| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
По разделу |
2864194 | 5777 |
68 |
569 |
460 |
230 |
192 |
391 |
796 |
664 |
568 |
371 |
523 |
945 |
1 |
19 |
16 |
13 |
19 |
13 |
22 |
20 |
19 |
23 |
15 |
17 |
22 |
23 |
21 |
19 |
17 |
16 |
13 |
18 |
17 |
21 |
16 |
17 |
21 |
21 |
18 |
23 |
19 |
19 |
20 |
13 |
10 |
22 |
16 |
18 |
11 |
25 |
14 |
9 |
15 |
15 |
22 |
11 |
9 |
12 |
17 |
31 |
18 |
18 |
20 |
8 |
7 |
11 |
18 |
22 |
23 |
16 |
25 |
13 |
15 |
16 |
Основы общей теории перевода |
157901 | 5287 |
66 |
564 |
416 |
175 |
54 |
230 |
787 |
654 |
550 |
357 |
493 |
941 |
0 |
19 |
16 |
13 |
18 |
13 |
22 |
20 |
19 |
23 |
15 |
17 |
22 |
23 |
21 |
19 |
17 |
16 |
13 |
18 |
17 |
21 |
13 |
15 |
21 |
21 |
18 |
23 |
19 |
19 |
20 |
13 |
10 |
22 |
16 |
18 |
10 |
17 |
14 |
9 |
15 |
15 |
17 |
11 |
9 |
12 |
17 |
31 |
18 |
18 |
20 |
8 |
5 |
11 |
18 |
22 |
23 |
11 |
25 |
13 |
15 |
16 |
Непереводимое в переводе |
66540 | 2811 |
38 |
221 |
143 |
96 |
94 |
270 |
419 |
324 |
357 |
187 |
233 |
429 |
0 |
7 |
13 |
10 |
8 |
7 |
8 |
10 |
6 |
8 |
6 |
9 |
5 |
10 |
8 |
12 |
9 |
7 |
7 |
9 |
8 |
6 |
10 |
10 |
3 |
7 |
6 |
11 |
6 |
3 |
9 |
7 |
8 |
2 |
4 |
0 |
3 |
10 |
7 |
3 |
7 |
8 |
3 |
7 |
5 |
5 |
4 |
0 |
5 |
3 |
5 |
2 |
3 |
2 |
4 |
7 |
3 |
7 |
5 |
4 |
5 |
4 |
Язык и перевод |
194823 | 2454 |
27 |
151 |
131 |
101 |
81 |
276 |
324 |
301 |
260 |
149 |
239 |
414 |
0 |
10 |
5 |
5 |
7 |
9 |
3 |
6 |
6 |
6 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
7 |
2 |
2 |
2 |
5 |
7 |
4 |
7 |
1 |
2 |
6 |
6 |
6 |
7 |
2 |
6 |
5 |
5 |
7 |
6 |
7 |
5 |
3 |
11 |
2 |
2 |
7 |
4 |
4 |
5 |
3 |
5 |
6 |
7 |
4 |
7 |
5 |
4 |
3 |
6 |
3 |
5 |
9 |
4 |
3 |
1 |
4 |
Теория перевода |
104877 | 2306 |
9 |
187 |
110 |
70 |
66 |
193 |
352 |
354 |
229 |
146 |
245 |
345 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
4 |
8 |
3 |
5 |
4 |
10 |
8 |
8 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
7 |
12 |
10 |
2 |
4 |
4 |
4 |
10 |
6 |
5 |
4 |
13 |
8 |
4 |
5 |
3 |
11 |
7 |
5 |
9 |
4 |
4 |
11 |
1 |
4 |
8 |
0 |
8 |
2 |
3 |
4 |
4 |
2 |
7 |
1 |
0 |
3 |
4 |
4 |
4 |
0 |
2 |
3 |
Реалии - Американизмы |
75328 | 2260 |
22 |
184 |
118 |
96 |
98 |
247 |
341 |
269 |
194 |
142 |
255 |
294 |
0 |
7 |
5 |
5 |
5 |
3 |
9 |
6 |
7 |
3 |
8 |
1 |
7 |
5 |
8 |
16 |
4 |
6 |
4 |
10 |
8 |
7 |
8 |
6 |
5 |
6 |
4 |
7 |
1 |
5 |
7 |
3 |
1 |
4 |
7 |
8 |
4 |
3 |
5 |
2 |
4 |
10 |
1 |
5 |
3 |
7 |
4 |
6 |
3 |
6 |
4 |
3 |
1 |
2 |
4 |
7 |
1 |
1 |
4 |
3 |
5 |
3 |
Русский язык и культура речи |
70437 | 2056 |
35 |
258 |
218 |
65 |
61 |
127 |
247 |
193 |
223 |
196 |
232 |
201 |
1 |
4 |
2 |
9 |
19 |
5 |
7 |
6 |
9 |
7 |
4 |
7 |
13 |
9 |
8 |
7 |
5 |
6 |
5 |
15 |
7 |
12 |
14 |
5 |
6 |
5 |
5 |
7 |
11 |
11 |
14 |
5 |
8 |
10 |
10 |
15 |
11 |
11 |
4 |
4 |
7 |
10 |
22 |
10 |
4 |
8 |
3 |
6 |
9 |
8 |
12 |
3 |
2 |
3 |
8 |
7 |
10 |
16 |
2 |
1 |
6 |
6 |
В.С.Виноградов. Введение в переводоведение |
123068 | 2015 |
15 |
117 |
85 |
62 |
73 |
266 |
388 |
280 |
202 |
83 |
183 |
261 |
0 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
3 |
4 |
3 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
3 |
4 |
5 |
8 |
5 |
5 |
2 |
3 |
1 |
4 |
3 |
5 |
9 |
3 |
4 |
2 |
3 |
2 |
4 |
4 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
5 |
3 |
9 |
6 |
4 |
3 |
0 |
2 |
1 |
5 |
4 |
6 |
2 |
4 |
3 |
2 |
Общее языкознание |
39773 | 1992 |
17 |
189 |
124 |
74 |
92 |
200 |
292 |
244 |
207 |
133 |
171 |
249 |
1 |
4 |
4 |
3 |
5 |
7 |
4 |
2 |
7 |
4 |
6 |
5 |
9 |
7 |
8 |
8 |
12 |
4 |
5 |
6 |
9 |
6 |
7 |
5 |
4 |
7 |
7 |
8 |
7 |
4 |
5 |
4 |
9 |
3 |
9 |
1 |
5 |
6 |
2 |
7 |
10 |
5 |
3 |
7 |
3 |
2 |
6 |
5 |
4 |
5 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
6 |
3 |
7 |
8 |
2 |
2 |
4 |
Большой толковый словарь правильной русской речи |
100684 | 1783 |
12 |
190 |
97 |
87 |
48 |
19 |
139 |
226 |
330 |
