Язык и перевод548k Оценка:4.79*48 "Монография"
Аннотация к разделу: Все о переводе
Теория и практика переводаСтатьи, монографии, книги, публикации, образцы переводов...См. Все о переводе на английском языкеhttp://en.wikipedia.org/wiki/Translationилито же - на русском языке:http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
Александр Блок. Сборник стихотворений на английском и русском языках. Перевод А. С. Вагапова. См. Собрание сочинений Александра Блока: http://az.lib.ru/b/blok_a_a/
Опыт сравнительного критического комментария четырёх переводов стихотворения Ван Ваня см. статью в интернете http://baruchim.narod.ru/wangwan_critica.html
Антология литературных переводов. Евгений Евтушенко, Владимир Высоцкий, Андрей Вознесенский , Булат Окуджава. На русском и английском языках. Литературные страницы Алика Вагапова в Интернете
В песнях битлов слились две стихии — поэзия и музыка, созданные Джоном Ленноном и Полем Маккартни, которые дополнялись великолепным исполнительским мастерством и личным обаянием всех четырех участников ансамбля. Особая магия, конечно, заключена в их музыке. Однако стоит сказать и о содержании их песен.
ВОПРОСЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА О. А. Алякринский (Москва) ПОЭТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ И ПОЭТИЧЕСКИЙ СМЫСЛ (о двух переводах одного стихотворения Дилана Томаса)
Антар Соли Абделах Что должен знать каждый начинающий переводчик? Антар Соли Абделах, доктор философии в рамках переводческой программы для предпрофессиональной подготовки учителей, South Valley University, Египет
Э. М. Береговская (Смоленск) РАЗГОВОРНО-ПРОСТОРЕЧНЫЕ ЭЛЕМЕНТЫ В ПОЭМАХ ТВАРДОВСКОГО И ИХ ОТРАЖЕНИЕ В ПЕРЕВОДАХ НА ФРАНЦУЗСКИЙ И НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫКИ НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК ИЗДАЁТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л.С.Бархударов, В.Г.Гак, С.Ф.Гончаренко (отв.ред.), В.Н.Комиссаров, А.В.Кунин, В.Д.Уваров, М.Я.Цвиллинг Авторы несут ответственность за аутентичность цитируемого материала Тетради переводчика: Вып. 19/Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: Высшая школа, 1982. -127 с.
А.С.Вагапов. Построчный перевод песен ансамбля "битлз". Плюсы и минусы. См. ***ВСЕ ПЕСНИ BEATLES Тексты песен, подстрочный перевод,схемы гитарных аккордов Издательский центр "Терра" Издательство С. В. Кознова 1997 ***http://www.alleng.ru/d/art/muz011.htm
Московский государственный лингвистический университет Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации Статья опубликована на сайте о переводе и для переводчиков ћДумать вслухЋ http://www.thinkaloud.ru/sciencesya.html
Ефименко Юлия, КГПУ им. В.П.Астафьева, г.Красноярск Выразительно-изобразительные средства языка в оригинале и переводе (на материале стихотворений С.А.Есенина)
Анна Киндеркнехт Диалектика формы и содержания в переводе поэтических произведений -------------------------------- см. антологию литературных переводов: http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
А.С. Киндеркнехт К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ ПОСЛОВИЦ (Вестник Пермского государственного технического университета. Вып. Љ 10 (16). - Пермь, 2007. - С. 3-10)
А. С. Киндеркнехт. РАБОТА ПО ПОДГРУППАМ НА ЗАНЯТИЯХ ПО ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2009. - С. 96-106)
Тетради переводчика N12 (1975 г.) III. ВОПРОСЫ ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман (Москва) Чем вызываются лексические трансформации при переводе?
Л. Л. НЕЛЮБИН, А. А. ДОРМИДОНТОВ, А. А. ВАСИЛЬЧЕНКО УЧЕБНИК ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Общий курс Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. Л. НЕЛЮБИНА Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА-1981
ВАГАПОВА Л.Л. МОДАЛЬНОСТЬ В АНГЛИЙСКИХ ТЕКСТАХ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (на материале научно-популярных и технических текстов) г.Псков, Издательство ПГПИ, 2000 г.
