| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
По разделу |
2918448 | 5983 |
489 |
628 |
574 |
565 |
578 |
511 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
1 |
31 |
25 |
38 |
31 |
34 |
27 |
28 |
27 |
31 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
27 |
28 |
24 |
29 |
27 |
13 |
24 |
16 |
26 |
23 |
28 |
21 |
23 |
19 |
18 |
19 |
19 |
18 |
27 |
19 |
21 |
21 |
17 |
25 |
18 |
18 |
30 |
14 |
15 |
13 |
18 |
19 |
19 |
11 |
21 |
23 |
23 |
39 |
22 |
19 |
20 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
Основы общей теории перевода |
160951 | 5342 |
428 |
552 |
521 |
542 |
568 |
505 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
0 |
22 |
25 |
32 |
29 |
34 |
26 |
28 |
21 |
31 |
29 |
20 |
20 |
15 |
18 |
27 |
27 |
24 |
27 |
27 |
7 |
17 |
15 |
26 |
23 |
28 |
20 |
23 |
12 |
15 |
19 |
17 |
18 |
27 |
11 |
13 |
21 |
17 |
25 |
17 |
18 |
10 |
14 |
15 |
12 |
18 |
19 |
16 |
5 |
21 |
19 |
21 |
33 |
21 |
19 |
18 |
16 |
21 |
23 |
25 |
22 |
23 |
Непереводимое в переводе |
68538 | 3279 |
426 |
460 |
442 |
304 |
203 |
201 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
0 |
31 |
16 |
38 |
27 |
30 |
17 |
26 |
27 |
23 |
30 |
33 |
21 |
27 |
26 |
19 |
19 |
16 |
22 |
21 |
13 |
24 |
16 |
13 |
16 |
18 |
20 |
20 |
7 |
16 |
12 |
19 |
14 |
14 |
19 |
13 |
11 |
12 |
15 |
18 |
17 |
5 |
5 |
11 |
11 |
17 |
15 |
19 |
7 |
12 |
20 |
23 |
18 |
22 |
15 |
15 |
8 |
17 |
10 |
15 |
19 |
17 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
124857 | 2795 |
346 |
459 |
361 |
283 |
218 |
137 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
1 |
11 |
22 |
27 |
27 |
29 |
19 |
11 |
17 |
27 |
28 |
22 |
19 |
15 |
8 |
16 |
28 |
19 |
29 |
13 |
13 |
15 |
9 |
16 |
15 |
24 |
21 |
18 |
19 |
18 |
17 |
8 |
12 |
11 |
12 |
15 |
18 |
10 |
16 |
14 |
7 |
30 |
7 |
13 |
13 |
9 |
15 |
12 |
10 |
14 |
23 |
18 |
16 |
20 |
10 |
20 |
13 |
9 |
12 |
20 |
16 |
18 |
Теория перевода |
106651 | 2761 |
295 |
401 |
297 |
312 |
280 |
198 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
0 |
15 |
17 |
21 |
25 |
15 |
21 |
17 |
16 |
18 |
15 |
20 |
11 |
15 |
12 |
12 |
22 |
23 |
10 |
25 |
13 |
11 |
15 |
21 |
17 |
7 |
12 |
15 |
13 |
13 |
12 |
8 |
11 |
19 |
18 |
18 |
10 |
17 |
9 |
13 |
5 |
7 |
7 |
11 |
13 |
16 |
11 |
13 |
11 |
12 |
14 |
14 |
12 |
15 |
15 |
9 |
6 |
15 |
9 |
8 |
8 |
5 |
Реалии - Американизмы |
76888 | 2666 |
290 |
353 |
311 |
249 |
225 |
154 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
0 |
13 |
21 |
19 |
31 |
16 |
19 |
14 |
18 |
23 |
16 |
22 |
19 |
13 |
7 |
13 |
14 |
12 |
21 |
22 |
7 |
13 |
15 |
13 |
17 |
15 |
11 |
9 |
10 |
11 |
17 |
7 |
13 |
12 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
8 |
8 |
9 |
11 |
12 |
12 |
11 |
6 |
5 |
4 |
10 |
10 |
14 |
18 |
10 |
14 |
6 |
14 |
12 |
16 |
15 |
13 |
13 |
Язык и перевод |
196090 | 2358 |
232 |
279 |
202 |
173 |
225 |
183 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
0 |
16 |
10 |
22 |
16 |
15 |
19 |
9 |
20 |
19 |
12 |
11 |
13 |
11 |
4 |
11 |
7 |
17 |
10 |
13 |
10 |
14 |
15 |
12 |
7 |
12 |
7 |
7 |
7 |
12 |
9 |
14 |
4 |
8 |
11 |
9 |
11 |
6 |
7 |
3 |
8 |
4 |
10 |
8 |
10 |
11 |
2 |
8 |
10 |
8 |
7 |
15 |
18 |
9 |
2 |
11 |
9 |
11 |
8 |
10 |
7 |
9 |
Русский язык и культура речи |
71545 | 2119 |
158 |
245 |
220 |
165 |
165 |
190 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
0 |
4 |
9 |
6 |
11 |
11 |
7 |
7 |
14 |
13 |
11 |
13 |
5 |
6 |
5 |
7 |
14 |
15 |
6 |
7 |
7 |
10 |
5 |
11 |
11 |
12 |
6 |
5 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
8 |
8 |
21 |
16 |
10 |
10 |
11 |
2 |
6 |
3 |
9 |
8 |
6 |
7 |
7 |
5 |
7 |
3 |
14 |
19 |
5 |
8 |
8 |
6 |
11 |
9 |
7 |
14 |
7 |
Общее языкознание |
40813 | 2028 |
147 |
240 |
169 |
183 |
178 |
140 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
0 |
9 |
8 |
9 |
12 |
9 |
8 |
3 |
7 |
5 |
8 |
12 |
14 |
7 |
5 |
12 |
8 |
11 |
10 |
15 |
4 |
1 |
15 |
11 |
6 |
9 |
12 |
2 |
7 |
9 |
10 |
8 |
3 |
6 |
6 |
5 |
8 |
9 |
7 |
9 |
6 |
5 |
9 |
8 |
12 |
11 |
5 |
4 |
8 |
3 |
6 |
8 |
10 |
10 |
7 |
6 |
7 |
10 |
5 |
7 |
9 |
1 |
Предпереводческий анализ текста |
51305 | 1799 |
153 |
293 |
184 |
160 |
161 |
102 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
0 |
7 |
5 |
13 |
8 |
11 |
12 |
7 |
10 |
7 |
10 |
10 |
6 |
9 |
12 |
10 |
4 |
12 |
9 |
7 |
9 |
8 |
13 |
3 |
12 |
5 |
5 |
6 |
13 |
8 |
11 |
5 |
13 |
18 |
14 |
10 |
10 |
11 |
8 |
14 |
9 |
9 |
4 |
13 |
9 |
7 |
13 |
8 |
9 |
10 |
3 |
11 |
12 |
7 |
13 |
5 |
8 |
9 |
6 |
5 |
5 |
8 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
35941 | 1668 |
149 |
207 |
195 |
179 |
163 |
140 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
0 |
6 |
4 |
11 |
13 |
12 |
10 |
5 |
10 |
10 |
9 |
9 |
5 |
9 |
7 |
7 |
6 |
16 |
7 |
5 |
2 |
4 |
4 |
7 |
