|
|
||
Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.-192 с. В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей лексикографии с точки зрения переводческих проблем. |
ББК 81.2 Англ-923 KS4
Рецензенты:
кафедра практики английского языка Киевского государственного педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой канд. филол. наук, доц. Г. Д.Филановский); д-р филол. наук, проф. Л. П. Ступин (Ленинградский государственный университет щи, А.А.Жданова)
Крупное В. Н.
К 84 Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -- М.: Высш. шк., 1987.--192 с.
В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей англо-американской и советское лексикографии с точки зрения переводческих проблем. Методика использования словарей рассматривается как часть методики обучения переводу как профессии. Выполнение заданий, включении* в пособие, поможет студенту творчески овладеть представленным материалом.
К
КБ--16--24--87
4602020102 (4309000000)--489
001(01)--87
ББК 81.2 Англ-923 4И (Англ)
No Издательство "Высшая школа", 1987
ОТ АВТОРА
11
13
19
21
взаимосвязи. В языкознании в таких случаях обычно говорят об учете переводчиком экстралингвистической информации. Сюда входит и социально-историческая, и страноведческая, и биографическая информация (если речь идет, допустим, о художественном произведении) и т, д. Информацию такого рода содержат, в частности, словари. В процессе своего творчества переводчик не только анализирует текст в целом и его части и оперирует отдельными единицами перевода, но в то же время и интерпретирует и синтезирует информацию на более широком социально-историческом фоне. Отсюда можно сделать такой вывод и в отношении задач обучения переводу: цель обучения переводу состоит не только в том, чтобы обеспечить собственно выполнение переводческой деятельности, но и в том, чтобы эта деятельность выполнялась оптимально в рамках определенной творческо-деятельностной программы. Такие оптимальные параметры деятельности переводчика и есть его аналитико-интегративная деятельность. Она аналитическая в том смысле, что перевод невозможен без анализа смыслового содержания оригинала (информационная ориентация), и интегратив-ная в том смысле, что перевод предполагает не только членение информации, но и ее интеграцию в более широкие связи действительности.
23
25