142 |
197 |
296 |
0 |
2 |
5 |
2 |
3 |
5 |
1 |
5 |
7 |
3 |
6 |
6 |
9 |
6 |
11 |
8 |
4 |
6 |
8 |
9 |
6 |
5 |
7 |
5 |
6 |
2 |
8 |
9 |
8 |
4 |
6 |
3 |
8 |
4 |
6 |
9 |
2 |
11 |
4 |
4 |
3 |
7 |
7 |
4 |
2 |
3 |
4 |
5 |
2 |
5 |
3 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
0 |
3 |
2 |
6 |
2 |
Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность |
26610 | 1539 |
12 |
121 |
85 |
100 |
119 |
151 |
172 |
140 |
174 |
116 |
163 |
186 |
0 |
3 |
4 |
2 |
3 |
4 |
1 |
4 |
4 |
5 |
4 |
5 |
5 |
2 |
6 |
3 |
5 |
6 |
1 |
4 |
6 |
3 |
2 |
3 |
5 |
4 |
4 |
4 |
1 |
4 |
7 |
2 |
6 |
2 |
5 |
4 |
3 |
3 |
2 |
5 |
4 |
3 |
5 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
5 |
7 |
4 |
2 |
2 |
Предпереводческий анализ текста |
50264 | 1496 |
12 |
148 |
94 |
52 |
63 |
144 |
245 |
173 |
133 |
97 |
126 |
209 |
0 |
6 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
4 |
5 |
5 |
5 |
10 |
3 |
13 |
6 |
10 |
2 |
1 |
4 |
3 |
2 |
8 |
7 |
6 |
1 |
4 |
3 |
5 |
5 |
2 |
7 |
7 |
2 |
5 |
5 |
3 |
5 |
11 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
0 |
2 |
6 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
3 |
2 |
5 |
2 |
5 |
5 |
О „ложных друзьях переводчика" |
26467 | 1486 |
16 |
110 |
97 |
79 |
111 |
163 |
183 |
192 |
139 |
96 |
112 |
188 |
0 |
4 |
7 |
3 |
2 |
5 |
7 |
4 |
8 |
6 |
8 |
5 |
1 |
1 |
6 |
3 |
4 |
1 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
7 |
5 |
2 |
4 |
2 |
4 |
1 |
2 |
5 |
6 |
3 |
2 |
6 |
6 |
4 |
3 |
3 |
2 |
7 |
4 |
5 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
1 |
4 |
1 |
5 |
3 |
Толковый словарь научных терминов |
37970 | 1468 |
17 |
199 |
107 |
50 |
53 |
69 |
91 |
111 |
195 |
123 |
215 |
238 |
0 |
6 |
4 |
2 |
5 |
3 |
1 |
2 |
5 |
3 |
5 |
2 |
6 |
7 |
4 |
7 |
6 |
5 |
2 |
3 |
7 |
8 |
16 |
17 |
6 |
12 |
17 |
19 |
10 |
6 |
6 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
8 |
5 |
1 |
6 |
4 |
6 |
8 |
3 |
2 |
5 |
3 |
7 |
2 |
5 |
5 |
6 |
0 |
3 |
2 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
0 |
4 |
Учебник военного перевода. Английский язык |
45193 | 1364 |
15 |
122 |
115 |
67 |
56 |
132 |
165 |
126 |
129 |
93 |
138 |
206 |
0 |
3 |
4 |
2 |
6 |
6 |
3 |
3 |
3 |
0 |
1 |
2 |
11 |
3 |
3 |
6 |
5 |
3 |
3 |
6 |
4 |
5 |
4 |
2 |
2 |
3 |
7 |
5 |
2 |
3 |
8 |
5 |
2 |
7 |
1 |
4 |
1 |
4 |
6 |
5 |
9 |
5 |
6 |
3 |
3 |
5 |
5 |
11 |
2 |
7 |
0 |
1 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
4 |
4 |
2 |
5 |
4 |
Теория и практика перевода с английского на русский |
76935 | 1243 |
14 |
110 |
133 |
58 |
48 |
131 |
154 |
161 |
132 |
75 |
86 |
141 |
1 |
4 |
0 |
4 |
5 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
8 |
7 |
5 |
6 |
2 |
5 |
6 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
9 |
3 |
4 |
3 |
5 |
4 |
2 |
4 |
4 |
2 |
6 |
3 |
3 |
2 |
8 |
7 |
1 |
7 |
3 |
6 |
4 |
3 |
5 |
4 |
6 |
2 |
4 |
3 |
9 |
10 |
2 |
1 |
7 |
2 |
5 |
2 |
Казакова Т. А. "теория перевода (лингвистические аспекты)" |
34925 | 1197 |
17 |
111 |
71 |
50 |
60 |
154 |
189 |
178 |
93 |
58 |
86 |
130 |
0 |
3 |
5 |
3 |
6 |
6 |
4 |
2 |
6 |
5 |
1 |
5 |
4 |
4 |
5 |
3 |
7 |
3 |
3 |
5 |
4 |
3 |
2 |
5 |
0 |
3 |
4 |
4 |
2 |
0 |
3 |
7 |
2 |
6 |
1 |
2 |
6 |
3 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
3 |
2 |
0 |
2 |
3 |
3 |
2 |
5 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
4 |
О переводе английских фразеологизмов |
44978 | 1096 |
7 |
82 |
60 |
50 |
57 |
105 |
239 |
180 |
97 |
61 |
68 |
90 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
4 |
2 |
3 |
3 |
5 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
2 |
6 |
3 |
1 |
4 |
0 |
4 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
2 |
3 |
6 |
5 |
3 |
2 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
4 |
1 |
3 |
4 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
Как стать переводчиком? |
51923 | 1060 |