А.С. Вагапов. ВЫБОР АДЕКВАТНОГО ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО СООТВЕТСТВИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ АНГЛИЙСКИХ ПРАВОВЕДЧЕСКИХ ТЕКСТОВ см. также Антологию литературных переводов А.С. Вагапова: http://zhurnal.lib.ru/editors/a/as_w/
Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям )
Е. А. Первушина ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД КАК ПРОБЛЕМА СРАВНИТЕЛЬНОГО ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЯ См. Страницу литературных переводов А.С. Вагапова: ***http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/ ***http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a/
А.С. Киндеркнехт О НАЦИОНАЛЬНОЙ ОСОБЕННОСТИ ПОЭТИЧЕСКОЙ ФОРМУЛЫ "СЕРДЦЕ-УМ" (Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков. - Пермь: Издательство Пермского государственного технического университета, 2005. - С. 148-153)
Л.Л. Вагапова. ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ПЕРЕВОДА. Рассматривается практический компонент содержания сообщения и переводческие приемы его передачи в процессе перевода с английского языка на русский
УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПО ТЕХНИКЕ БЕГЛОГО ЧТЕНИЯ *** Cм. ЗВУКОВОЕ ПРИЛОЖЕНИЕ: *** http://www.stihophone.ru/works.php?G=21&ID=19815
ОБЩЕЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ, ФУНКЦИИ, ИСТОРИЯ ЯЗЫКА ИЗДАТЕЛЬСТВО "НАУКА" Москва 1970 К ПРОБЛЕМЕ СУЩНОСТИ ЯЗЫКА В книге рассматриваются проблемы взаимосвязи языка и общества, языка и мышления; формы суще-ствования языка в виде развивающегося явления, неоднородного как в территориальном, так и в социальном планах. В книге специально отражен вопрос о коммуникативной функции языка и его знаковой природе, освещены основы психофизиологического механизма речи, а также вопросы, связанные с особенностями литера-турного языка и явлениями нормы. Ответственный редактор член-корреспондент АН СССР Б. А. СЕРЕБРЕННИКОВ См. полный текст книги: http://www.classes.ru/english-grammar-textbooks.htm
Слово о "неологизмах" : А. Анучкин-Тимофеев Покажите "свой язык" доктору лингвистики Как теперь перпендикули разогнуть Как изменился, однако, наш язык.
Учебное пособие для студентов высших учебных заведений КУЛЬТУРА РУССКОЙ РЕЧИ Словарь справочник Л.И.СКВОРЦОВ Москва 2006 ВЫСШЕЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ 2 е издание, исправленное и дополненное
Л.Л. Вагапова А.С. Вагапов Переводческие упражнения на занятиях по иностранному языку в техническом вузе. См. также страницу поэтических переводов Вагапова А.С. http://zhurnal.lib.ru/a/as_w/
Все о переводе (на английском языке) с многочисленными ссылками Translation From Wikipedia, the free encyclopedia см. страницу on line: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation См. все о переводе на русском языке: http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4
Аполлова М. А. 76 Specific English М., "Междунар. отношения", 1977. 136 с. Рецензент: доктор филологических наук проф. Л. С. БАРХУДАРОВ Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Бархударов Л. С. ЯЗЫК И ПЕРЕВОД (теория и практика перевода) *** Бархударов Леонид Степанович Лингвист, специалист по теории перевода *** 1923-1985 *** Биография *** Родился в г. Ленинграде (Санкт-Петербург) в 1923 году. Филологическое образование начал в Ленинградском госуниверситете. Война прервала учебу. Продолжил учебу Леонид Степанович в Москве, в Военном институте иностранных языков, окончив который защитил кандидатскую диссертацию и стал заведующим кафедрой английского языка. С 1965 года и до конца жизни педагогическая и научная деятельность Леонида Степановича связана с Институтом иностранных языков им. М.Тореза, ныне МГЛУ. Ведущий профессор вуза, доктор филологических наук, он заведовал в институте в разное время кафедрой перевода, кафедрой грамматики, а последние годы возглавлял факультет повышения квалификации для преподавателей английского языка всех вузов страны. Обладая глубокими и широкими знаниями, Леонид Степанович воспитал не одну плеяду талантливых студентов, аспирантов, преподавателей и ученых. Из-под его пера вышли многие статьи по вопросам языкознания, теории грамматики и теории перевода. Многие годы он был главным редактором журнала "Тетради переводчика". Ученый с мировым именем, многие работы которого были переведены на иностранные языки, он является автором учебников: "Грамматика английского языка" в соавторстве с Д.