11 |
6 |
4 |
6 |
8 |
4 |
11 |
10 |
8 |
9 |
8 |
9 |
12 |
9 |
7 |
7 |
4 |
1 |
4 |
6 |
6 |
11 |
8 |
5 |
4 |
6 |
8 |
3 |
1 |
2 |
4 |
11 |
11 |
10 |
10 |
13 |
10 |
10 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
27382 | 1532 |
80 |
142 |
145 |
163 |
142 |
112 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
0 |
5 |
5 |
7 |
15 |
8 |
8 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
6 |
3 |
4 |
9 |
5 |
1 |
1 |
3 |
6 |
3 |
3 |
2 |
0 |
6 |
5 |
6 |
4 |
2 |
9 |
6 |
10 |
4 |
3 |
8 |
9 |
2 |
2 |
5 |
5 |
8 |
8 |
3 |
3 |
1 |
4 |
3 |
3 |
7 |
7 |
2 |
9 |
8 |
6 |
5 |
6 |
2 |
0 |
О „ложных друзьях переводчика" |
27234 | 1526 |
102 |
134 |
146 |
142 |
126 |
133 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
0 |
7 |
3 |
7 |
11 |
14 |
5 |
5 |
10 |
4 |
5 |
3 |
6 |
2 |
5 |
4 |
6 |
5 |
5 |
1 |
5 |
6 |
7 |
1 |
6 |
6 |
3 |
5 |
3 |
4 |
1 |
9 |
3 |
6 |
2 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
5 |
6 |
7 |
7 |
10 |
2 |
3 |
9 |
2 |
7 |
4 |
5 |
3 |
3 |
1 |
7 |
7 |
7 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
77778 | 1491 |
116 |
214 |
173 |
114 |
124 |
116 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
0 |
3 |
3 |
6 |
14 |
9 |
7 |
5 |
6 |
12 |
5 |
8 |
6 |
11 |
3 |
7 |
8 |
3 |
13 |
8 |
8 |
8 |
7 |
5 |
4 |
11 |
8 |
7 |
6 |
12 |
8 |
4 |
11 |
13 |
2 |
3 |
4 |
11 |
14 |
7 |
2 |
2 |
7 |
3 |
7 |
3 |
9 |
5 |
2 |
8 |
6 |
5 |
9 |
11 |
6 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
13 |
5 |
Толковый словарь научных терминов |
38826 | 1442 |
135 |
179 |
168 |
158 |
114 |
119 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
0 |
5 |
8 |
8 |
12 |
2 |
14 |
6 |
9 |
11 |
5 |
7 |
6 |
5 |
8 |
11 |
11 |
7 |
11 |
2 |
4 |
5 |
6 |
9 |
7 |
7 |
5 |
5 |
6 |
3 |
7 |
6 |
6 |
6 |
5 |
6 |
8 |
1 |
10 |
5 |
4 |
2 |
3 |
13 |
10 |
5 |
4 |
4 |
4 |
9 |
5 |
6 |
9 |
10 |
9 |
4 |
3 |
4 |
5 |
5 |
4 |
7 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45951 | 1430 |
133 |
164 |
143 |
153 |
90 |
90 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
0 |
3 |
5 |
14 |
9 |
5 |
12 |
13 |
10 |
6 |
4 |
13 |
15 |
6 |
3 |
4 |
5 |
6 |
11 |
4 |
4 |
4 |
5 |
5 |
5 |
5 |
7 |
5 |
4 |
5 |
1 |
1 |
6 |
8 |
8 |
10 |
7 |
13 |
3 |
6 |
5 |
3 |
4 |
3 |
5 |
7 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
8 |
6 |
0 |
7 |
7 |
5 |
8 |
4 |
8 |
3 |
3 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
101474 | 1382 |
68 |
181 |
174 |
151 |
121 |
107 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
0 |
2 |
3 |
7 |
4 |
2 |
2 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
5 |
4 |
4 |
8 |
2 |
3 |
1 |
5 |
5 |
5 |
6 |
4 |
1 |
4 |
7 |
3 |
9 |
6 |
2 |
4 |
9 |
8 |
3 |
10 |
7 |
3 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
11 |
8 |
8 |
4 |
7 |
4 |
6 |
11 |
9 |
10 |
7 |
4 |
7 |
10 |
5 |
3 |
8 |
10 |
4 |
Основы теории и практики перевода |
46452 | 1357 |
126 |
157 |
168 |
115 |
148 |
152 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
0 |
7 |
6 |
7 |
8 |
9 |
9 |
2 |
12 |
13 |
3 |
6 |
6 |
11 |
9 |
5 |
5 |
8 |
5 |
5 |
6 |
8 |
4 |
5 |
4 |
6 |
7 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
5 |
5 |
2 |
10 |
7 |
8 |
11 |
0 |
5 |
1 |
7 |
7 |
2 |
10 |
6 |
4 |
1 |
4 |
6 |
7 |
4 |
12 |
7 |
3 |
4 |
4 |
5 |
6 |
9 |
6 |
Как стать переводчиком? |
52714 | 1342 |
120 |
171 |
133 |
144 |
112 |
135 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
0 |
8 |
4 |
10 |
7 |
7 |
7 |
6 |
14 |
10 |
6 |
3 |
4 |
2 |
6 |
12 |
7 |
7 |
3 |
7 |
6 |
9 |
3 |
13 |
9 |
7 |
6 |
3 |
6 |
1 |
3 |
9 |
4 |
6 |
6 |
5 |
4 |
2 |
10 |
9 |
5 |
3 |
4 |
4 |
7 |
5 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
9 |
4 |
13 |
7 |
4 |
3 |
8 |
8 |
2 |
2 |
О переводе английских фразеологизмов |
45711 | 1333 |
125 |
150 |
151 |
132 |
95 |
87 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
0 |
5 |
5 |
8 |
15 |
8 |
14 |
3 |
4 |
8 |
11 |
6 |
5 |
7 |
5 |
7 |
10 |
4 |
2 |
8 |
5 |
12 |
3 |
8 |
6 |
9 |
7 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
4 |
5 |
2 |
5 |
4 |
6 |
6 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
5 |
4 |
11 |
5 |
5 |
8 |
9 |
5 |
6 |
5 |
8 |
3 |
7 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
Высокое Искусство |
25212 | 1285 |
117 |
202 |
142 |
127 |
136 |
128 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
0 |
3 |
6 |
12 |
11 |
10 |
7 |
2 |
6 |
8 |
9 |
8 |
4 |
6 |
3 |
4 |
7 |
11 |
13 |
8 |
10 |
5 |
7 |
5 |
3 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
4 |
10 |
10 |
18 |
3 |
15 |
10 |
5 |
3 |
3 |
7 |
6 |
8 |
8 |
4 |
2 |
8 |
3 |
3 |
6 |
8 |
9 |
8 |
6 |
4 |
7 |
0 |
8 |
3 |
2 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
10216 | 1265 |
81 |
221 |
165 |
114 |
72 |
111 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