24 |
125 |
71 |
50 |
39 |
95 |
147 |
118 |
74 |
61 |
104 |
152 |
0 |
9 |
5 |
1 |
9 |
4 |
3 |
2 |
7 |
3 |
2 |
6 |
3 |
5 |
3 |
6 |
5 |
5 |
1 |
4 |
4 |
4 |
2 |
3 |
4 |
4 |
6 |
16 |
3 |
4 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
3 |
2 |
6 |
3 |
2 |
2 |
5 |
1 |
1 |
5 |
4 |
4 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
7 |
2 |
2 |
2 |
Основы теории и практики перевода |
45599 | 1016 |
13 |
100 |
71 |
54 |
48 |
106 |
112 |
113 |
75 |
77 |
78 |
169 |
0 |
2 |
4 |
1 |
6 |
2 |
0 |
5 |
2 |
4 |
0 |
3 |
10 |
1 |
9 |
3 |
7 |
0 |
2 |
4 |
1 |
3 |
7 |
1 |
3 |
0 |
7 |
2 |
1 |
3 |
6 |
2 |
3 |
3 |
0 |
6 |
3 |
2 |
0 |
4 |
1 |
2 |
2 |
4 |
2 |
1 |
0 |
3 |
6 |
2 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Технический перевод. Учебное пособие |
45110 | 979 |
12 |
69 |
81 |
88 |
78 |
88 |
93 |
123 |
80 |
76 |
96 |
95 |
0 |
4 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
4 |
5 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
4 |
3 |
2 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
4 |
3 |
2 |
1 |
1 |
5 |
1 |
3 |
3 |
1 |
4 |
1 |
Культура русской речи. Словарь справочник |
33864 | 969 |
5 |
104 |
58 |
34 |
25 |
85 |
88 |
108 |
74 |
81 |
92 |
215 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
6 |
5 |
7 |
3 |
8 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
6 |
3 |
9 |
2 |
6 |
0 |
1 |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
3 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
7 |
4 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
5 |
2 |
6 |
1 |
2 |
3 |
Особенности употребления и перевода библеизмов |
14282 | 896 |
7 |
95 |
93 |
37 |
45 |
86 |
91 |
93 |
95 |
43 |
72 |
139 |
0 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
5 |
5 |
0 |
5 |
5 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
4 |
0 |
5 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
1 |
5 |
4 |
2 |
1 |
3 |
3 |
8 |
2 |
2 |
1 |
5 |
6 |
0 |
1 |
5 |
4 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
3 |
5 |
1 |
11 |
14 |
10 |
Теория и практика перевода |
28969 | 876 |
11 |
53 |
56 |
28 |
31 |
103 |
135 |
127 |
104 |
60 |
80 |
88 |
0 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
4 |
2 |
1 |
1 |
4 |
4 |
1 |
1 |
5 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
3 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
5 |
0 |
Классификация текстов и методы перевода |
14555 | 865 |
8 |
61 |
44 |
17 |
30 |
116 |
148 |
88 |
93 |
41 |
86 |
133 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
4 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
5 |
1 |
1 |
4 |
0 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
3 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
7 |
0 |
0 |
1 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
Теория и практика военного перевода |
31888 | 842 |
11 |
76 |
54 |
32 |
38 |
88 |
111 |
117 |
90 |
55 |
72 |
98 |
0 |
1 |
7 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
5 |
2 |
4 |
1 |
1 |
0 |
5 |
3 |
4 |
2 |
0 |
6 |
0 |
5 |
4 |
0 |
0 |
3 |
4 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
6 |
2 |
3 |
0 |
3 |
1 |
1 |
3 |
6 |
1 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
Сборник стихотворений на английском языке. . Перевод А. С. Вагапова |
9468 | 837 |
16 |
126 |
105 |
73 |
47 |
63 |
87 |
76 |
59 |
44 |
62 |
79 |
0 |
5 |
4 |
2 |
5 |
2 |
3 |
3 |
1 |
3 |
3 |
4 |
2 |
8 |
1 |
2 |
5 |
3 |
4 |
7 |
4 |
6 |
3 |
4 |
3 |
1 |
5 |
7 |
3 |
8 |
6 |
5 |
6 |
4 |
6 |
4 |
4 |
3 |
4 |
9 |
3 |
4 |
2 |
4 |
3 |
4 |
4 |
5 |
3 |
2 |
4 |
3 |
3 |
4 |
7 |
5 |
5 |
3 |
6 |
0 |
4 |
0 |
Высокое Искусство |
24378 | 836 |
18 |
113 |
68 |
55 |
47 |
61 |
89 |
69 |
69 |
37 |
70 |
140 |
0 |
4 |
6 |
3 |
5 |
5 |
4 |
4 |
6 |
0 |
3 |
4 |
7 |
3 |
7 |
3 |
2 |
5 |
4 |
6 |
3 |
4 |
2 |
7 |
0 |
3 |
7 |