А.Штелингом, "Морфология английского языка", "Структура простого предложения в современном английской языке", "Язык и перевод". Леонид Степанович Бархударов обладал поистине энциклопедическими знаниями не только в области филологии и языкознания, но и во многих других областях и научных проблемах. Он отличался большой общительностью, остроумием, любил хорошую шутку, с большим интересом относился ко всем проявлениям жизни, был доброжелателен, увлекался поэзией и сам писал стихи. Сочинения • Очерки по морфологии современного английского языка. Изд.2, доп. М., 2009. ISBN 978-5-397-00651-4 • Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Издательство: ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00577-5 [1] • Структура простого предложения современного английского языка. Издательство: ЛКИ, 2008. ISBN 978-5-382-00610-9 • Введение в трансформационно-порождающую грамматику английского языка : Учеб. пособие / [Сост. Бархударов Л. С.], 97 с. 19 см, М. МГПИИЯ 1983 • Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. К 80-летию члена-корреспондента АН СССР С. Г. Бархударова. [Редкол.: Ф. П. Филин, Р. И. Аванесов и др.]. М.: Наука, 1974 ================================= Армянская энциклопедия фонда "Хайазг"
ЧУКОВСКИЙ КОРНЕИ ИВАНОВИЧ ВЫСОКОЕ ИСКУССТВО Москва, "Советский писатель", 1968, Лауреат Ленинской премии, литературовед, поэт и критик К. И. Чуковский-общепризнанный мастер художественного перевода. Он переводил Дефо, Киплинга, Уайльда, Уитмена, Гвена, Честертона и др
С. Я. ДОКШТЕЙН, Е. А. МАКАРОВА, С. С. РАДОМИНОВА ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ (АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК) Издание 3-е, исправленное и дополненное Ордена Трудового Красного Знамени ВОЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ОБОРОНЫ СССР МОСКВА -1973
Р. Г. Джваршейшвили ПСИХОЛОГИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ПСИХОЛОГИИ им Д. Н. УЗНАДЗЕ єМЕЦНИЕРЕБА" ТБИЛИСИ 1984
Архипов А.Ф. Изд-во Высшая школа, 1991 .Книга дает возможность для самостоятельного овладения основами письменного перевода с немецкого языка на русский. Практический самоучитель разговорного немецкого языка. Modernes Deutsch fur den Alltag
А.С.ХОРНБИ. КОНСТРУКЦИИ И ОБОРОТЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА ЯЗЫКА (c переводом) См. сетевой вариант книги (on line version): http://nota.triwe.net/lib/hornby.htm
Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1987.-192 с. В основе пособия лежит щирокий обзор, как традиционной, так и новейшей лексикографии с точки зрения переводческих проблем.
Выпускная квалификационная работа магистра "РАЗВИТИЕ КОМПЕТЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНО-ИЗОБРАЗИТЕЛЬНЫХ СРЕДСТВ В ОРИГИНАЛЕ И ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ С.А.ЕСЕНИНА И А.А.БЛОКА"
Геннадий Эдуардович Мирам ПРОФЕССИЯ: ПЕРЕВОДЧИК *** Предназначена переводчикам, как учебное пособие для стуґдентов языковых учебных заведений и слушателей курсов повыґшения квалификации, преподавателям языковых и переводчеґских учебных заведений при чтении курсов "Теория и практика перевода", а также всем тем, кто интересуется и занимается переґводом.
Московский государственный университет печати Голуб И.Б. Русский язык и культура речи Учебное пособие Смотрите работу полностью: http://www.hi-edu.ru/e-books/xbook083/01/topicsw.htm
Курс лекций по теории перевода для студентов второго и третьего курсов, а также до подготовки к государственным экзаменам. к.ф.н., доцент Шеметов В.Б. см. то же в формате pdf: *** http://www.lib.csu.ru/texts/lingua/ShemetovBV.pdf
Г. М. Стрелковский ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ВОЕННОГО ПЕРЕВОДА (НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК} Ордена Трудового Красного Знамени Военное издательство Министерства обороны СССР Москва—1979
Технический перевод в повседневной жизни: Учебное пособие для студентов инженерно-технических специальностей / Авт.-сост.: М.Н. Макеева, С.В. Начерная, О.В. Чуксина. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 160 с. В пособии представлены не только оригинальные технические тексты, но также теоретический материал по основным аспектам переводческой практики и лек-сико-грамматическим трудностям перевода. Рекомендовано студентам технических специальностей, изучающим английский язык, магистрантам и аспирантам.