0 |
4 |
4 |
5 |
8 |
2 |
4 |
5 |
7 |
5 |
4 |
8 |
3 |
2 |
3 |
6 |
8 |
3 |
3 |
4 |
1 |
3 |
8 |
10 |
14 |
6 |
5 |
1 |
4 |
17 |
10 |
12 |
7 |
5 |
6 |
9 |
15 |
6 |
13 |
8 |
3 |
0 |
8 |
10 |
10 |
7 |
6 |
8 |
2 |
4 |
4 |
5 |
7 |
9 |
7 |
6 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
5 |
Теория и практика военного перевода |
32639 | 1161 |
115 |
152 |
156 |
118 |
127 |
94 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
0 |
2 |
8 |
9 |
15 |
6 |
6 |
12 |
8 |
5 |
11 |
7 |
5 |
5 |
0 |
5 |
3 |
8 |
6 |
5 |
8 |
7 |
2 |
4 |
6 |
1 |
4 |
3 |
4 |
7 |
1 |
0 |
2 |
13 |
5 |
9 |
8 |
3 |
5 |
4 |
9 |
2 |
2 |
11 |
4 |
5 |
3 |
3 |
6 |
7 |
6 |
7 |
8 |
8 |
5 |
6 |
1 |
5 |
8 |
9 |
3 |
5 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
57661 | 1128 |
111 |
145 |
162 |
122 |
81 |
70 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
0 |
5 |
14 |
6 |
13 |
5 |
12 |
3 |
6 |
5 |
5 |
4 |
0 |
4 |
5 |
12 |
6 |
6 |
4 |
1 |
2 |
4 |
9 |
2 |
9 |
11 |
2 |
5 |
3 |
5 |
4 |
0 |
6 |
12 |
9 |
4 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
6 |
8 |
4 |
4 |
7 |
6 |
3 |
5 |
4 |
1 |
5 |
6 |
3 |
7 |
3 |
7 |
5 |
13 |
9 |
3 |
Сборник упражнений по переводу |
35597 | 1117 |
99 |
155 |
165 |
98 |
93 |
91 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
0 |
2 |
3 |
10 |
24 |
2 |
6 |
2 |
4 |
5 |
14 |
6 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
5 |
16 |
3 |
6 |
2 |
10 |
5 |
6 |
9 |
2 |
3 |
1 |
3 |
1 |
4 |
8 |
6 |
5 |
5 |
10 |
6 |
7 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
4 |
3 |
6 |
3 |
4 |
8 |
7 |
9 |
8 |
6 |
8 |
9 |
4 |
7 |
12 |
6 |
Теория и практика перевода |
29606 | 1054 |
78 |
148 |
113 |
112 |
121 |
76 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
0 |
3 |
2 |
10 |
7 |
2 |
5 |
4 |
5 |
5 |
8 |
4 |
1 |
5 |
2 |
3 |
9 |
3 |
6 |
9 |
5 |
3 |
2 |
6 |
5 |
3 |
4 |
7 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
6 |
6 |
7 |
6 |
6 |
4 |
7 |
10 |
2 |
3 |
7 |
0 |
3 |
5 |
7 |
3 |
5 |
3 |
5 |
3 |
1 |
5 |
6 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
9 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45637 | 1036 |
100 |
120 |
95 |
88 |
64 |
72 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
0 |
9 |
1 |
7 |
7 |
5 |
6 |
7 |
6 |
5 |
5 |
9 |
4 |
5 |
5 |
9 |
6 |
4 |
9 |
1 |
2 |
7 |
5 |
2 |
5 |
1 |
6 |
4 |
5 |
6 |
2 |
4 |
5 |
4 |
5 |
8 |
3 |
3 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
6 |
2 |
3 |
5 |
6 |
5 |
5 |
9 |
3 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14826 | 998 |
98 |
115 |
109 |
78 |
81 |
70 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
0 |
5 |
5 |
11 |
12 |
7 |
9 |
2 |
4 |
0 |
2 |
8 |
3 |
5 |
9 |
6 |
5 |
5 |
7 |
2 |
5 |
2 |
1 |
3 |
8 |
4 |
0 |
4 |
3 |
4 |
2 |
5 |
8 |
3 |
5 |
4 |
4 |
3 |
8 |
5 |
3 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
4 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
9 |
7 |
4 |
5 |
0 |
4 |
4 |
8 |
1 |
Курс лекций по теории перевода |
62816 | 979 |
88 |
115 |
127 |
77 |
97 |
86 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
0 |
6 |
4 |
13 |
6 |
6 |
8 |
3 |
4 |
5 |
8 |
3 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
3 |
6 |
3 |
4 |
3 |
5 |
1 |
2 |
5 |
6 |
2 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
6 |
5 |
5 |
2 |
3 |
4 |
5 |
5 |
1 |
6 |
2 |
3 |
5 |
5 |
0 |
2 |
4 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
4 |
1 |
2 |
7 |
4 |
3 |
7 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22671 | 952 |
96 |
155 |
139 |
128 |
76 |
64 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
0 |
5 |
3 |
7 |
8 |
10 |
6 |
2 |
8 |
10 |
1 |
7 |
8 |
5 |
5 |
4 |
2 |
5 |
8 |
7 |
0 |
5 |
2 |
6 |
2 |
6 |
4 |
2 |
8 |
6 |
1 |
10 |
5 |
6 |
4 |
6 |
7 |
8 |
6 |
9 |
1 |
4 |
5 |
2 |
3 |
5 |
6 |
6 |
5 |
4 |
9 |
6 |
8 |
4 |
4 |
3 |
3 |
14 |
6 |
9 |
10 |
2 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
34392 | 927 |
70 |
102 |
95 |
81 |
80 |
105 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
0 |
3 |
2 |
9 |
6 |
2 |
5 |
2 |
8 |
3 |
5 |
4 |
2 |
1 |
5 |
4 |
3 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
1 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
6 |
3 |
4 |
2 |
8 |
4 |
6 |
5 |
1 |
1 |
4 |
6 |
5 |
2 |
3 |
6 |
8 |
4 |
5 |
2 |
8 |
1 |
2 |
4 |
0 |
5 |
5 |
4 |
Теория и практика перевода |
20505 | 921 |
97 |
131 |
102 |
106 |
81 |
57 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
0 |
5 |
2 |
12 |
8 |
2 |
7 |
4 |
10 |
2 |
6 |
6 |
9 |
4 |
7 |
4 |
4 |
5 |
6 |
1 |
3 |
0 |
4 |
7 |
3 |
7 |
4 |
1 |
4 |
2 |
8 |
2 |
3 |
7 |
3 |
7 |
8 |
2 |
8 |
8 |
6 |
0 |
1 |
6 |
0 |
9 |
2 |
6 |
3 |
6 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
3 |
6 |
4 |
5 |
10 |
3 |
2 |
Практический курс перевода |
26266 | 921 |