6 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
0 |
3 |
3 |
6 |
3 |
4 |
2 |
5 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
2 |
Чтение и перевод английской научной и технической литературы |
56979 | 786 |
9 |
86 |
76 |
48 |
48 |
80 |
99 |
86 |
61 |
40 |
50 |
103 |
0 |
1 |
4 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
0 |
2 |
0 |
6 |
6 |
1 |
3 |
4 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
6 |
3 |
2 |
2 |
2 |
5 |
3 |
2 |
5 |
3 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
9 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
4 |
3 |
6 |
3 |
2 |
0 |
2 |
1 |
3 |
2 |
2 |
3 |
5 |
2 |
0 |
Курс лекций по теории перевода |
62241 | 773 |
15 |
62 |
39 |
47 |
43 |
79 |
119 |
78 |
82 |
56 |
64 |
89 |
0 |
6 |
4 |
2 |
3 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
2 |
1 |
4 |
0 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
2 |
1 |
3 |
2 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
4 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
Конструкции и обороты английского языка (c переводом) |
29282 | 760 |
10 |
71 |
64 |
52 |
40 |
58 |
49 |
89 |
94 |
68 |
89 |
76 |
0 |
3 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
5 |
0 |
3 |
3 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
3 |
2 |
4 |
3 |
4 |
0 |
2 |
1 |
5 |
2 |
2 |
5 |
1 |
5 |
1 |
3 |
1 |
0 |
2 |
4 |
3 |
7 |
1 |
1 |
3 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
7 |
3 |
3 |
2 |
3 |
0 |
Сборник упражнений по переводу |
34908 | 722 |
12 |
128 |
120 |
37 |
40 |
44 |
47 |
68 |
68 |
44 |
40 |
74 |
0 |
3 |
3 |
2 |
4 |
4 |
3 |
5 |
5 |
4 |
5 |
7 |
5 |
9 |
4 |
4 |
4 |
3 |
5 |
2 |
4 |
7 |
3 |
4 |
2 |
2 |
2 |
9 |
5 |
4 |
3 |
3 |
1 |
1 |
1 |
8 |
3 |
5 |
9 |
4 |
4 |
4 |
15 |
3 |
1 |
1 |
2 |
3 |
0 |
2 |
5 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
12 |
2 |
3 |
2 |
5 |
2 |
Лекции по теории и практике перевода |
80718 | 714 |
10 |
90 |
54 |
48 |
60 |
75 |
81 |
74 |
63 |
36 |
55 |
68 |
0 |
0 |
2 |
3 |
5 |
3 |
2 |
5 |
1 |
3 |
4 |
1 |
4 |
3 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
5 |
0 |
6 |
4 |
1 |
5 |
3 |
2 |
5 |
0 |
2 |
4 |
2 |
4 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
3 |
0 |
6 |
0 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
0 |
Теория и практика перевода |
19938 | 679 |
7 |
62 |
41 |
21 |
17 |
76 |
130 |
88 |
59 |
45 |
64 |
69 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
5 |
2 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
4 |
1 |
2 |
1 |
4 |
4 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
4 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
Аполлова М. А. Грамматические трудности перевода |
22022 | 665 |
9 |
59 |
43 |
38 |
27 |
60 |
67 |
78 |
65 |
49 |
68 |
102 |
0 |
1 |
1 |
1 |
6 |
1 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
6 |
4 |
2 |
4 |
2 |
0 |
4 |
6 |
1 |
1 |
1 |
4 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
Практический курс перевода |
25698 | 637 |
9 |
109 |
49 |
27 |
29 |
49 |
81 |
63 |
69 |
25 |
44 |
83 |
0 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
2 |
6 |
3 |
1 |
1 |
2 |
9 |
4 |
6 |
1 |
1 |
6 |
2 |
2 |
4 |
3 |
2 |
1 |
3 |
11 |
4 |
4 |
8 |
5 |
7 |
3 |
2 |
3 |
2 |
8 |
3 |
1 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
4 |
0 |
0 |
3 |
О лингвистических аспектах перевода |
8029 | 625 |
12 |
61 |
29 |
18 |
28 |
86 |
165 |
75 |
37 |
37 |
40 |
37 |
0 |
5 |
1 |
1 |
5 |
1 |
6 |
1 |
6 |
2 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
3 |
3 |
2 |
0 |
3 |
5 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Л. Н. Меньшиков о китайской поэзии |
11393 | 615 |
6 |
66 |
66 |
34 |
49 |
56 |
50 |
56 |
58 |
38 |
74 |
62 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
3 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
5 |
0 |
6 |
4 |
2 |