Г.В.ТЕРЕХОВА ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА. Курс лекций и практических заданий по теории и практике перевода с английского языка на русский. Рекомендовано Ученым советом государственного образовательного учреждения высшего профессионального образования, Оренбургский государственный университет, в качестве учебного пособия для студентов, обучающихся по программам высшего профессионального образования по специальности Информатика с дополнительной квалификацией "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" Оренбург 2004
М.П.БРАНДЕС, В.И.ПРОВОТОРОВ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА 3-е издание, стереотипное Рекомендовано Министерством образования Российской Федерации в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Лингвистика и межкультурная коммуникация" НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии 2001 РОСИ (Курск)
В.С.Виноградов Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). В пособии рассматриваются как общие теоретические вопюсы современного переводоведения, ток и особенности перевода текстов на романских языках, способы и приемы работы с лексическим материалом, представляющим наибольшие трудности для перевода.
СЕРГЕЙ ВЛАХОВ, СИДЕР ФЛОРИН Непереводимое в переводе Под редакцией Вл. РОССЕЛЬСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ СЛЕДУЕТ ДОБИРАТЬСЯ ДО НЕПЕРЕВОДИМОГО, ТОЛЬКО ТОГДА МОЖНО ПО- НАСТОЯЩЕМУ ПОЗНАТЬ ЧУЖОЙ НАРОД, ЧУЖОЙ ЯЗЫК МОСКВА МЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ 1980
Жуков Д.А. Мы ? переводчики М., LЗнаниеї, 1975. Автор книги разъясняет существо машинного перевода, описывает историю вопроса и на примере одного из научных коллективов показывает процесс создания алгоритма машинного перевода текстов с английского языка на русский.
БИБЛЕИЗМЫ (с примерами) и их русские соответствия The apple of smb"s eye - зеница ока George was the apple of his father"s eye (W.S. Maugham) Источник: http://youreng.narod.ru/god.html
Большой толковый словарь правильной русской речи: 8000 слов и выражений / Л. И. Скворцов. - М.: 000 "Издательство Оникс": 000 "Издательство "Мир и Образование", 2009. - 1104 с.
Теория перевода Авторы: Леонтьева Т.И., Василенко М.С. Редактор: В авторской редакции Учебная программа по дисциплине "Теория перевода" составлена в соответствии с требованиями ГОС ВПО РФ. Предназначена для специальности 022900 "Перевод и переводоведение
A Hard Day's Night, released in 1964, marked the Beatles debut on the silver screen. This film follows the Beatles through a day of early "Beatlemania" and their journey to do a televisoin performance. Along for the ride is Paul's (fictional) trouble making grandfather. Throughout the movie, the Beatles have to dodge screaming fans, avert the press, disobey their managers, and try to keep Paul's grandfather in check. The film ends with the fabs giving a wild television performance and moving on to the next show.
Magical Mystery Tour Magical Mystery Tour is a 52-minute long British television film starring the Beatles (John Lennon, Paul McCartney, George Harrison and Ringo Starr) which originally aired on BBC1 on Boxing Day, 26 December 1967.
Ансамбль "Beatles". Сценарий фильма "Жёлтая подводная лодка". Yellow Submarine Feature-Length Animated Movie Directed by George Dunning Dennis Abey (live action sequence) Produced by George Dunning Written by The Beatles (title song) Lee Minoff (screen story) Al Brodax (screenplay) Jack Mendelsohn Erich Segal Starring The Beatles (epilogue) Paul Angelis, John Clive, Dick Emery, Geoffrey Hughes, Lance Percival, Peter Batten (voices) Distributed by United Artists Released June 6, 1968 Running time 85 min (USA) Language English
А.С.Пушкин А. "Борис Годунов". На русском и английском языках. Перевод Алика Вагапова. ********************************** ДРАГОЦЕННОЙ ДЛЯ РОССИЯН ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА КАРАМЗИНА сей труд гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию посвящает АЛЕКСАНДР ПУШКИН Перевод Алика Вагапова alik-vagapov\@rambler.ru
Леонид Филатов ПРО ФЕДОТА-СТРЕЛЬЦА, УДАЛОГО МОЛОДЦА Сказка для театра (По мотивам русского фольклора) Мультфильм Студии "Мельница" с английскими субтитрами Алика Вагапова
ДРАГОЦЕННОЙ ДЛЯ РОССИЯН ПАМЯТИ НИКОЛАЯ МИХАЙЛОВИЧА КАРАМЗИНА сей труд гением его вдохновенный с благоговением и благодарностию посвящает АЛЕКСАНДР ПУШКИН Перевод Алика Вагапова alik-vagapov\@rambler.ru
Виктор Михайлович Суходрев (12 декабря 1932 - 16 мая 2014) - переводчик советских партийно-государственных руководителей Никиты Хрущёва и Леонида Брежнева. Работал также с Михаилом Горбачёвым, Алексеем Косыгиным, Андреем Громыко...