77 |
130 |
103 |
110 |
57 |
100 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
0 |
4 |
7 |
5 |
7 |
1 |
4 |
4 |
7 |
7 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
4 |
7 |
5 |
2 |
1 |
6 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
5 |
7 |
6 |
7 |
5 |
4 |
8 |
2 |
5 |
5 |
4 |
4 |
5 |
2 |
1 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
3 |
8 |
4 |
4 |
8 |
4 |
2 |
3 |
4 |
5 |
1 |
4 |
9 |
1 |
3 |
Лекции по теории и практике перевода |
81219 | 919 |
71 |
106 |
107 |
92 |
76 |
59 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
0 |
3 |
2 |
7 |
6 |
12 |
4 |
5 |
6 |
3 |
1 |
6 |
0 |
1 |
5 |
1 |
7 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
8 |
4 |
2 |
2 |
5 |
0 |
7 |
5 |
3 |
9 |
3 |
7 |
3 |
0 |
5 |
0 |
2 |
2 |
4 |
3 |
4 |
6 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
6 |
5 |
2 |
6 |
5 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29839 | 901 |
93 |
116 |
111 |
105 |
70 |
72 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
0 |
8 |
5 |
11 |
20 |
5 |
4 |
5 |
7 |
2 |
3 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
3 |
2 |
7 |
0 |
1 |
2 |
1 |
6 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
7 |
6 |
3 |
3 |
7 |
1 |
4 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
4 |
5 |
13 |
8 |
3 |
5 |
2 |
5 |
5 |
4 |
6 |
2 |
3 |
5 |
7 |
4 |
1 |
2 |
Классификация текстов и методы перевода |
15003 | 872 |
50 |
93 |
92 |
77 |
85 |
59 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
0 |
3 |
0 |
8 |
6 |
3 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
5 |
2 |
5 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
3 |
3 |
3 |
11 |
0 |
4 |
0 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
1 |
1 |
1 |
5 |
1 |
5 |
4 |
2 |
8 |
О лингвистических аспектах перевода |
8457 | 827 |
49 |
103 |
49 |
64 |
102 |
73 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
0 |
4 |
2 |
5 |
5 |
3 |
3 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
2 |
2 |
3 |
10 |
6 |
5 |
5 |
1 |
6 |
7 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
3 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
5 |
2 |
4 |
0 |
2 |
5 |
4 |
1 |
Лексикографические аспекты перевода |
20498 | 823 |
62 |
106 |
104 |
103 |
75 |
49 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
0 |
3 |
1 |
5 |
7 |
3 |
6 |
1 |
7 |
4 |
1 |
6 |
1 |
2 |
5 |
4 |
5 |
1 |
9 |
2 |
3 |
9 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
6 |
8 |
4 |
6 |
2 |
1 |
2 |
7 |
4 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
9 |
3 |
2 |
4 |
3 |
2 |
7 |
6 |
1 |
10 |
4 |
4 |
3 |
6 |
6 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52738 | 801 |
59 |
115 |
113 |
106 |
78 |
42 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
0 |
1 |
4 |
8 |
8 |
1 |
6 |
2 |
7 |
2 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
9 |
0 |
3 |
5 |
3 |
4 |
4 |
1 |
5 |
2 |
2 |
8 |
4 |
3 |
2 |
9 |
2 |
5 |
6 |
2 |
4 |
4 |
0 |
2 |
4 |
5 |
3 |
1 |
6 |
3 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
9 |
2 |
4 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
Профессия: Переводчик |
19293 | 792 |
70 |
99 |
128 |
94 |
72 |
58 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
0 |
1 |
7 |
11 |
8 |
5 |
3 |
2 |
2 |
6 |
6 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
7 |
4 |
5 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
3 |
4 |
6 |
4 |
0 |
4 |
3 |
2 |
5 |
3 |
6 |
2 |
7 |
4 |
4 |
3 |
7 |
7 |
1 |
6 |
3 |
9 |
4 |
5 |
3 |
7 |
5 |
8 |
7 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
О нормах словоупотребления |
12778 | 736 |
53 |
93 |
85 |
90 |
60 |
36 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
0 |
2 |
1 |
6 |
4 |
3 |
6 |
4 |
6 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
10 |
6 |
5 |
8 |
7 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
3 |
5 |
2 |
2 |
3 |
4 |
6 |
3 |
2 |
2 |
6 |
0 |
3 |
4 |
2 |
4 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11760 | 694 |
50 |
55 |
75 |
83 |
63 |
47 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
0 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
0 |
3 |
4 |
7 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
6 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
6 |
4 |
2 |
3 |
6 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7712 | 690 |
47 |
80 |
109 |
72 |
62 |
45 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
0 |
3 |
7 |
3 |
11 |
2 |
5 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
4 |
3 |
2 |
4 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
5 |
0 |
0 |
3 |
0 |
5 |
3 |
4 |
2 |
3 |
6 |
4 |
2 |
3 |
4 |
2 |
3 |
1 |
6 |
0 |
3 |
4 |
4 |
5 |
39 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
6 |
1 |