2 |
2 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
1 |
2 |
3 |
1 |
6 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
4 |
8 |
Лексикографические аспекты перевода |
20005 | 608 |
6 |
50 |
50 |
34 |
32 |
80 |
78 |
76 |
42 |
35 |
58 |
67 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
3 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
4 |
1 |
1 |
2 |
5 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
2 |
2 |
2 |
0 |
2 |
5 |
3 |
1 |
5 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
Теория и практика перевода |
39147 | 585 |
6 |
63 |
34 |
27 |
36 |
49 |
65 |
65 |
70 |
37 |
70 |
63 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
1 |
2 |
4 |
3 |
5 |
0 |
1 |
3 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
4 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
О нормах словоупотребления |
12362 | 581 |
1 |
48 |
88 |
42 |
43 |
49 |
49 |
53 |
45 |
23 |
44 |
96 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
6 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
6 |
0 |
0 |
6 |
1 |
3 |
1 |
0 |
4 |
5 |
25 |
1 |
1 |
5 |
2 |
0 |
4 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
2 |
2 |
4 |
1 |
4 |
2 |
4 |
2 |
1 |
4 |
0 |
Лингвистические характеристики рекламных текстов и способы их перевода |
34538 | 554 |
3 |
46 |
37 |
24 |
27 |
66 |
83 |
73 |
54 |
29 |
48 |
64 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
6 |
3 |
1 |
0 |
6 |
2 |
2 |
4 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
5 |
2 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
Избранные стихотворения на английском языке |
8685 | 533 |
5 |
46 |
56 |
42 |
40 |
44 |
43 |
55 |
34 |
53 |
45 |
70 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
0 |
7 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
4 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
4 |
1 |
5 |
1 |
1 |
2 |
Профессия: Переводчик |
18784 | 532 |
12 |
53 |
46 |
33 |
29 |
45 |
65 |
66 |
64 |
29 |
49 |
41 |
1 |
5 |
1 |
4 |
1 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
4 |
5 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
2 |
2 |
2 |
4 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
2 |
3 |
1 |
2 |
4 |
6 |
3 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
Лексические проблемы перевода с английского языка на русский |
52232 | 529 |
7 |
67 |
33 |
24 |
26 |
54 |
84 |
43 |
38 |
25 |
55 |
73 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
8 |
4 |
15 |
3 |
3 |
1 |
2 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
3 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Мартин Лютер и его значение для переводоведения |
7302 | 468 |
5 |
70 |
79 |
34 |
23 |
31 |
38 |
49 |
30 |
20 |
33 |
56 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
5 |
4 |
1 |
4 |
2 |
2 |
1 |
3 |
2 |
1 |
4 |
1 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
1 |
4 |
4 |
3 |
4 |
1 |
4 |
1 |
1 |
3 |
4 |
3 |
4 |
3 |
4 |
2 |
4 |
6 |
3 |
0 |
2 |
2 |
1 |
6 |
3 |
2 |
3 |
0 |
4 |
5 |
4 |
2 |
4 |
1 |
1 |
1 |
Сопоставительные исследования и переводческий анализ |
7996 | 407 |
11 |
24 |
20 |
18 |
20 |
39 |
130 |
33 |
12 |
32 |
34 |
34 |
1 |
4 |
2 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Интернет в работе переводчика |
15996 | 406 |
2 |
38 |
22 |
27 |
18 |
47 |
45 |
47 |
39 |
25 |
31 |
65 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
4 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
1 |
2 |
5 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
Перевод и смысловая структура |
16618 | 402 |
4 |
24 |
31 |
17 |
21 |
43 |
58 |
52 |
36 |
26 |
26 |
64 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
5 |
0 |
2 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
2 |
3 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
2 |
1 |
Синхронный перевод |
