 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 0 0 1 0 1 0 0 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 0 0 0 1 0 1
    Вагапов А. С. Учебное пособие по технике беглого чтения на английском языке 5371159 12 11 16 8 13 15 2 21 22 11 13 15 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 2 1 1 1 0 0 0 0 2 0 1 1 2 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 1 1 0 1
    Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку 7872158 12 19 16 7 11 14 7 18 24 8 7 15 0 1 0 1 0 0 2 0 0 1 2 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0 0 1 1 3 0 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 0 0 0 0 2 0 2 2 0 0 0 3 0 0 0 0 1 2 0 0 0
    Аналитическое чтение. Прочти и сравни 5343156 15 18 15 10 7 4 10 17 18 14 11 17 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 2 0 0 3 0 0 0 0 1 1 1 2 2 0 1 1 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 0 0 1 1 1 0 0 0 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 0 1 0 2 0 0

    ИтогоЗа последние 12 месяцевDecNovOct
    Всего12месDecNovOctSepAugJulJunMayAprMarFebJan2322212019181716151413121110090807060504030201302928272625242322212019181716151413121110090807060504030201313029282726252423
    Сетевой переводчик 3427152 14 23 18 12 8 9 6 17 12 7 14 12 0 0 0 1 1 1 0 0 0 2 2 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 2 4 1 3 0 2 2 1 0 0 0 0 2 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0
    Литературные переводы Алика Вагапова 3640152 14 17 18 10 6 12 10 18 20 6 9 12 0 2 0 1 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 1 1 0 1 0 0 1 1 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 2 2 1 3 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 0 0 0 0 1 1 0 1 0 1 1 0 1
    Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе 6004150 16 19 20 8 7 11 9 20 16 4 7 13 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 2 0 2 0 0 0 0 1 3 0 1 0 3 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 0 3 1 1 2 0 2 0 0 2 2 1 0 3 2 1
    Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка 3742148 16 23 15 10 8 15 5 19 17 6 4 10 0 2 0 0 2 0 0 0 0 0 1 1 0 1 1 1 0 0 1 0 1 1 4 1 0 1 0 4 0 0 0 0 0 1 2 0 2 0 1 0 1 2 0 1 0 2 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0
    " Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" 2451144 13 14 15 10 7 17 7 18 13 10 8 12 0 3 0 1 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 1 1 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 4 0 2 0 0 1 1 0 0 0 1 1 1 1 0 0 0 0 1 0 0 0 3 1 0 0 0 0
    Что должен знать каждый начинающий переводчик? 8647142 18 11 14 10 11 11 10 16 15 11 4 11 0 0 0 0 1 0 2 0 0 1 1 1 2 0 1 2 0 2 1 0 1 0 3 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 2 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 1 1
    Языковое чужебесие 3838140 10 13 18 12 8 9 6 20 16 9 7 12 0 0 0 0 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 1 2 1 0 1 1 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 2 0 0 1 1 0 0 0 0 1 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 1 6 0 1 0 0
    Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе 5224138 13 18 18 4 3 12 9 15 12 11 13 10 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 1 1 0 1 0 0 0 0 2 1 1 0 1 1 0 2 0 1 0 0 0 0 0 2 3 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 1 1 1 0 1 0 1 1 1 0 0 2 0 1 1 1 1
    Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " 2448137 10 22 15 14 9 8 7 16 14 9 8 5 0 0 2 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 2 0 0 0 0 1 1 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 2 4 1 1 1 1 0 0 0 0 0 0 1 2 4 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    Аббревиатуры некоторых иностранных компаний 4545133 7 15 17 9 7 13 8 14 13 8 8 14 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 3 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 2 0 1 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 1 1 1
    Принципы (золотые правила) перевода 4681130 20 13 13 9 8 8 7 17 13 3 10 9 0 1 1 0 1 1 1 0 0 0 3 3 1 1 1 0 2 0 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 1 0 1 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0
    О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" 3418130 12 11 15 15 3 14 6 12 14 7 6 15 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 1 1 1 1 1 0 0 0 1 0 1 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 4 0 1 0 0 0 0 0 0 0 3 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 3 2 0
    Джон 1941120 17 15 13 7 4 6 6 16 14 9 3 10 0 3 1 1 1 1 0 0 0 0 1 2 1 2 1 0 0 0 1 0 1 0 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 2 3 1 1 0 1 0 0 1 0 0 0 2 0 1 0 0 1 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0
    "Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова 3373116 8 17 11 4 11 6 7 16 16 6 5 9 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 2 0 0 2 1 0 0 0 0 0 0 1 4 2 1 0 0 1 1 0 0 0 0 2 0 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0
    Синтия Леннон. Интервью2 2390111 13 14 11 4 7 9 5 14 8 3 9 14 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 1 0 3 0 1 0 0 0 1 1 1 0 2 0 1 2 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 1 0 1 0 1 0 0 0 0 1 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 1 0
    Интервью Синтии Леннон 2369105 9 17 15 7 5 5 4 10 15 3 8 7 0 1 1 1 1 0 0 0 0 0 1 1 0 0 1 0 0 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 2 4 0 2 0 0 0 0 0 0 0 1 2 1 1 1 0 0 0 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1
    Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть 2525103 14 8 14 7 4 8 3 12 12 6 2 13 0 2 1 0 2 0 1 0 0 0 2 0 0 0 0 0 1 0 1 0 1 0 3 0 0 0 0 2 0 0 0 0 0 0 2 1 1 0 0 0 0 0 0 0 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0
    172796 14 11 13 8 2 3 3 13 11 6 6 6 0 2 2 0 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 0 1 0 0 1 0 3 1 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 3 0 2 0 0 0 0 0 0 0 0 2 0 0 1 0 0 0 0 0 0 1 0 0 1 1 1 0
    Редактирование английских текстов 191985 11 10 12 5 5 5 6 11 9 3 3 5 0 1 0 1 1 1 0 0 0 1 1 0 0 0 1 0 1 0 0 0 1 0 2 0 0 1 0 0 0 0 1 0 0 2 3 1 1 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 0 1 0 0 0 0

    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

    Как попасть в этoт список

    Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"