8 |
Избранные стихотворения на английском языке |
9086 | 677 |
51 |
84 |
91 |
78 |
54 |
48 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
0 |
2 |
2 |
3 |
9 |
3 |
6 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
5 |
5 |
3 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
0 |
5 |
6 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
7 |
3 |
3 |
3 |
6 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
1 |
4 |
4 |
9 |
2 |
6 |
3 |
7 |
5 |
1 |
Теория и практика перевода |
39542 | 675 |
42 |
74 |
71 |
75 |
75 |
64 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
0 |
2 |
0 |
6 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
4 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
6 |
1 |
5 |
5 |
1 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
6 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34913 | 661 |
66 |
76 |
71 |
63 |
58 |
44 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
0 |
1 |
5 |
3 |
7 |
9 |
3 |
3 |
4 |
6 |
0 |
4 |
4 |
4 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
3 |
6 |
4 |
2 |
0 |
5 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
6 |
3 |
3 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
5 |
2 |
2 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12943 | 538 |
41 |
58 |
72 |
47 |
58 |
42 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
0 |
2 |
3 |
5 |
3 |
0 |
4 |
1 |
6 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
5 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
2 |
4 |
7 |
1 |
5 |
Синхронный перевод |
38586 | 528 |
74 |
47 |
46 |
46 |
50 |
43 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
0 |
2 |
2 |
5 |
3 |
9 |
27 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
7 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
Основы перевода с английского языка на русский |
18022 | 514 |
53 |
75 |
85 |
69 |
39 |
32 |
36 |
20 |
26 |
25 |
24 |
30 |
0 |
1 |
1 |
4 |
6 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
4 |
7 |
11 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
5 |
2 |
5 |
2 |
5 |
4 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
5 |
1 |
2 |
2 |
7 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
3 |
4 |
4 |
8 |
4 |
4 |
1 |
5 |
3 |
6 |
Перевод и смысловая структура |
16927 | 507 |
52 |
57 |
63 |
59 |
51 |
31 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
0 |
2 |
0 |
7 |
4 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
4 |
11 |
4 |
0 |
5 |
3 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
6 |
3 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
10 |
3 |
4 |
4 |
1 |
2 |
2 |
3 |
В творческой мастерской перевода Часть 2 |
12699 | 488 |
40 |
66 |
105 |
63 |
47 |
28 |
25 |
30 |
13 |
15 |
17 |
39 |
0 |
1 |
1 |
6 |
4 |
1 |
3 |
4 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
4 |
6 |
2 |
5 |
7 |
5 |
6 |
3 |
Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений |
13922 | 486 |
58 |
61 |
48 |
49 |
52 |
39 |
29 |
31 |
19 |
29 |
32 |
39 |
0 |
1 |
1 |
8 |
9 |
5 |
4 |
4 |
4 |
5 |
0 |
9 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
2 |
1 |
8 |
1 |
1 |
3 |
2 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе |
10913 | 483 |
25 |
56 |
75 |
66 |
42 |
38 |
42 |
34 |
25 |
20 |
20 |
40 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
7 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
2 |
5 |
2 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
О переводе медицинского текста |
9701 | 477 |
33 |
55 |
56 |
32 |
35 |
46 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
0 |
2 |
0 |
6 |
4 |
3 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
5 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
Список литературы |
17768 | 469 |
49 |
39 |
54 |
59 |
38 |
25 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
3 |
27 |
0 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
4 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
4 |
2 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
8182 | 448 |
34 |
31 |
35 |
31 |
31 |
35 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
5 |
10 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
Интернет в работе переводчика |
16235 | 438 |
39 |
48 |
43 |
39 |
44 |
28 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
0 |
0 |
1 |
9 |
7 |
1 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
Возможна ли общая теория перевода? |
12555 | 437 |
34 |
59 |
59 |
55 |
40 |
35 |
26 |
28 |
14 |
20 |
33 |
34 |
0 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
6 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
5 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
4 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