38289 | 394 |
9 |
47 |
19 |
20 |
21 |
35 |
80 |
44 |
29 |
15 |
32 |
43 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
1 |
1 |
4 |
2 |
4 |
4 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
О переводе медицинского текста |
9451 | 382 |
7 |
32 |
22 |
37 |
30 |
49 |
50 |
38 |
35 |
26 |
25 |
31 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
3 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Словарь английских переводческих терминов |
6106 | 349 |
1 |
23 |
16 |
14 |
16 |
19 |
22 |
32 |
13 |
45 |
94 |
54 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
Прагматический аспект перевода |
21397 | 344 |
3 |
27 |
15 |
12 |
24 |
26 |
50 |
32 |
50 |
47 |
17 |
41 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
3 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
3 |
А.С. Вагапов. Выбор адекватного лексико-фразеологического соответствия при переводе |
12628 | 341 |
3 |
49 |
33 |
33 |
37 |
39 |
29 |
29 |
17 |
19 |
18 |
35 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
1 |
2 |
1 |
2 |
3 |
4 |
2 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
3 |
0 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
4 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
3 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
0 |
Список литературы |
17507 | 330 |
3 |
28 |
17 |
16 |
23 |
53 |
68 |
37 |
19 |
20 |
17 |
29 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
4 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
А.С. Вагапов. Построчный перевод песен "битлз". Плюсы и минусы |
21099 | 327 |
5 |
34 |
20 |
26 |
27 |
26 |
22 |
34 |
44 |
28 |
27 |
34 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
4 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Дипломная работа по переводу |
18154 | 323 |
4 |
23 |
22 |
20 |
24 |
36 |
40 |
32 |
26 |
35 |
30 |
31 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Технические способы превода |
6914 | 318 |
7 |
31 |
23 |
13 |
23 |
42 |
50 |
35 |
19 |
14 |
30 |
31 |
0 |
3 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
3 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
2 |
Поэтический текст и поэтический смысл |
11208 | 318 |
4 |
32 |
23 |
17 |
25 |
33 |
34 |
31 |
22 |
15 |
35 |
47 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
3 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
0 |
3 |
3 |
0 |
1 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
3 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Пособие по устному переводу |
11179 | 315 |
1 |
43 |
23 |
22 |
17 |
23 |
28 |
44 |
27 |
23 |
31 |
33 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
2 |
4 |
4 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
3 |
1 |
2 |
2 |
3 |
2 |
3 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
4 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Концепция М.М. Бахтина и нтерпретативная теория перевода |
7624 | 233 |
2 |
18 |
16 |
13 |
16 |
29 |
25 |
22 |
25 |
28 |
19 |
20 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
Страница китайской поэзии |
8024 | 227 |
3 |
20 |
15 |
16 |
16 |
16 |
27 |
30 |
23 |
20 |
23 |
18 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Брюсов и буквализм |
4297 | 222 |
1 |
23 |
10 |
6 |
20 |
25 |
15 |
17 |
21 |
16 |
37 |
31 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
4 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
К вопросу о классификации различных видов компенсации |
9712 | 220 |
1 |
16 |
10 |
9 |
18 |
30 |
39 |
27 |
13 |
13 |
18 |
26 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Библейский перевод как литературный перевод |
6274 | 220 |
2 |
23 |
12 |
11 |
15 |
12 |
21 |
21 |
15 |
16 |
40 |
32 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
К проблеме гипонимических преобразований при переводе |
6720 | 215 |
0 |