4 |
2 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21372 | 433 |
53 |
47 |
54 |
50 |
42 |
32 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
0 |
0 |
1 |
6 |
6 |
4 |
3 |
2 |
4 |
4 |
5 |
5 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
4 |
0 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
Английский язык (общие сведения) |
9993 | 429 |
43 |
54 |
51 |
46 |
40 |
28 |
32 |
29 |
22 |
31 |
22 |
31 |
0 |
1 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
5 |
6 |
3 |
2 |
6 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
5 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
Пособие по устному переводу |
11450 | 428 |
37 |
61 |
61 |
43 |
33 |
37 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
0 |
0 |
0 |
6 |
7 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
6 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
Э. М. Береговская. Разговорно-просторечные элементы в поэмах Твардовского и их отражение в переводах на французский и немецкий языки |
9148 | 415 |
45 |
67 |
48 |
47 |
29 |
25 |
31 |
24 |
21 |
31 |
16 |
31 |
0 |
1 |
1 |
6 |
3 |
2 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
6 |
0 |
4 |
10 |
2 |
4 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
Словарь переводческих терминов |
10534 | 415 |
32 |
53 |
39 |
46 |
39 |
35 |
33 |
25 |
28 |
28 |
29 |
28 |
0 |
2 |
4 |
3 |
6 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
5 |
3 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
Технические способы превода |
7136 | 411 |
39 |
49 |
38 |
37 |
29 |
37 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
2 |
3 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
7 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
0 |
4 |
2 |
0 |
4 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
13060 | 408 |
44 |
69 |
63 |
46 |
43 |
26 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
0 |
3 |
1 |
7 |
5 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
7 |
3 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
2 |
5 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
6 |
3 |
3 |
6 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
4 |
3 |
9 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11434 | 394 |
36 |
34 |
46 |
54 |
29 |
31 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
11 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
1 |
2 |
3 |
2 |
0 |
Дипломная работа по переводу |
18369 | 384 |
21 |
47 |
47 |
50 |
25 |
29 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
4 |
3 |
1 |
4 |
4 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
Моцарт и Сальери |
3253 | 375 |
57 |
36 |
48 |
64 |
28 |
27 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
7 |
6 |
7 |
2 |
6 |
5 |
8 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
Психологическая проблема художественного перевода |
10041 | 365 |
30 |
41 |
45 |
43 |
38 |
30 |
17 |
21 |
18 |
18 |
22 |
42 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
5 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
4 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
3 |
2 |
2 |
Прагматический аспект перевода |
21605 | 365 |
26 |
34 |
46 |
45 |
32 |
28 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
0 |
0 |
1 |
5 |
4 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
Перевод английской безэквивалентной лексики |
26782 | 364 |
23 |
39 |
38 |
32 |
26 |
34 |
44 |
13 |
15 |
16 |
22 |
62 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
Многоступенчатый перевод |
4005 | 360 |
21 |
42 |
34 |
43 |
27 |
61 |
41 |
24 |
11 |
17 |
19 |
20 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
Страница китайской поэзии |
8269 | 358 |
48 |
55 |
50 |
41 |
28 |
26 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
0 |
2 |
0 |
6 |
5 |
3 |
5 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
4 |
5 |
0 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
6 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
7 |
1 |
4 |
0 |
1 |
5 |
2 |
3 |
Художественный перевод как проблема |
15229 | 358 |
39 |
40 |
40 |
36 |
28 |
25 |
23 |
17 |
11 |
18 |
41 |
40 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
5 |
7 |
3 |
1 |
3 |
5 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
4 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
А. С. Вагапов. О чем пели битлы? |
8555 | 353 |
30 |
36 |
45 |
43 |
38 |
26 |
26 |
21 |
16 |
19 |
22 |
31 |
0 |
0 |
0 |
4 |
5 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
4 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
Теоретические проблемы перевода |
6080 | 341 |
36 |
33 |
39 |
31 |
28 |
31 |
30 |
22 |
15 |
23 |
24 |
29 |
0 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
1 |
2 |
9 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3959 | 339 |
35 |
39 |
42 |
48 |
52 |
21 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
0 |
3 |
2 |
5 |
4 |
1 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
Энциклопедические сведения о переводе |
6814 | 326 |
20 |
31 |
37 |
25 |
24 |
23 |
20 |
8 |
13 |
18 |
20 |
87 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
К вопросу об анализе грамматических явлений при переводе |
4599 | 322 |
25 |
30 |
34 |
35 |
43 |
33 |
26 |
19 |
16 |
22 |
16 |
23 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
5 |
1 |
4 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Английские библеизмы и их русские соответствия |
3894 | 321 |
29 |
31 |
38 |
33 |
30 |
25 |
18 |
13 |
12 |
33 |
21 |
38 |
0 |
0 |
0 |
6 |
5 |
2 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6927 | 318 |
38 |
39 |
52 |
42 |
18 |
18 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
0 |
0 |
1 |
5 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
5 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
Cправочник переводчика-международника |
18681 | 306 |
32 |
35 |
45 |
42 |
30 |
23 |
21 |
13 |
12 |
16 |
14 |
23 |
0 |
0 |
2 |
7 |
4 |
1 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
7 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
6114 | 305 |
31 |
39 |
33 |
24 |
28 |
22 |
23 |
12 |
7 |
16 |
39 |
31 |
0 |
3 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
Чем вызываются лексические трансформации при переводе? |
8516 | 303 |
22 |
44 |
32 |
34 |
25 |
24 |
15 |
14 |
13 |
14 |
35 |
31 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9888 | 299 |
36 |
35 |
31 |
32 |
20 |
23 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
0 |
1 |
0 |
6 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
9 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
Мы - переводчики |
10706 | 299 |
28 |
35 |
44 |
34 |
32 |
21 |
18 |
21 |
17 |
15 |
13 |
21 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
3 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
Словарь английских переводческих терминов |
6292 | 297 |
27 |
32 |
47 |
42 |
19 |
20 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
0 |
2 |
2 |
4 |
4 |
0 |
4 |
1 |
5 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
7 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
Развитие компетентности при переводе выразительно-изобразительных средств |
12303 | 296 |
27 |
33 |
31 |
39 |
29 |
39 |
15 |
8 |
11 |
10 |
23 |
31 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
0 |
4 |
2 |
0 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7799 | 294 |
23 |
37 |
38 |
29 |
18 |
32 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
0 |
2 |
1 |
3 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
1 |
5 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3756 | 290 |
43 |
30 |
45 |
35 |
22 |
18 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
0 |
0 |
0 |
5 |
5 |
4 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
6 |
8 |
1 |
0 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
3 |
3 |
0 |
2 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6291 | 287 |
25 |
35 |
49 |
27 |
24 |
19 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
0 |
5 |
2 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
5 |
2 |
0 |
1 |
2 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
4 |
1 |
2 |
Политика и английский язык |
4712 | 280 |
23 |
29 |
28 |
26 |
36 |
26 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Перевод научно-технического текста |
5780 | 280 |
36 |
48 |
34 |
31 |
23 |
28 |
17 |
7 |
8 |
8 |
12 |
28 |
0 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
2 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
9063 | 279 |
15 |
34 |
35 |
30 |
32 |
27 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
4 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
5 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
Интервью переводчика Виктора Сухадрёва |
3912 | 277 |
23 |
32 |
31 |
38 |
30 |
26 |
29 |
8 |
11 |
12 |
16 |
21 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
Брюсов и буквализм |
4472 | 275 |
29 |
37 |
26 |
43 |
22 |
19 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
0 |
1 |
1 |
4 |
4 |
4 |
3 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
5 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
Подстрочник и мера точности |
5787 | 275 |
31 |
24 |
34 |
24 |
19 |
29 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
4 |
10 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
Про Федота-стрельца... Мультфильм с английскими субтитрами |
4315 | 272 |
37 |
31 |
33 |
31 |
21 |
16 |
24 |