16 |
18 |
9 |
22 |
18 |
28 |
31 |
21 |
12 |
19 |
21 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
В творческой мастерской перевода Часть I |
12770 | 215 |
1 |
22 |
31 |
8 |
9 |
17 |
30 |
24 |
21 |
16 |
21 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
2 |
3 |
2 |
1 |
2 |
5 |
0 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Устный перевод в коммуникативном аспекте |
8891 | 212 |
1 |
19 |
13 |
10 |
15 |
12 |
37 |
29 |
23 |
23 |
11 |
19 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
4 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Политика и английский язык |
4546 | 208 |
2 |
19 |
16 |
15 |
16 |
17 |
29 |
28 |
11 |
25 |
17 |
13 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Роль перевода как средства развития устной и письменной речи |
6112 | 205 |
0 |
14 |
24 |
13 |
14 |
17 |
26 |
28 |
10 |
18 |
26 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
1 |
3 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
3 |
Автобиография |
4046 | 204 |
1 |
18 |
15 |
14 |
20 |
18 |
21 |
25 |
16 |
8 |
18 |
30 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Подстрочник и мера точности |
5631 | 201 |
5 |
34 |
19 |
9 |
14 |
14 |
24 |
22 |
13 |
13 |
21 |
13 |
0 |
2 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
2 |
4 |
2 |
4 |
0 |
2 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
0 |
4 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
К вопросу о переводе пословиц |
6240 | 200 |
0 |
24 |
7 |
12 |
15 |
21 |
28 |
18 |
18 |
11 |
21 |
25 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
2 |
0 |
3 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Безэквивалентные реалии в английских рекламных текстах |
6179 | 196 |
1 |
20 |
10 |
10 |
15 |
15 |
25 |
28 |
18 |
21 |
20 |
13 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Некоторые аббревиатуры, используемые в сфере менеджмента |
7648 | 196 |
1 |
19 |
9 |
15 |
17 |
14 |
22 |
24 |
18 |
23 |
11 |
23 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
1 |
Модальность в английских текстах и способы ее передачи в русском языке |
12426 | 194 |
4 |
32 |
11 |
7 |
12 |
31 |
23 |
18 |
14 |
8 |
22 |
12 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
2 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
3 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
2 |
2 |
3 |
3 |
0 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Моцарт и Сальери |
2993 | 193 |
0 |
27 |
25 |
11 |
16 |
11 |
25 |
31 |
9 |
7 |
17 |
14 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
1 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
2 |
1 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
Поэт-переводчик Вячеслав Куприянов |
3563 | 189 |
0 |
17 |
13 |
11 |
17 |
17 |
22 |
21 |
18 |
4 |
20 |
29 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
2 |
Борис Годунов. Двуязычная версия. на русском и английском языках |
3724 | 187 |
2 |
20 |
15 |
14 |
6 |
14 |
33 |
22 |
9 |
9 |
20 |
23 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
3 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Стихи Блока и Есенина в формате mp3 |
5022 | 186 |
1 |
17 |
10 |
12 |
16 |
10 |
22 |
17 |
15 |
26 |
18 |
22 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
| Итого | За последние 12 месяцев | Nov | Oct | Sep |
| Всего | 12мес | Nov | Oct | Sep | Aug | Jul | Jun | May | Apr | Mar | Feb | Jan | Dec | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 31 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 | 04 | 03 | 02 | 01 | 30 | 29 | 28 | 27 | 26 | 25 | 24 | 23 | 22 | 21 | 20 | 19 | 18 | 17 | 16 | 15 | 14 | 13 | 12 | 11 | 10 | 09 | 08 | 07 | 06 | 05 |
Литературные переводы Алика Вагапова |
3609 | 136 |
0 |
18 |
10 |
6 |
12 |
10 |
18 |
20 |
6 |
9 |
12 |
15 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Волшебное таинственное приключение " |
2417 | 132 |
1 |
15 |
14 |
9 |
8 |
7 |
16 |
14 |
9 |
8 |
5 |
26 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
Сетевой переводчик |
3392 | 131 |
2 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
17 |
12 |
7 |
14 |
12 |
14 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
Языковое чужебесие |
3816 | 130 |
1 |
18 |
12 |
8 |
9 |
6 |
20 |
16 |
9 |
7 |
12 |
12 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
6 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
" Ансамбль "Beatles" Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка" |
2425 | 128 |
1 |
15 |
10 |
7 |
17 |
7 |
18 |
13 |
10 |
8 |
12 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
3 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
0 |
0 |
0 |
Обучение студентов навыкам небуквального перевода в техническом вузе |
5974 | 127 |
5 |
20 |
8 |
7 |
11 |
9 |
20 |
16 |
4 |
7 |
13 |
7 |
0 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
2 |
1 |
0 |
3 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
Аббревиатуры некоторых иностранных компаний |
4525 | 125 |
2 |
17 |
9 |
7 |
13 |
8 |
14 |
13 |
8 |
8 |
14 |
12 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
2 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
2 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Серебренников Б. А. К проблеме сущности языка |
3706 | 123 |
3 |
15 |
10 |
8 |
15 |
5 |
19 |
17 |
6 |
4 |
10 |
11 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
0 |
3 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
2 |
Что должен знать каждый начинающий переводчик? |
8618 | 123 |
0 |
14 |
10 |
11 |
11 |
10 |
16 |
15 |
11 |
4 |
11 |
10 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
3 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
О национальной особенности поэтической формулы "сердце-ум" |
3395 | 120 |
0 |
15 |
15 |
3 |
14 |
6 |
12 |
14 |
7 |
6 |
15 |
13 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
3 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
4 |
1 |
1 |
0 |
1 |
Семантичесский aнализ cтруктуры высказывания и ее передача при переводе |
5196 | 119 |
3 |
18 |
4 |
3 |
12 |
9 |
15 |
12 |
11 |
13 |
10 |
9 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Принципы (золотые правила) перевода |
4648 | 113 |
0 |
13 |
9 |
8 |
8 |
7 |
17 |
13 |
3 |
10 |
9 |
16 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
1 |
Джон |
1911 | 104 |
2 |
13 |
7 |
4 |
6 |
6 |
16 |
14 |
9 |
3 |
10 |
14 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
1 |
3 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
"Борис Годунов" на английском языке. Перевод Алика Вагапова |
3350 | 103 |
2 |
11 |
4 |
11 |
6 |
7 |
16 |
16 |
6 |
5 |
9 |
10 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Синтия Леннон. Интервью2 |
2364 | 94 |
1 |
11 |
4 |
7 |
9 |
5 |
14 |
8 |
3 |
9 |
14 |
9 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
Интервью Синтии Леннон |
2344 | 91 |
1 |
15 |
7 |
5 |
5 |
4 |
10 |
15 |
3 |
8 |
7 |
11 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Анучкин-Тимофеев. Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть |
2503 | 90 |
0 |
14 |
7 |
4 |
8 |
3 |
12 |
12 |
6 |
2 |
13 |
9 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
2 |
0 |
2 |
0 |
1 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
|
1702 | 82 |
0 |
13 |
8 |
2 |
3 |
3 |
13 |
11 |
6 |
6 |
6 |
11 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
1 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
1 |
Редактирование английских текстов |
1898 | 70 |
0 |
12 |
5 |
5 |
5 |
6 |
11 |
9 |
3 |
3 |
5 |
6 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
2 |
0 |
1 |
1 |
1 |
0 |
0 |
2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
1 |
1 |
0 |
0 |