16 |
20 |
10 |
12 |
21 |
0 |
0 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
8 |
9 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6352 | 269 |
25 |
31 |
30 |
34 |
29 |
25 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
0 |
1 |
5 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
5 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7817 | 266 |
32 |
29 |
28 |
39 |
22 |
20 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
0 |
2 |
0 |
6 |
5 |
1 |
3 |
1 |
4 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
6 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
4 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Apr | Mar | Feb |
| Всего | 12мес | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5198 | 264 |
29 |
25 |
33 |
35 |
36 |
19 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
0 |
2 |
0 |
6 |
5 |
2 |
5 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12568 | 262 |
23 |
24 |
25 |
31 |
18 |
25 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
0 |
0 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6435 | 257 |
35 |
31 |
29 |
28 |
20 |
20 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
0 |
0 |
3 |
4 |
5 |
4 |
5 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
Тютчев и Гейне |
4319 | 255 |
26 |
28 |
35 |
42 |
24 |
18 |
12 |
11 |
17 |
16 |
13 |
13 |
0 |
1 |
1 |
5 |
5 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
5 |
1 |
2 |
3 |
0 |
3 |
Автобиография |
4192 | 253 |
25 |
19 |
33 |
32 |
21 |
17 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
7 |
0 |
0 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6383 | 250 |
20 |
25 |
22 |
28 |
29 |
19 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Валентин Дмитриев. Издержки перевода |
5465 | 243 |
26 |
28 |
34 |
25 |
19 |
19 |
19 |
16 |
13 |
15 |
14 |
15 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
6 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Прочти и cравни |
4231 | 243 |
20 |
31 |
32 |
32 |
27 |
15 |
16 |
16 |
11 |
12 |
11 |
20 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
Когнитивные модели как средство сопоставления образности |
5342 | 243 |
24 |
27 |
34 |
27 |
25 |
20 |
31 |
8 |
8 |
9 |
15 |
15 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
5 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Битлз". Сценарий фильма "Вечер после тяжкого дня" |
2791 | 243 |
23 |
25 |
31 |
24 |
28 |
18 |
23 |
12 |
13 |
13 |
19 |
14 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
Сетевой переводчик |
3561 | 241 |
32 |
44 |
29 |
22 |
21 |
23 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
17 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
2 |
5 |
8 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Практический самоучитель перевода по немецкому языку |
4305 | 238 |
17 |
37 |
31 |
29 |
25 |
13 |
12 |
12 |
10 |
16 |
11 |
25 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3869 | 238 |
19 |
37 |
38 |
28 |
21 |
23 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
0 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
4 |
2 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
Общие закономерности перевода делового английского |
10422 | 236 |
22 |
21 |
43 |
30 |
21 |
18 |
17 |
12 |
12 |
15 |
9 |
16 |
0 |
1 |
0 |
3 |
4 |
0 |
2 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
Учебная программа по дисциплине "теория перевода" |
10440 | 229 |
19 |
31 |
22 |
34 |
20 |
19 |
19 |
10 |
6 |
15 |
12 |
22 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
0 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
5 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
3 |
2 |
0 |
0 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8771 | 225 |
18 |
37 |
27 |
35 |
25 |
11 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
0 |
0 |
0 |
5 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
4 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
Работа по подгруппам на занятиях по письменному переводу |
4290 | 223 |
20 |
24 |
24 |
25 |
17 |
20 |
13 |
16 |
8 |
22 |
17 |
17 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
Информация о владельце раздела |
4069 | 216 |
21 |
26 |
24 |
26 |
22 |
13 |
13 |
18 |
9 |
10 |
10 |
24 |
0 |
1 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3751 | 216 |
19 |
26 |
34 |
30 |
16 |
17 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
0 |
0 |
0 |
5 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
Переводческие черновики как этапы верификации концепта. А.Ю.Братухин Тертуллиан в английских переводах 18-20 вв |
4131 | 213 |
23 |
26 |
18 |
27 |
17 |
26 |
13 |
12 |
10 |
12 |
10 |
19 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |